In accordance with its mandates on landlocked countries, UNCTAD actively supports the efforts of these countries towards overcoming the structural disadvantages they are faced with in an increasingly competitive global economy. |
В соответствии со своими мандатами по странам, не имеющим выхода к морю, ЮНКТАД активно поддерживает усилия, прилагаемые этими странами с целью преодоления структурных проблем, с которыми они сталкиваются в условиях обострения конкуренции в мировой экономике. |
On that score, the continuing efforts of the Codification Division to contribute to the education of students and practitioners of international law worldwide were to be commended. |
По этой причине неустанные усилия, прилагаемые Отделом кодификации в плане содействия повышению образовательного уровня тех, кто в той или иной стране мира изучает международное право либо занимается им в практической плоскости, можно только приветствовать. |
Current efforts to control high-activity sealed radioactive sources are unlikely to change this trend in the near future since recovered and recycled scrap is often 40 years or more old. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по контролю высокоактивных закрытых радиоактивных источников, судя по всему, не приведут к изменению этой тенденции в ближайшем будущем, поскольку возраст заготавливаемого и перерабатываемого лома зачастую составляет 40 или более лет. |
Attempts by relatives to assure a minimum to detained persons are in vain owing to misappropriation of provisions and corruption, which also have the effect of discouraging such efforts. |
Усилия, прилагаемые близкими с целью обеспечить заключенному продовольственный минимум, оказываются безрезультатными по той причине, что продукты питания не доходят до адресата, а также по причине коррупции, которая сводит на нет их усилия55. |
Mr. Cumberbatch Miguén said that the problem of illicit drug production, consumption and trafficking continued to grow despite national and international efforts. |
Г-н Кумбербатч Миген говорит, что масштабы проблемы изготовления, потребления и оборота незаконных наркотиков продолжают расти, несмотря на усилия по ее решению, прилагаемые на национальном и международном уровнях. |
Noting the State party's efforts in this domain, the Committee recommends that the State party: |
Принимая к сведению прилагаемые в данной области усилия, Комитет рекомендует государству-участнику: |
But despite the efforts being made by Africa, the progress that we have made so far has been modest and thus insufficient to bring about hope for the future of the continent. |
Но, несмотря на прилагаемые Африкой усилия, достигнутые нами успехи весьма скромны и недостаточны для того, чтобы дать континенту надежду на лучшее будущее. |
As an African country, Egypt also hopes that the efforts that have been made over the past years in order to draft a treaty on a nuclear-weapon-free zone in Africa will soon come to a successful conclusion. |
Как африканская страна Египет также надеется, что прилагаемые на протяжении последних лет усилия по разработке договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке вскоре увенчаются успешным исходом. |
It welcomed the results shown in the right to health and asked for more information on Sri Lanka's efforts to ensure the right to health for all citizens. |
Венесуэла с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые в целях поощрения и защиты прав человека и сокращения масштабов нищеты. |
In conclusion, the Government of Lebanon deeply appreciates the efforts of Mr. Brammertz and his team, and reaffirms its determination to offer every possible assistance to his mission. |
В заключение я хотела бы отметить, что правительство Ливана искренне признательно гну Браммерцу и его коллегам за прилагаемые ими усилия и подтверждает свою решимость оказывать им всевозможную помощь для выполнения ими поставленных перед ними задач. |
Earlier this year, the Prosecutor was able to give a positive assessment of Croatia's efforts to arrest Gotovina. |
В начале этого года Обвинитель могла позитивно оценить усилия Хорватии, прилагаемые для ареста Готовины. Однако сегодня утром Обвинитель сообщила, что эти усилия ослабли и что не достигнуто никакого существенного прогресса. |
The ongoing efforts to stabilize Liberia are already beginning to have a positive impact on the situation in the whole of the Mano River region. |
Прилагаемые усилия по стабилизации положения в Либерии уже начинают позитивно сказываться на ситуации в целом в районе реки Мано. Недавний визит Председателя Национального переходного правительства Либерии Джиюда Брайанта в соседние страны с целью улучшения двусторонних отношений с ними заслуживает высокой оценки. |
The Conference also extends its sincere thanks to the current Chair of ECOWAS, His Excellency Mr. Alassane Ouattara, and to all the Heads of State and Government of the Community for their ongoing efforts to promote peace in Mali. |
Конференция выражает также свою искреннюю благодарность нынешнему Председателю ЭКОВАС Его Превосходительству Аласану Уаттара и всем главам государств и правительств Сообщества за прилагаемые ими усилия по поощрению мира. |
