I welcome, therefore, the efforts by you, Mr. President, and the other Conference member States dedicated to seeking agreement on a programme of work that will pull the Conference on Disarmament out of its years of deadlock. |
Поэтому я приветствую усилия, прилагаемые вами, г-н Председатель, и другими государствами - членами Конференции в поисках согласия по программе работы, которая выведет Конференцию по разоружению из ее многолетнего тупика. |
Afghanistan noted the establishment of the Qatar Foundation for Social Action to monitor human rights bodies and institutions, as well as the efforts made by Qatar to raise public awareness of human rights and to protect the rights of migrant workers. |
Афганистан отметил учреждение Катарского фонда социальной помощи для наблюдения за деятельностью правозащитных органов и учреждений, а также прилагаемые Катаром усилия по повышению информированности общественности о правах человека и по защите прав трудящихся-мигрантов. |
While the Board noted the efforts made by the Department and the improvements made at various peacekeeping missions, it made the following observations: |
Отметив прилагаемые Департаментом усилия и улучшение положения в различных миссиях по поддержанию мира, Комиссия высказала следующие замечания: |
His delegation appreciated the progress made in the Special Committee under the leadership of its Chair, as well as the efforts of the Department of Public Information to disseminate knowledge about the work of that Committee. |
З. Делегация с признательностью отмечает прогресс, достигнутый в работе Специального комитета под руководством его Председателя, а также усилия, прилагаемые Департаментом общественной информации в целях распространения информации о деятельности Комитета. |
The Panel also welcomes the efforts made by UNODC in Liberia to support the Government of Liberia in addressing those risk factors by strengthening and building the institutional capacity of the Drug Enforcement Agency and the Transnational Crime Unit. |
Группа также приветствует усилия, прилагаемые ЮНОДК для оказания поддержки правительству Либерии в устранении этих факторов риска путем укрепления и наращивания институционального потенциала Управления по борьбе с наркотиками и Группы по транснациональной преступности. |
Chile recognized efforts made and encouraged the country to ratify the international instruments listed in the OHCHR report and, in particular, to enact legislation to implement the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Чили признало прилагаемые усилия и побуждало страну ратифицировать международные документы, перечисленные в докладе УВКПЧ, и в частности ввести законодательство об осуществлении Римского статута Международного уголовного суда. |
It also welcomed the efforts undertaken to give more prominence to the consideration of the agenda item on financing for development during the annual substantive session of the Council, including the allocation of the item to its coordination segment. |
Он также приветствовал усилия, прилагаемые в целях повышения значимости обсуждения пункта повестки дня, посвященного финансированию развития, в ходе ежегодной основной сессии Совета, включая передачу этого пункта его этапу координации. |
The Committee takes note of the efforts undertaken by the State party to improve the conditions of children deprived of parental care, including by adopting the Law on Child Protection (2005), and the continued process of deinstitutionalization. |
Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для улучшения положения детей, лишенных родительского ухода, в частности посредством принятия Закона о защите детей (2005 года) и продолжающегося процесса деинституционализации. |
Mr. Heller said that he appreciated the efforts made by the authorities to ensure national ownership of the entire process, which was one of the pillars of the Commission's mandate. |
Г-н Хеллер говорит, что он высоко оценивает усилия, прилагаемые местными властями по обеспечению национальной ответственности за весь процесс, что является одним из главных элементов мандата Комиссии. |
Attempts are being made to impose the approach that non-proliferation is an objective in itself, whereas in fact it should be seen as a contribution to the efforts being made to achieve the ultimate objective, which is disarmament. |
Предпринимаются попытки навязать подход на тот счет, что нераспространение является самоцелью, тогда как, в сущности, это должно рассматриваться как вклад в прилагаемые усилия по достижению высшей цели - разоружения. |
While noting the efforts undertaken by the State party to address the issue of child labour, the Committee expresses its concern at the prevalence of the phenomenon in Kenya, especially in the commercial agricultural sector (articles 8 and 24 of the Covenant). |
Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником для решения проблемы применения детского труда, Комитет выражает озабоченность сохранением этого явления в Кении, особенно в коммерческом сельскохозяйственном секторе (статьи 8 и 24 Пакта). |
We also welcome the efforts made by the Secretary-General's Special Representative for Afghanistan, Mr. Jean Arnault, in the context of the reconstruction of Afghanistan's infrastructure and the restoration of security and stability in the country. |
Мы также одобряем усилия, прилагаемые Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану г-ном Жаном Арно в контексте восстановления как инфраструктуры Афганистана, так и безопасности и стабильности в стране. |
Recent measures to address illegal discharges of oil from vessels include the efforts made by Interpol and its member States to increase penalties associated with the illegal discharge of oil, so as to deter future pollution. |
