We strongly condemn such acts, which seek only to undermine the efforts of UNMIK and the Kosovo Force. |
Мы решительно осуждаем подобные действия, которые направлены лишь на то, чтобы подорвать прилагаемые МООНВАК и Силами для Косово усилия. |
The reticence of Governments to provide support to the Tribunal is a negative signal that could undermine the efforts of the international community. |
Неготовность некоторых правительств оказать поддержку Трибуналу оказывает негативное влияние и подрывает прилагаемые международным сообществом усилия. |
In that context, we commend the ongoing efforts by various stakeholders aimed at providing support to the AU in the area of capacity-building. |
В этой связи мы поддерживаем прилагаемые различными сторонами усилия по оказанию поддержки АС в области наращивания потенциала. |
He commended the Director-General and the Secretariat for their efforts to persuade non-Member States to join the Organization. |
Он положительно оцени-вает усилия Генерального директора и Секретариата, прилагаемые с тем, чтобы убедить государства, не являющиеся членами Организации, вступить в ЮНИДО. |
Another representative welcomed the efforts of UNDCP to improve cooperation with intergovernmental and non-governmental organizations, which would support UNDCP in implementing its mandate. |
Другой представитель с удовлетворением отметил прилагаемые ЮНДКП усилия по совершенствованию сотрудничества с межправительственными и неправительственными организациями, которое будет помогать ЮНДКП в выполнении стоящих перед ним задач. |
The European Union wholeheartedly supports the efforts being made to adopt a declaration of good-neighbourly relations. |
Европейский союз искренне поддерживает усилия, прилагаемые по принятию декларации о добрососедских отношениях. |
It also welcomes the efforts made by the Government of the Democratic Republic of the Congo to undertake courageous economic reforms. |
В нем также приветствуются усилия, прилагаемые правительством Демократической Республики Конго по проведению смелых экономических реформ. |
Successfully creating a culture of protection requires the concerted and sustained efforts of a broad constituency. |
Для успешного создания культуры защиты требуются согласованные и последовательные усилия, прилагаемые широким кругом участников. |
Cape Verde recognizes the efforts that have been made by the United Nations to foster the development of the least developed countries and small island States. |
Кабо-Верде признает усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций для содействия развитию наименее развитых стран и малых островных государств. |
The continuing efforts of the Secretary-General to strengthen the Organization are, indeed, welcome. |
Усилия, постоянно прилагаемые Генеральным секретарем к укреплению Организации, несомненно, следует приветствовать. |
My delegation appreciates Under-Secretary-General Pascoe's comments today and congratulations him on the mediation efforts of the Department of Political Affairs. |
Моя делегация признательна заместителю Генерального секретаря Пэскоу за его сегодняшние комментарии и благодарит его за посреднические усилия, прилагаемые Департаментом по политическим вопросам. |
Although local and national efforts to promote education for sustainable development need to be strengthened, they must be complemented by international cooperation. |
Прилагаемые на местном и национальном уровнях усилия по развитию образования в интересах устойчивого развития нуждаются в укреплении, и вместе с тем их необходимо дополнять международным сотрудничеством. |
The Sultanate's efforts to protect the environment had been recognized by the international community, particularly UNEP. |
Прилагаемые Султанатом усилия по охране окружающей среды получили признание международного сообщества, и в частности ЮНЕП. |
Our efforts through the work of the Open-ended Working Group are in furtherance of that clear and unambiguous goal. |
Наши усилия, прилагаемые через деятельность Рабочей группы открытого состава, направлены на продвижение вперед по пути к достижению этой четкой и однозначной цели. |
We welcome the continuing efforts of all the parties concerned, inside and outside the Middle East, to restore the peace process. |
Мы приветствуем прилагаемые всеми сторонами как на Ближнем Востоке, так и за его пределами неизменные усилия по возрождению мирного процесса. |
We call on the international community to support the Global Health Fund and to complement the efforts of African countries in this regard. |
Мы призываем международное сообщество поддержать Глобальный фонд здравоохранения и дополнить усилия африканских стран, прилагаемые в этой области. |
We welcome the representatives of those organizations and thank them for their efforts on behalf of the world's peoples. |
Мы приветствуем представителей этих организаций и благодарим их за их усилия, прилагаемые в интересах народов мира. |
The ongoing efforts of the TFG to promote the political process are also commendable. |
Также достойны похвалы и прилагаемые усилия ПФП по содействию политическому процессу. |
The same delegation commented that despite UNICEF efforts in prenatal care, the maternal mortality ratio remained unacceptably high. |
Тот же оратор отметил, что, несмотря на усилия, прилагаемые ЮНИСЕФ в области дородового ухода, уровень материнской смертности остается неприемлемо высоким. |
Overall, efforts have revealed a marked tendency to marginalize the human rights and gender dimensions of trafficking. |
В целом прилагаемые усилия вскрывают заметную тенденцию к маргинализации прав человека и гендерных аспектов торговли людьми. |
The Committee welcomes the ongoing efforts of the State party to introduce legislative reform in accordance with international standards. |
Комитет приветствует прилагаемые государством-участником усилия по проведению законодательной реформы в соответствии с международными стандартами. |
The Working Party expressed its appreciation at the efforts of its Chairperson and its impressive work. |
Рабочая группа выразила признательность Председателю за прилагаемые им усилия и отметила впечатляющие результаты, достигнутые Группой. |
We therefore appreciate the efforts of the Security Council to involve States not members of the Council in these issues. |
Поэтому мы высоко оцениваем прилагаемые Советом Безопасности усилия по привлечению государств, которые не являются членами Совета, к решению этих вопросов. |
I am encouraged by the ongoing efforts at the intergovernmental and expert levels to design "smarter" Security Council sanctions measures. |
Я с удовлетворением отмечаю прилагаемые на межправительственном уровне и на уровне экспертов усилия по разработке «более разумных» санкционных мер, вводимых Советом Безопасности. |
The refugees, however, have still not returned despite the untiring efforts of the international community. |
Однако до сих пор не удалось обеспечить возвращение беженцев, несмотря на неустанные усилия, прилагаемые международным сообществом. |