We wish to highlight the tireless efforts in this regard carried out by the European Union-led peacekeeping force in Chad and the Central African Republic and the elements of the Détachement integré de securité, which is already deployed. |
Мы хотели бы отметить неустанные усилия, прилагаемые Силами Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике и уже развернутым там Сводным отрядом по охране порядка. |
We acknowledge in particular the support of the Security Council in efforts to restore peace to, among others, the people of Bougainville, Papua New Guinea, in the Pacific region. |
Тувалу также высоко оценивает усилия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, прилагаемые им в течение последних лет. |
Our efforts through the work of the Open-ended Working Group are in furtherance of that clear and unambiguous goal. Regrettably, commitments made have yet to find concrete expression by those who still see the Security Council as an exclusive club of only a few countries. |
Наши усилия, прилагаемые через деятельность Рабочей группы открытого состава, направлены на продвижение вперед по пути к достижению этой четкой и однозначной цели. |
In the area of logistics and infrastructure, joint efforts at the regional level have enabled us to render the power transmission lines of the Central American Electrical Interconnection System (SIEPAC) fully operational, thereby ensuring the integration of our national power supply systems. |
Совместные усилия, прилагаемые на региональном уровне в сфере развития логистики и инфраструктуры, позволили добиться почти полного осуществления СИЕПАК, что дало нам возможность объединить системы энергоснабжения наших стран. |
Despite the efforts that have been made, the rising unemployment rate is becoming a real problem, and one of the major challenges which the Government must face is to establish new development programmes, essentially in the agricultural sector. |
Несмотря на усилия, прилагаемые для этого, растущий уровень безработицы становится реальной проблемой, и разработка новых программ развития, главным образом в сельскохозяйственном секторе, является одной из основных задач правительства. |
Whether voluntary efforts, such as development of these principles, can provide a sufficiently strong basis for an effective crisis resolution mechanism has thus yet to be determined through testing. |
Поэтому только время покажет, способны ли прилагаемые на добровольной основе усилия, подобные разработке этих принципов, обеспечить достаточно прочную основу для создания эффективного механизма урегулирования кризисов. |
My delegation recognizes the efforts of the Government of the Sudan with respect to the situation of children, but we cannot fail to mention our concern at knowing that there are still many child prisoners, a number of whom have been condemned to death. |
Наша делегация признает усилия, прилагаемые правительством Судана в целях улучшения положения детей, однако мы не можем не выразить обеспокоенность по поводу сохраняющегося огромного числа детей-заключенных, часть которых была приговорена к смертной казни. |
There has been a significant drop in number of shadow reports submitted to UNAIDS, reflecting the substantial efforts in many countries to increase the engagement of civil society in national reporting processes. |
Число неофициальных отчетов, представленных ЮНЭЙДС, существенно сократилось, что отражает значительные усилия, прилагаемые во многих странах по расширению участия гражданского общества в национальных процессах представления отчетов. |
Such questions will have increasing salience in light of the concerns about economic efficiency and cost containment that are shaping the efforts of today's shamans to read, assess, and tame the future in this, the age of biotechnology. |
Подобные вопросы будут становиться все более выпуклыми в свете обеспокоенности экономической эффективностью и сдерживанием затрат, которые обостряют усилия сегодняшних шаманов, прилагаемые, чтобы предсказать и оказать влияние на будущее в эту эру биотехнологии. |
Despite the efforts made since 1988 by the OAS and the United Nations, it has not been possible to uphold the principle of democratic legitimacy in Haiti for more than short periods of time. |
Несмотря на усилия, прилагаемые с 1988 года ОАГ и Организацией Объединенных Наций, стране удалось укоренить принцип демократической законности в течение лишь непродолжительного периода времени. |
Despite efforts to supply a diet suited to the customs and needs of Costa Ricans, the institutions' financial circumstances have not always allowed an adequate diet to be guaranteed. |
Несмотря на усилия, прилагаемые для обеспечения адекватного питания в соответствии с привычками и потребностями костариканцев, экономические возможности пенитенциарных учреждений не всегда позволяли обеспечивать адекватное питание. |
It was disconcerting to find that, in a context of globalization, and despite the efforts of the international community, the advancement of women was still proceeding unevenly. |
Тунис с озабоченностью отмечает, что в условиях глобализации несмотря на усилия, прилагаемые международным сообществом, прогресс, достигнутый в области улучшения положения женщин, остается неравномерным. |