In spite of continuous efforts by many national and international actors, human rights violations are still numerous, particularly with regard to the right to life. |
Несмотря на непрерывные усилия, прилагаемые многими национальными и международными субъектами, продолжают совершаться многочисленные нарушения прав человека, в особенности нарушения права на жизнь. |
Current efforts to establish a jury system should be pursued in order to enhance independent decision-making, and also to promote the involvement of civil society in the administration of justice with a view to ensuring public confidence. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по созданию системы судов присяжных должны быть продолжены в целях усиления независимости принятия решений, а также поощрения вовлечения гражданского общества в процесс отправления правосудия в целях обеспечения доверия общественности. |
While recognizing the efforts made by the State party in this domain, the Committee remains concerned at the incompatibility of the juvenile justice system with the provisions and principles of the Convention. |
Признавая усилия, прилагаемые государством-участником в этой области, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с несоответствием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних положениям и принципам Конвенции. |
Ms. Zou Xiaoqiao welcomed the efforts being made by the Government of Gabon to assume its responsibilities under the Convention, even though, as a developing country, Gabon faced special problems and challenges. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо приветствует усилия, прилагаемые правительством Габона по выполнению своих обязательств по Конвенции, несмотря на проблемы и сложности, с которыми сталкивается эта развивающаяся страна. |
However, since Thailand was more developed than his own country, and thus relatively attractive, the problem of cross-border trafficking could not be so quickly solved, despite the Government's vigorous efforts. |
Однако в силу того, что Таиланд - более развитая страна, чем Лаос, а, следовательно, и более привлекательная в экономическом плане, проблему незаконного трансграничного движения людей невозможно решить достаточно быстро, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые правительством. |
The Advisory Committee encourages the efforts under way to expedite the conclusion of the status-of-forces agreement in order to facilitate the full implementation of the Mission's mandate. |
Консультативный комитет приветствует прилагаемые усилия, направленные на ускорение заключения соглашения о статусе сил в целях содействия осуществлению мандата Миссии в полном объеме. |
The efforts made by the individual countries required a favourable international environment, including an open and equitable multilateral trading system that was rule-based, predictable and non-discriminatory and in which development was a key objective. |
Усилия, прилагаемые отдельными странами, нуждаются в благоприятной международной обстановке, в том числе открытой и равноправной многосторонней торговой системе, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной, для которой развитие является главной целью. |
OIOS appreciates the continual efforts made by UNHCR to address this issue, but at present, UNHCR's asset records still cannot be entirely relied upon. |
УСВН ценит постоянные усилия, прилагаемые УВКБ, по решению этой проблемы, но в настоящее время учет материальных ценностей в Управлении все еще не представляется вполне надежным. |
Switzerland supports the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy to reach a negotiated solution that is acceptable to all parties concerned in the context of the question of Western Sahara. |
Швейцария поддерживает усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником для нахождения согласованного решения, которое было бы приемлемым для всех заинтересованных сторон в контексте вопроса о Западной Сахаре. |
Although major efforts are being undertaken by the international community to assist in the reconstruction process in Afghanistan, the primary responsibility for the stabilization and development of the country lies with the Afghan people themselves. |
Несмотря на значительные усилия, прилагаемые международным сообществом по оказанию помощи Афганистану в процессе восстановления, главная ответственность за стабилизацию и развитие страны несут сами афганцы. |
In conclusion, I would like to thank and commend the outgoing Secretary-General for his tireless efforts during the past 10 years, often under difficult and challenging circumstances, to promote the principles of the Charter. |
В заключение я хотела бы поблагодарить покидающего свой пост Генерального секретаря и выразить ему признательность за неустанные усилия, прилагаемые им в течение последних 10 лет порой в очень сложных и трудных обстоятельствах в целях реализации принципов Устава. |
We strongly hope that the efforts of the international community over the past 10 years will be fully reflected in and integrated into regional, national and community capacities. |
Мы искренне надеемся на то, что усилия, прилагаемые международным сообществом за прошедшие десять лет, будут всесторонне отражены в работе на региональном, национальном и местном уровнях и интегрированы в нее. |
Secondly, despite global economic growth for 2005 and 2006, rising global imbalances and uncertainty regarding energy prices can negatively impact and constrain the efforts of African leaders to promote growth and human development objectives. |