Недавние меры по рассмотрению незаконных выбросов нефти с судов включают усилия, прилагаемые Интерполом и его государствами-членами по повышению санкций, связанных с незаконным выбросом нефти, для предотвращения будущего загрязнения. |
Ms. January-Bardill said that she was fully aware of the difficulties that the State party had had to confront since the end of the civil war and commended the efforts that had been made to combat racial discrimination through legal means. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ хорошо понимает с какими трудностями пришлось столкнуться государству-участнику после окончания гражданской войны, и приветствует прилагаемые им в законодательной области усилия по борьбе с расовой дискриминацией. |
She welcomed the efforts that had been made by the Central American countries to promote ratification of the Convention and encourage a change in attitude in the countries that did not see the Convention in a favourable light. |
Она приветствует усилия, прилагаемые странами Центральной Америки, в целях поощрения ратификации Конвенции и содействия изменению настроений в странах, которые критически относятся к Конвенции. |
The Committee welcomes the growing number of civil society associations in the country and notes with appreciation that efforts are being made by the State party to establish relationships between the Government and civil society and to increase mutual cooperation. |
Комитет приветствует растущее число ассоциаций гражданского общества в стране и с признательностью отмечает усилия, прилагаемые государством-участником по налаживанию отношений между правительством и гражданским обществом и по укреплению взаимного сотрудничества. |
At the same time, and "while appreciating the efforts made to protect the application of this principle despite the resource constraints experienced in the recent past, the Council expressed concern at the clear signs of imbalance in the use of all FAO languages". |
В то же время, "ценя усилия, прилагаемые для соблюдения этого принципа, несмотря на финансовые трудности, испытываемые в последнее время, Совет выразил озабоченность явными признаками дисбаланса в использовании всех языков ФАО". |
In the same vein, we support and encourage the efforts made to resolve the conflicts in the Democratic Republic of the Congo, and the stabilization of peace in parts of West Africa and the Balkans. |
Кроме того, мы поддерживаем и приветствуем прилагаемые усилия по урегулированию конфликта в Демократической Республике Конго и укреплению мира в государствах Западной Африки и на Балканах. |
While the Group of 77 and China welcomed the efforts being made by the World Bank and IMF to identify ways and means of involving developing countries in their decision-making process and urged them to establish a specific timetable towards that end. |
Группа 77 и Китай приветствуют усилия, прилагаемые Всемирным банком и МВФ для выявления путей и средств привлечения развивающихся стран к участию в принятии этими учреждениями решений и призывают их разработать для этого конкретный график. |
All the creditors of the poorest countries must be involved in implementation of the HIPC Initiative, and the Russian Federation supported the efforts of IMF and the World Bank to that end. |
Все кредиторы беднейших стран должны принять участие в осуществлении Инициативы в отношении бскз, и Российская Федерация поддерживает усилия, прилагаемые с этой целью МВФ и Всемирным банком. |
Notes with appreciation the ongoing efforts of the United Nations, its specialized agencies and humanitarian organizations to ensure delivery of humanitarian assistance to Somalia, particularly to Mogadishu; |
с удовлетворением отмечает прилагаемые Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и гуманитарными организациями усилия по обеспечению доставки гуманитарной помощи в Сомали, в частности в Могадишо; |
Noting with appreciation the efforts made by the Rector to reduce the administrative costs and consolidate the programme of the University, but concerned about the continuing financial difficulties it is experiencing, |
с признательностью отмечая прилагаемые Ректором усилия по сокращению административных расходов и укреплению программы Университета, но испытывая беспокойство по поводу сохраняющихся финансовых трудностей, с которыми сталкивается Университет, |
My delegation once again expresses its appreciation to the Security Council and to each of its members for the efforts they have been making to deal with the problems of Somalia, Angola, Mozambique, Liberia, Rwanda and, of course, Western Sahara. |
Моя делегация вновь выражает признательность Совету Безопасности и каждому из его членов за прилагаемые ими усилия по решению проблем Сомали, Анголы, Мозамбика, Либерии, Руанды и, конечно, Западной Сахары. |
We wish to express to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) our appreciation for the efforts that are being made, in collaboration with the OAU, to alleviate the plight of the refugees in Africa. |
Мы хотели бы выразить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) нашу признательность за прилагаемые им в сотрудничестве с ОАЕ усилия по облегчению тяжелой участи беженцев в Африке. |
In our view, the time is long past for us to re-examine all the efforts that we have been exerting in an endeavour to identify and agree on the formulation and mechanisms to deal with the current financial crisis that has beset the Organization. |
На наш взгляд, давно уже пора пересмотреть все прилагаемые нами усилия в попытке определить формулы и механизмы выходы Организации из нынешнего финансового кризиса и достичь согласия в этих вопросах. |