Similarly, we welcome the efforts deployed by the Secretary-General in order to strengthen the capacities of the United Nations in the area of mediation, preventive diplomacy and restoring peace. |
Мы также одобряем усилия, прилагаемые Генеральным секретарем к усилению потенциала Организации Объединенных Наций в деле посредничества, превентивной дипломатии и восстановления мира. |
This section of the report highlights the efforts made by the United Nations bodies, including UNDP, and the Special Unit, in implementing the guidelines. |
В данном разделе доклада подробно рассматриваются усилия, прилагаемые организациями системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, и Специальной группой, в целях претворения в жизнь руководящих принципов. |
In a context of generalized precariousness, such as that we deplore today, the efforts carried out by the humanitarian workers to assist the wounded populations and to restore the destroyed Lebanese infrastructure deserve our recognition and our support. |
В контексте общей нестабильности, в связи с которой мы выражаем сегодня сожаление, усилия, прилагаемые гуманитарными сотрудниками по оказанию помощи пострадавшему населению и восстановлению разрушенной ливанской инфраструктуры, заслуживают нашего признания и поддержки. |
Encourages international financial institutions and prospective donors to support efforts undertaken by Governments with a view to the elimination of bottlenecks along the inland waterways of international importance. |
призывает международные финансовые учреждения и потенциальных доноров поддержать усилия, прилагаемые правительствами в целях устранения узких мест на внутренних водных путях международного значения. |
We must therefore continue to support all legislative efforts to adopt national and customary legislation to guarantee effective equality of rights for women and girls in terms of access to resources and economic rights. |
Поэтому мы должны и впредь поддерживать все законодательные усилия, прилагаемые к принятию государственных законов в области обычного права, чтобы гарантировать эффективное равенство прав женщин и девочек в плане доступа к ресурсам и экономическим правам. |
Those recommendations should be taken into account with a view to their implementation in the short term so that the efforts which the international community had made in that area could continue. |
Эти рекомендации надлежит учитывать в целях их осуществления в краткосрочной перспективе, с тем чтобы усилия, прилагаемые международным сообществом в этой области, продолжались. |
We recognize the efforts of all of the Tribunal's organs to do just that, as illustrated in the reports, and we look forward to seeing the benefits of those improvements. |
Мы отмечаем усилия, прилагаемые всеми органами Трибунала во имя выполнения этой задачи, и рассчитываем увидеть результаты этих улучшений. |
UNIFEM's efforts on CEDAW have focused on increasing the effectiveness of reporting, monitoring and implementation and strengthening the capacity of and partnerships between Governments and NGOs to use the Convention to create stronger legal and policy frameworks for gender equality. |
Прилагаемые ЮНИФЕМ усилия в рамках КЛДОЖ сосредоточены на повышении эффективности отчетности, мониторинга и осуществления и на укреплении потенциала и партнерств между правительствами и НПО в плане использования Конвенции для создания более действенных правовых и политических рамок гендерного равенства. |
To that end, we welcome the efforts undertaken by the Quartet, in particular by United States President Barack Obama, to direct the parties to resume dialogue. |
В этой связи мы одобряем усилия, прилагаемые «четверкой», в частности президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой, для того, чтобы стороны возобновили диалог. |
The Afghan Government continues to complain to the Team that its efforts to draw moderate Taliban away from the irreconcilable hard core are hampered by the de-listing procedures, which require more proof of a change of behaviour than the Government is so far able to produce. |
Правительство Афганистана продолжает жаловаться Группе на то, что его усилия, прилагаемые с целью оторвать умеренных талибов от непримиримого основного ядра, сдерживаются процедурами исключения из перечня, которые требуют представления большего объема доказательств изменения поведения, чем тот, который правительство пока может предоставить. |
The reports also note the ongoing efforts to ensure the effective and efficient coordination of work among all parts of the United Nations system related to disaster relief and humanitarian assistance. |
В докладах также отмечаются прилагаемые в настоящее время усилия по обеспечению эффективной и действенной координации работы между всеми составляющими системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются оказанием чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и гуманитарной помощи. |
In various fields, including that of security - and despite significant progress - the Government's efforts to extend its control and influence across the country are yet to come to fruition. |
Усилия правительства, прилагаемые в различных областях, в том числе в плане безопасности, с целью распространения сферы его влияния и контроля в масштабах всей страны, пока не приносят позитивных результатов, несмотря на достигнутый существенный прогресс. |