Во-вторых, несмотря на то, что в 2005 - 2006 годах в мире отмечается экономический рост, дисбаланс и неуверенность в отношении цен на энергоносители может оказать отрицательное и сдерживающее воздействие на усилия, прилагаемые лидерами африканских государств для достижения целей содействия росту и развитию человеческого потенциала. |
The Union wishes to reaffirm the United Nations leadership role in humanitarian action and welcomes the improvements in humanitarian response now under way as a result of the reform efforts. |
Союз хотел бы подтвердить руководящую роль Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и отметить прилагаемые в настоящее время усилия по совершенствованию системы гуманитарного реагирования в рамках проводимой реформы. |
In that respect, we note that efforts at the United Nations to arrive at a definition of terrorism have yet to yield any results. |
В этой связи мы отмечаем, что усилия, прилагаемые в Организации Объединенных Наций для согласования определения терроризма пока еще не дали каких-либо результатов. |
Experience has shown that trade union federations and organizations in Yemen are playing an increasing role and participating effectively as key partners in the development and construction process, supplementing the efforts made by Government, which cannot build a cohesive society on its own. |
Опыт показывает, что профсоюзные федерации и организации в Йемене играют все более важную роль и принимают эффективное участие в качестве ключевых партнеров в процессе развития и созидания, дополняя прилагаемые правительством усилия, которое в одиночку не сможет построить сплоченное общество. |
(c) Strengthen existing efforts to immunize as many children and mothers as possible by effectively implementing national immunization programmes; |
с) активизировать усилия, прилагаемые для как можно более широкого охвата детей и матерей прививками, путем эффективного осуществления национальных программ вакцинации; |
There is one point I would like to address in your remarks, and that is with respect to the efforts you are making in revitalizing this body, and I am surely, as an art lover, very appreciative of that. |
В ваших замечаниях есть один момент, который я хотел бы затронуть в своей реплике, а именно прилагаемые вами усилия по оживлению этого органа, и я, разумеется, как любитель искусства, очень ценю это. |
In particular, we are pleased that efforts have been made to ensure gender balance at the different levels of the East Timorese Administration and that women constitute some 27 percent of candidates on the national list of parties. |
В частности, мы с удовлетворением отмечаем прилагаемые усилия по обеспечению гендерного равенства на различных уровнях восточнотиморской администрации и что женщины составляют 27 процентов кандидатов в национальном списке партий. |
My delegation commends the report of the Secretary-General and his tireless personal efforts to enhance the role of the United Nations in the prevention of armed conflicts. |
Моя делегация высоко оценивает доклад Генерального секретаря и прилагаемые им лично неустанные усилия в целях повышения роли Организации Объединенных Наций в деле предотвращения вооруженных конфликтов. |
I would therefore like to commend the tireless efforts of the facilitator, Sir Ketumile Masire, that have led to the adoption by all parties of the Declaration of Fundamental Principles of the Inter-Congolese Political Negotiations. |
Поэтому я хотел бы отдать должное посреднику сэру Кетумиле Масире за прилагаемые им неустанные усилия, благодаря которым все стороны приняли Декларацию основополагающих принципов межконголезских политических переговоров. |
His delegation therefore greatly appreciated the efforts made to ensure the success of the pilot project and looked forward to its conversion into a permanent broadcasting capacity, which would require allocation of the necessary resources. |
В этой связи делегация Египта весьма высоко оценивает усилия, прилагаемые для обеспечения успешной реализации экспериментального проекта, и надеется, что этот проект будет преобразован в постоянную службу радиовещания, для чего потребуется выделить необходимые ресурсы. |
We also appreciate the efforts made by Secretary-General Kofi Annan, in consultation with the relevant parties, to bring an end to the long, drawn-out Middle East conflict. |
Мы также признательны за усилия, прилагаемые Генеральным секретарем Кофи Аннаном, в консультации с соответствующими сторонами, для того чтобы положить конец затяжному ближневосточному конфликту. |
We support, in particular, current efforts to improve the surge capacity, to set minimum standards for humanitarian operations and to systematize arrangements for coordination, including further strengthening the Consolidated Appeals Process. |
Мы особенно поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия по укреплению потенциала по преодолению критической нагрузки, выработке минимальных стандартов гуманитарных операций и систематизации координационных механизмов, в том числе меры по дальнейшему совершенствованию процесса принятия консолидированных призывов. |
Welcomes the efforts of host countries in undertaking their responsibilities to ensure the safety and security of United Nations staff and premises; |
приветствует усилия, прилагаемые странами пребывания во исполнение своих обязанностей по обеспечению охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций; |