It noted efforts made in the field of education, raising its enrolment rate and its net school enrolment. |
Она отметила усилия, прилагаемые в области образования, повышение показателя охвата образованием и чистого показателя охвата школьного обучения. |
In the case of Western Sahara, the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy since 2006 to help the parties to the conflict seek a just, lasting and mutually acceptable political solution were laudable. |
ЗЗ. В случае Западной Сахары усилия по оказанию сторонам содействия в нахождении справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения, прилагаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником с 2006 года, заслуживают самой высокой оценки. |
Uruguay supported the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara in the region, as well as the adoption by consensus of the draft resolution on the question. |
Уругвай поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника в Западной Сахаре, прилагаемые ими в регионе, а также принятие на основе консенсуса проекта резолюции по данному вопросу. |
Zambia would continue to support the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to achieve a just, lasting and mutually acceptable political solution, which would provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Замбия намеревается продолжать поддерживать усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником, чтобы прийти к справедливому, долгосрочному и взаимоприемлемому политическому решению, которое даст шанс народу Западной Сахары на самоопределение. |
Her delegation welcomed the reduction in vacancy rates for civilian personnel in field missions, as well as the ongoing efforts to recruit and retain civilian personnel. |
Ее делегация приветствует снижение уровня вакансий среди гражданского персонала полевых миссий, а также прилагаемые усилия по расширению набора и закреплению кадров в гражданском компоненте миссий. |
Japan welcomes the ongoing efforts to advance humanitarian reform, which will make for a more effective provision of humanitarian assistance and protection for those in need. |
Япония одобряет усилия, прилагаемые ныне с целью дальнейшего реформирования гуманитарной деятельности, что обеспечит как более эффективное оказание гуманитарной помощи нуждающимся в ней, так и их защиту. |
The efforts made in that context by the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996, and the progress achieved in informal consultations on the draft convention, were encouraging. |
Усилия, прилагаемые в рамках Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года, и прогресс, достигнутый в ходе неофициальных консультаций в отношении проекта конвенции, выглядят впечатляющими. |
Despite the ongoing efforts made by the international community to resolve the disputes between the two States, during the reporting period, the Sudan continued to carry out indiscriminate aerial attacks on South Sudan, resulting in death and the massive displacement of civilians along the border areas. |
Несмотря на прилагаемые усилия международного сообщества по урегулированию споров между этими двумя государствами, в течение отчетного периода Судан продолжал осуществлять неизбирательные воздушные удары по Южному Судану, которые привели к людским потерям и массовому перемещению гражданского населения вдоль приграничных районов. |
Singapore acknowledged efforts made to reform its education system, to incorporate human rights education and the progress made on child protection. |
Делегация Сингапура приветствовала прилагаемые усилия по реформированию системы образования, интеграцию образования в области прав человека и достигнутый прогресс в области защиты детей. |
Tunisia underlined its efforts to improve the situation in prison, noting that parts of the reform depended mainly on political will and others, such as overcrowding, on material and practical aspects. |
Делегация Туниса особо отметила прилагаемые страной усилия по улучшению ситуации в тюрьмах, указав, что проводимая реформа отчасти зависит от политической воли и других факторов, таких как переполненность, от материальных и практических аспектов. |
Her visit would allow her to see for herself the efforts that were being made by his Government to realize the right to water, although the lack of precipitation had not helped matters. |
В ходе своего визита она сможет лично увидеть усилия, прилагаемые правительством его страны в целях реализации права на доступ к воде, хотя низкое количество осадков осложняет положение. |
Taking note of the heavy workload of the secretariat during the preparation of the Committee's sessions and expressing appreciation for its efforts, |
учитывая большой объем работы секретариата в ходе подготовки к сессиям Комитета и выражая признательность за прилагаемые им усилия, |
That decision shows our commitment to and tremendous efforts in nuclear non-proliferation and disarmament, thus making valuable contributions to the consolidation of world peace and security. |
Это решение подтверждает прилагаемые нами огромные усилия в области ядерного нераспространения и разоружения и нашу приверженность этой цели. |
