We also recognize the efforts made by the parties to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Мы также отмечаем усилия, прилагаемые сторонами в целях налаживания сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. Рассчитываем на то, что такие усилия будут продолжаться. |
Some delegations expressed appreciation for the training efforts undertaken by the Authority, and in particular the workshops, which had helped improve expertise in areas of importance for developing countries. |
Некоторые делегации выразили признательность за прилагаемые Органом усилия по обеспечению подготовки, в частности за проведение практикумов, которые способствуют повышению квалификации в областях, имеющих важное значение для развивающихся стран. |
The Working Group took note of the progress report of the secretariat and expressed its appreciation of the efforts being made. |
Рабочая группа приняла к сведению доклад секретариата о ходе работы и позитивно оценила прилагаемые усилия. |
Welcoming the considerable efforts that have been made to address the objectives of the Decade at various levels, |
приветствуя прилагаемые на различных уровнях значительные усилия по достижению целей Десятилетия, |
Despite efforts made at the global, regional and national levels, there are indications that the marine debris problem continues to intensify. |
Несмотря на усилия, прилагаемые на глобальном, региональном и национальном уровнях, существуют свидетельства того, что проблема морского мусора продолжает обостряться. |
The Meeting commended the efforts made by all development partners for mobilizing resources and implementing programs and projects under the Islamic Solidarity Fund for Development. |
Участники Совещания приветствовали усилия, прилагаемые всеми партнерами по развитию в целях мобилизации ресурсов и осуществления программ и проектов в рамках Исламского фонда солидарности в целях развития. |
Should the ongoing efforts to establish the office succeed, any related expenditures should be reported in the performance report for that period. |
Если прилагаемые усилия по созданию представительства увенчаются успехом, информация о любых связанных с этим расходах должна быть включена в доклад об исполнении бюджета на данный период. |
The indicator provides a measure of the efforts made by the Convention stakeholders to facilitate the implementation of the Convention. |
Показатель отражает усилия, прилагаемые субъектами, имеющими отношение к Конвенции, с целью оказания содействия ее осуществлению. |
Despite the efforts of all stakeholders, the children associated with the party had not been released at the time of writing. |
На момент подготовки настоящего доклада дети, связанные с этим движением, еще не были освобождены, несмотря на усилия, прилагаемые всеми партнерами. |
He therefore welcomed the efforts being made by the Peacebuilding Commission, in particular, to broaden the scope of the country's partnership base. |
Поэтому оратор приветствует усилия, прилагаемые Комиссией по миростроительству, особенно с тем чтобы расширить масштабы партнерской базы страны. |
Mr. President, we highly appreciate the efforts you have made to achieve positive results in order to begin our substantive work as quickly as possible. |
Г-н Председатель, мы высоко ценим прилагаемые вами усилия по достижению позитивных результатов, с тем чтобы как можно быстрее начать нашу предметную работу. |
In the same manner, efforts around the world to build communities guided by values of cooperation and reciprocity are challenging notions that human nature is essentially selfish, competitive and driven by material considerations. |
Аналогичным образом, прилагаемые во всем мире усилия по созданию общин, которые в своей жизни руководствуются ценностями сотрудничества и взаимности, бросают вызов понятиям о том, что человек по своей натуре в основном эгоистичен, склонен к соперничеству и движим материальными соображениями. |
Mr. Gallegos Chiriboga thanked Mr. Salama and OHCHR for their active contribution to the efforts being made to harmonize the treaty bodies' working methods. |
Г-н Гальегос Чирибога благодарит г-на Саламу и УВКПЧ за их активный вклад в прилагаемые усилия по гармонизации методов работы договорных органов. |
Although more needs to be done to improve border management in Lebanon, efforts being made by the Government are bearing fruit. |
Хотя многое еще предстоит сделать для совершенствования системы пограничного контроля в Ливане, усилия, прилагаемые правительством, уже дают результаты. |
Within the Group of 20 (G-20), we strongly support the efforts of international forums aimed at restoring global growth and streamlining financial practices. |
В рамках Группы 20 мы решительно поддерживаем усилия, прилагаемые международными форумами, в целях восстановления темпов глобального роста и упорядочения финансовой практики. |
All efforts taken by the Secretary-General to assist small island developing States and other developing countries to develop sound marine ecosystem management practices are greatly appreciated. |
Любые усилия, прилагаемые Генеральным секретарем по оказанию малым островным развивающимся государствам и другим развивающимся странам содействия в развитии целесообразной практики рационального использования морской экосистемы, ценятся весьма высоко. |
In that regard, Liechtenstein welcomes and supports current efforts within the framework of the Conference of the Parties to establish an effective mechanism to review implementation. |
В этой связи Лихтенштейн приветствует и поддерживает усилия, прилагаемые в рамках Конференции ее сторон по созданию эффективного механизма для проведения обзоров ее осуществления. |
The Committee notes with satisfaction the efforts made by the State party to enhance the respect for human rights, particularly in the Ministry of Defence. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником, в частности Министерством обороны, для содействия уважению прав человека. |
For this reason, we think it is important to continue in this direction and to maintain and perhaps even intensify the efforts undertaken to date. |
И поэтому нам представляется важным и далее следовать в этом направлении и поддерживать и даже наращивать усилия, прилагаемые до сих пор. |
The Council encourages the Secretary-General's efforts in this regard, including the possibility of facilitating technical assistance through the UN Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED). |
Совет поощряет прилагаемые Генеральным секретарем усилия в этой связи, включая возможность содействия оказанию технической помощи через Исполнительный директорат Контртеррористического комитета Организации Объединенных Наций (ИДКТК)». |
Otherwise, Belarus' economic development efforts are likely to be defeated by high transaction costs, which reduce enterprises' competitiveness in local, regional and international markets. |
В противном случае прилагаемые Беларусью усилия в направлении экономического развития, как представляется, будут сведены на нет высокими операционными издержками, которые снижают конкурентоспособность предприятий на местном, региональном и международном рынках. |
We welcome the progress made in the security situation in Timor-Leste and commend the efforts undertaken by the Timorese national police to carry out its duties. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в области безопасности в Тиморе-Лешти, и высоко оцениваем усилия, прилагаемые тиморской национальной полицией по осуществлению своих обязанностей. |
We acknowledge efforts made by some countries to create a process that facilitates the exchange of experience and the identification of challenges and opportunities. |
Мы высоко ценим усилия, прилагаемые некоторыми странами для организации процесса, который содействовал бы обмену опытом, выявлению проблем и созданию возможностей. |
Morocco noted with interest the efforts made by Croatia, in particular in the framework of the three-year national programme to strengthen the promotion and protection of human rights. |
Марокко с интересом отметило прилагаемые Хорватией усилия, в частности в рамках трехлетней национальной программы повышения эффективности поощрения и защиты прав человека. |
Despite the progress made and the efforts undertaken, numerous obstacles and challenges required ambitious international commitment to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
Несмотря на достигнутый прогресс и прилагаемые усилия, многие сохраняющиеся препятствия и проблемы требуют решительных международных действий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) к 2015 году. |