Social conditions in developing countries, and particularly in Africa, remained precarious, however, despite the efforts to honour the commitments made at the Copenhagen Summit. |
И все же положение в социальной сфере в развивающихся странах, и особенно в Африке, остается крайне ненадежным, несмотря на усилия, прилагаемые для выполнения обязательств, принятых на Копенгагенской встрече на высшем уровне. |
These numerous problems, which are both a source and a consequence of armed conflicts, require unflagging attention by the Security Council and that the efforts devoted to them be of the highest priority. |
Эти многочисленные проблемы, которые являются источником и следствием вооруженных конфликтов, требуют неослабного внимания со стороны Совета Безопасности, а прилагаемые в этом контексте усилия носят самый приоритетный характер. |
We also thank the Secretary-General for his insightful statement and the efforts he has made to strengthen the activities of the United Nations, in particular those of the Security Council, in monitoring potential conflicts and devising preventive measures. |
Мы также благодарим Генерального секретаря за его содержательное заявление и прилагаемые им усилия активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, в контролировании потенциальных конфликтных ситуаций и разработке для них превентивных мер. |
The efforts of international organizations - notably the United Nations and its system, as well as certain non-governmental organizations - to help mankind cope with this painful situation must be visible. |
Необходимо, чтобы прилагаемые международными организациями, особенно Организацией Объединенных Наций и ее системой, а также рядом неправительственных организаций усилия, направленные на содействие человечеству в преодолении этой тяжелой ситуации, были более ощутимыми и очевидными. |
I therefore request that all donors work thorough the Joint Security Committee and with the United Nations in order to ensure that the efforts of all contribute to our shared goals. |
В этой связи, для того чтобы прилагаемые всеми усилия содействовали достижению наших общих целей, я прошу всех доноров работать через Совместный комитет по вопросам безопасности и во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций. |
We salute the prompt intervention of UNMIK formed police units and the efforts they have made to improve security in the region, which will in the long term provide the stability needed for the next phase of post-conflict reconstruction. |
Мы приветствуем оперативное вмешательство сформированных МООНК полицейских подразделений и прилагаемые ими усилия по улучшению положения в плане безопасности в регионе, что в конечном счете обеспечит стабильность, необходимую для следующего этапа постконфликтного восстановления. |
We encourage the Council's efforts to engage itself more directly in such situations as East Timor, the Democratic Republic of the Congo and Kosovo. |
Мы поощряем прилагаемые Советом усилия принимать более непосредственное участие в таких ситуациях, как сложившиеся в Восточном Тиморе, Демократической Республике Конго и Косово. |
The violence in the region continues, and ethnic minorities, in particular Serbs and Romas, have little protection and security, despite the efforts of the Kosovo Force and UNMIK. |
В регионе по-прежнему имеют место акты насилия, и несмотря на прилагаемые Силами для Косово и МООНВАК усилия, представителям этнических меньшинств, в частности сербам и цыганам, не обеспечен достаточный уровень безопасности и защиты. |
The Committee notes the State party's continuous efforts to reform the Children's Act of 1982 and bring it fully into conformity with the Convention. |
Комитет отмечает усилия, постоянно прилагаемые государством-участником к тому, чтобы обновить Закон о детях 1982 года и привести его в полное соответствие с Конвенцией. |
Welcoming the efforts exerted by the United Nations High Commissioner for Refugees to reunite refugees with their families, |
приветствуя усилия, прилагаемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях обеспечения воссоединения беженцев со своими семьями, |
Increased interaction, consultation and cooperation at the regional level can pave the way to setting up effective security arrangements and legal frameworks that complement efforts at the international level. |
Расширение взаимодействия, консультаций и сотрудничества на региональном уровне может заложить основу для создания эффективных механизмов в области безопасности и правовых рамок, которые дополнят усилия, прилагаемые на международном уровне. |
The main indicators of literacy and education reflect to a large extent the progress accomplished and efforts made in this sector of vital importance for the country. |
Основные показатели в области ликвидации неграмотности и образования в значительной степени отражают достигнутые успехи и усилия, прилагаемые в этой жизненно важной для страны сфере. |
It welcomed the return to calm in that country and noted with satisfaction the efforts made by the Central African Government to fight insecurity and to continue the process of restructuring the armed forces and disarmament. |
Он приветствовал восстановление спокойствия в этой стране и с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые правительством Центральной Африки в целях решения проблемы отсутствия безопасности и продолжения процесса реорганизации вооруженных сил и разоружения. |