My delegation notes with profound appreciation the efforts made by the World Court to make its decisions more transparent and widely accessible to the public through effective use of the World Wide Web. |
Наша делегация с глубокой признательностью отмечает усилия, прилагаемые Международным Судом в целях повышения транспарентности его решений и расширения к ним доступа для широкой общественности путем эффективного использования системы Всемирной паутины. |
We recognize and commend the tremendous efforts made by the Government and the people of Rwanda to recover from the tragedy and to move forward in building a new society. |
Мы признаем и высоко оцениваем огромные усилия, прилагаемые правительством и народом Руанды для преодоления последствий этой трагедии и для продвижения вперед к построению нового общества. |
How could a fourth special session support current collective efforts to address (and, in certain cases, redress) nuclear non-proliferation? |
Как четвертая специальная сессия могла бы подкрепить прилагаемые в настоящее время коллективные усилия по обеспечению (и, в некоторых случаях, исправлению положения в области) ядерного нераспространения? |
Unfortunately, despite the considerable efforts made, success is still far from assured on a number of goals and, first and foremost, on the goal to halve poverty. |
К сожалению, несмотря на прилагаемые значительные усилия, достижение успеха по-прежнему значительно отстает по ряду целей, и прежде всего в отношении цели уменьшения вдвое масштабов нищеты. |
Many developing countries, including Zambia, that are adversely affected by the disease support all the efforts made by the international community to combat malaria, HIV/AIDS, tuberculosis and other infectious diseases. |
Многие развивающиеся страны, включая Замбию, население которой страдает от этой болезни, поддерживают все усилия, прилагаемые международным сообществом по борьбе с малярией, ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями. |
They expressed their appreciation for the ongoing joint efforts by the Group of 77 and the Special Unit for South-South Cooperation to revitalize South-South cooperation. |
Они с удовлетворением отметили усилия, прилагаемые Группой 77 и Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг в целях активизации сотрудничества Юг-Юг. |
Despite the efforts made, the security forces and services are not always perceived as acting in the best interest of the population, principally because of the abuse and human rights violations perpetrated by deviant elements. |
Несмотря на прилагаемые усилия, силы и службы безопасности до сих пор не воспринимаются как структуры, действующие в общих интересах населения, особенно из-за бесчинств и нарушений прав человека, совершаемых некоторыми элементами, не подчиняющимися дисциплине. |
The limited capacity of the Government to monitor and establish the necessary conditions for effective mobilization and utilization of promised international assistance could lead to major delays in the release of funds and could compromise ongoing peacebuilding and economic recovery efforts. |
Ограниченность способности правительства осуществлять контроль и создать условия, необходимые для эффективной мобилизации и использования обещанной международной помощи, может стать причиной значительных задержек с выделением объявленных средств и подорвать прилагаемые усилия по миростроительству и обеспечению экономического подъема. |
Despite all efforts of the government and civil society there are still many obstacles limiting progress in health indicators as follows: |
Несмотря на все усилия, прилагаемые правительством и гражданским обществом, существует еще множество препятствий, мешающих достижению прогресса в деле улучшения состояния здоровья населения, в числе которых можно назвать следующие: |
It would be truly regrettable if the remarkable efforts made since 1994 to ensure a peaceful transition and to restore the rule of law should ultimately lead to the development of a culture of impunity. |
Действительно, было бы достойно сожаления, если бы прилагаемые с 1994 года похвальные усилия по обеспечению мирного перехода и созданию государства права привели в конечном счете к установлению обстановки безнаказанности. |
I wish the coordinators the best of luck in their respective tasks, and I invite the delegates present here to provide them with all possible support, without which any efforts made would be in vain. |
Я желаю координаторам всяческой удачи в их соответствующих задачах, и я приглашаю присутствующих здесь делегатов оказывать им всю возможную поддержку, без которой любые прилагаемые усилия окажутся тщетными. |
The report acknowledges that despite various law reform efforts, the law has retained some discriminatory aspects, such as family benefits being paid to the husband even if both spouses are registered under the social security system (para. 48). |
В докладе признается, что, несмотря на прилагаемые усилия по реформе в законодательной области, в законах сохраняется целый ряд дискриминационных аспектов, как, например, положения о выплате семейных пособий мужу, даже если в системе социальной защиты зарегистрированы оба супруга (пункт 48). |