Therefore, it is important that we support the efforts made by developing countries to attract foreign direct investment by encouraging their activities to improve the business environment and their system of governance. |
Поэтому нам важно поддерживать прилагаемые развивающимися странами усилия к привлечению прямых иностранных капиталовложений за счет поощрения их деятельности по улучшению условий предпринимательства и их систем управления. |
He had taken note of the legislative and other reforms described and particularly welcomed the efforts currently being made to enhance police training in respect for all human rights. |
Он принимает к сведению законодательные и другие изложенные реформы и особенно приветствует прилагаемые усилия по расширению подготовки сотрудников полиции в области прав человека. |
UNRWA appreciated the continuing efforts by the League, including by its Secretary-General, to assist the Agency in fund-raising initiatives. |
Агентство выражает Лиге и ее Генеральному секретарю признательность за постоянно прилагаемые ими усилия по оказанию помощи в его деятельности по сбору средств. |
Council members gave due praise to the Secretary-General for the efforts he had made with a view to finding a comprehensive political solution to the crisis. |
Члены Совета выразили признательность Генеральному секретарю за прилагаемые им усилия в целях поиска всеобъемлющего политического урегулирования этого кризиса. |
We favour the continuation of such visits, and we appreciate the careful planning efforts being made by the Chairmen of the Committees in coordination with the Permanent Missions of Member States. |
Мы выступаем за продолжение практики таких визитов и высоко оцениваем усилия по тщательному планированию, прилагаемые председателями комитетов в сотрудничестве с постоянными представительствами государств-членов. |
Despite the efforts of the SWAP for primary education, UNICEF still remained outside of the sector programme, using vertical programmes instead. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в рамках общесекторального подхода к начальному образованию, ЮНИСЕФ по-прежнему не имеет секторальной программы, используя вместо нее вертикальные программы. |
However, despite the efforts made by the developing countries, the outcome of the negotiations were extremely unbalanced in terms of the distribution of the costs and benefits. |
Однако, несмотря на усилия, прилагаемые развивающимися странами, итоги этих переговоров оказались крайне несбалансированными с точки зрения распределения издержек и выгод. |
The insufficient efforts made by the State party to incorporate the use of local languages into the educational curriculum is also a matter of concern for the Committee. |
Предметом озабоченности Комитета являются также недостаточные усилия, прилагаемые государством-участником для использования местных языков в учебных программах. |
Ms. Dairiam said that the Government should be commended for its efforts to achieve the 30-per-cent benchmark for female participation in decision-making by 2005. |
Г-жа Дайриам говорит, что правительству следует выразить признательность за прилагаемые им усилия по достижению к 2015 году 30-процентного показателя участия женщин в процессе принятия решений. |
As regards Lebanon, my delegation welcomes efforts being made at various levels to prevent that country, which we cherish, from sinking once again into violence. |
В том, что касается Ливана, то наша делегация приветствует усилия, прилагаемые на различных уровнях для того, чтобы не дать этой стране, к которой мы испытываем самые добрые чувства, вновь рухнуть в бездну кровопролития. |
While some of the developed countries had made commendable efforts, others had yet to render assistance at the level envisaged in the international commitments. |
Приветствуя усилия, прилагаемые некоторыми развитыми странами, необходимо также призвать другие страны оказывать поддержку в соответствии с принятыми ими международными обязательствами. |
Mr. GASPAR (Alternate Country Rapporteur) commended the efforts made by the State party to strengthen the protection of human rights. |
Г-н ГАСПАР (Содокладчик по Марокко) приветствует усилия, прилагаемые государством-участником для поощрения защиты прав человека. |
Noting with appreciation the continued efforts being expended by countries of asylum in accommodating refugees, |
отмечая с удовлетворением продолжающиеся усилия, прилагаемые странами убежища по размещению у себя беженцев, |
Noting also that the considerable efforts being made at the national and regional levels need to be supplemented by effective financial support from the international community, |
отмечая также, что прилагаемые на национальном и региональном уровнях значительные усилия должны дополняться действенной финансовой поддержкой международного сообщества, |
This has stalled the constructive and tireless efforts of the Secretary-General and his Special Envoy, Ambassador Brahimi, to bring about a peaceful solution through the establishment of a broad-based Government. |
Она затрудняет конструктивные и неустанные усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Специальным посланником послом Брахими и направленные на мирное урегулирование конфликта посредством формирования правительства на широкой основе. |
In the case of Abkhazia, the West should reiterate the sui generis nature of Kosovo and highlight the tremendous efforts it has undertaken there since 1999. |
Что касается Абхазии, то Запад должен отметить уникальный характер Косово и подчеркнуть колоссальные усилия, прилагаемые им там с 1999 года. |
The recovery of light weapons is thus slow, despite intensive efforts by the neighbourhood disarmament units and the active collaboration of many upright citizens. |
В силу этих причин возврат легких вооружений идет медленно, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые группами по разоружению, созданными в городских кварталах, и активную помощь со стороны огромного числа добропорядочных граждан. |
It was also actively supporting current efforts to draft a protocol additional to the European Convention on Human Rights to strengthen the principle of non-discrimination set forth in article 14. |
Она также активно поддерживает прилагаемые в настоящее время усилия по разработке дополнительного протокола к Европейской конвенции о правах человека в целях укрепления провозглашенного в статье 14 этой Конвенции принципа недискриминации. |
Despite the efforts undertaken to eliminate illicit crops, the production of and trafficking in precursors and synthetic drugs were increasing as a result of globalization. |
Несмотря на прилагаемые усилия по пресечению разведения запрещенных культур, производство и оборот прекурсоров и синтетических наркотических средств увеличиваются в силу глобализации этого явления. |
He welcomed efforts to address the concerns of non-nuclear-weapon States, which made up the overwhelming majority of the international community, and stressed the importance of a convention capable of achieving universal adoption. |
Выступающий приветствует усилия, прилагаемые в целях учета опасений неядерных государств, которые составляют подавляющее большинство международного сообщества, и подчеркивает важность конвенции, которая могла бы получить универсальное признание. |
The efforts made by the States in the region to promote regional cooperation and collective security are encouraging, but more needs to be done. |
Прилагаемые государствами в регионе усилия по содействию региональному сотрудничеству и коллективной безопасности являются обнадеживающими, но предстоит сделать гораздо больше. |
I also thank the Secretary-General and his staff for the efforts being made to contain the current crisis in the Middle East. |
Кроме того, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за прилагаемые ими усилия по сдерживанию нынешнего кризиса на Ближнем Востоке. |
The Conference had provided an opportunity to note that, despite the efforts made by the least developed countries, earlier programmes of action had not produced the desired results. |
Конференция предоставила возможность отметить, что, несмотря на прилагаемые наименее развитыми странами усилия, предыдущие программы действий не дали желаемых результатов. |
Council members thanked UNAMSIL, the Special Representative of the Secretary-General and the United Kingdom for their peace consolidation efforts in Sierra Leone. |
Члены Совета выразили признательность МООНСЛ, Специальному представителю Генерального секретаря и Соединенному Королевству за прилагаемые ими усилия по укреплению мира в Сьерра-Леоне. |
Thus far, the efforts undertaken have yielded only modest results, especially as regards the eradication of poppy cultivation. |
До сих пор прилагаемые усилия дают лишь скромные результаты, особенно в том, что касается искоренения культивирования опиумного мака. |