Spain recognized efforts made by Dominica, including its extension of an open and standing invitation to the special procedures. |
Испания признала прилагаемые Доминикой усилия, включая направление открытого и постоянного приглашения мандатариям специальных процедур. |
Ecuador acknowledged the efforts made by Dominica to implement previous recommendations, in particular those promoting the right to health. |
Эквадор признал прилагаемые Доминикой усилия по осуществлению предыдущих рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся поощрения права на здоровье. |
Her country was deeply concerned that human rights violations were continuing in spite of the international community's best efforts. |
Ее страна глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на все усилия, прилагаемые международным сообществом, нарушения прав человека продолжаются. |
Japan supported ongoing efforts to provide training to help mission leaders rise to such challenges. |
Япония поддерживает прилагаемые усилия по обеспечению соответствующей подготовки для оказания руководителям миссий помощи в решении таких задач. |
He welcomed the efforts of Mohamed Ibn Chambas towards persuading the movements that refused to join the peace process to do so. |
Он с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые Мохамедом ибн Чамбасом с целью убедить движения, отказавшиеся присоединиться к мирному процессу, сделать это. |
While acknowledging the efforts made to strengthen human rights, Nicaragua stated that many tasks remained and resources were insufficient. |
Признавая прилагаемые усилия по укреплению прав человека, Никарагуа, тем не менее, заявило, что многие задачи остаются, а ресурсов недостаточно. |
Cuba commended the efforts undertaken to implement recommendations from the first review, notwithstanding the challenges faced. |
Куба одобрила прилагаемые усилия по осуществлению рекомендаций по итогам первого обзора, несмотря на встречающиеся трудности. |
Cuba noted the efforts made to implement previous recommendations, particularly after the instability experienced by the country. |
Куба отметила прилагаемые усилия по выполнению предыдущих рекомендаций, в частности после той нестабильности, какую пережила страна. |
It commended the efforts made towards national reconciliation and supported permanent political dialogue. |
Она одобрила прилагаемые усилия в русле национального примирения и поддержала постоянный политический диалог. |
It acknowledged the initiatives introduced to achieve gender equality and efforts to implement the national gender policy. |
Она признала предпринимаемые инициативы по достижению гендерного равенства и прилагаемые усилия по осуществлению национальной гендерной политики. |
Morocco welcomed the establishment of national institutions, efforts to combat gender-based violence, and the criminalization of torture under the new Constitution. |
Марокко приветствовало создание национальных учреждений, усилия, прилагаемые для борьбы с гендерным насилием, и криминализацию пыток, предусмотренную новой конституцией. |
Collective efforts at the international level to meet global environmental challenges have to be seen in the context of the enlightened self-interest of all nations. |
Прилагаемые на международном уровне коллективные усилия по решению глобальных экологических проблем должны рассматриваться в свете теории просвещенного национального эгоизма. |
Joint efforts with UNDP programme units are designed to bolster UNDP support to government capacity- building. |
Усилия, прилагаемые совместно с осуществляющими программы подразделениями ПРООН, направлены на стимулирование поддержки, оказываемой ПРООН наращиванию потенциала правительств. |
The Jordanian delegation referred to the enormous efforts made by the country in hosting and supporting Syrian refugees. |
Делегация Иордании отметила прилагаемые страной значительные усилия по размещению сирийских беженцев и оказанию им помощи. |
We commend the efforts of you and your team to advance our work. |
Мы ценим усилия, прилагаемые вами и вашей командой, для продвижения нашей работы. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party aimed at preventing offences under the Optional Protocol. |
Комитет отмечает усилия, прилагаемые государством-участником для предотвращения преступлений, упоминаемых в Факультативном протоколе. |
The Committee notes the State party's comprehensive efforts to address the situation of women in rural areas. |
Комитет отмечает широкомасштабные усилия, прилагаемые государством-участником для улучшения положения женщин в сельских районах. |
It highlighted the efforts to change negative attitudes towards disability. It made a recommendation. |
Обратив внимание на усилия, прилагаемые для изменения негативного отношения к инвалидам, делегация предложила рекомендацию. |
Around four organizations noted that efforts had been made to guarantee the right to housing. |
Четыре организации признали усилия, прилагаемые для обеспечения права на жилье. |
Financial, technical and human resource constraints have, despite the best efforts, impeded its ability to submit timely reports. |
Несмотря на все прилагаемые усилия, нехватка финансовых, технических и людских ресурсов ограничивает возможности страны по своевременному представлению докладов. |
The international community needs to support efforts by both sides to demonstrate strong leadership in overcoming barriers to communication and inter-ethnic trust. |
Международному сообществу надлежит поддержать прилагаемые обеими сторонами усилия с целью продемонстрировать решительное стремление к преодолению барьеров на пути установления контактов и межэтнического доверия. |
We agree to support efforts through United Nations agencies to strengthen State capacity to implement sanctions provisions. |
Мы соглашаемся поддерживать прилагаемые через учреждения Организации Объединенных Наций усилия к укреплению потенциала государств осуществлять санкционные положения. |
Ainu people and relevant organizations highly evaluate the efforts for the promotion of Ainu culture which have made over 15 years since 1997. |
Народ айнов и компетентные организации высоко оценивают усилия по поощрению культуры айнов, прилагаемые на протяжении более 15 лет с 1997 года. |
Despite efforts to resolve the legal status of refugees, concerns remained about the thousands who are still not registered. |
Несмотря на усилия, прилагаемые с целью урегулирования правового статуса беженцев, по-прежнему не устранены причины для беспокойства по поводу судьбы тысяч людей, которые еще не были зарегистрированы. |
Despite the efforts made, the situation of children with disabilities warranted further improvement. |
Несмотря на прилагаемые усилия, необходимо добиваться дальнейшего улучшения положения детей-инвалидов. |