The delegation of Algeria thanks the facilitator, Ambassador Laajava, for the efforts that he has made, and once again regrets the postponement of the international conference on the issue, which should have been held last December. |
Алжирская делегация благодарит координатора посла Лааяву за прилагаемые им усилия и вновь выражает сожаление в связи с переносом международной конференции по этому вопросу, которая должна была состояться в декабре. |
The Peace and Security Council and the members of the Security Council welcomed the efforts being deployed by the countries of the region and the international community to address the prevailing situation. |
Совет мира и безопасности и члены Совета Безопасности приветствовали усилия, прилагаемые странами региона и международным сообществом в целях урегулирования сложившейся ситуации. |
China appreciated the efforts expended by Qatar to promote and protect human rights in the framework of sustainable social development, in addition to its establishment of the National Vision 2030 and the active provision of assistance to developing countries. |
Китай с удовлетворением отметил прилагаемые Катаром усилия по поощрению и защите прав человека на основе устойчивого социального развития, а также выработку Национальной концепции на период до 2030 года и активное оказание помощи развивающимся странам. |
Sri Lanka welcomed the efforts of Dominica to promote human rights despite the challenges that it faced, and took note of its commitment to reform its legal framework and administrative measures in order to combat domestic violence and physical abuse of children. |
Шри-Ланка приветствовала усилия Доминики по поощрению прав человека, прилагаемые ею, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, отметив ее приверженность реформированию своей правовой базы и административные меры по борьбе с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
The efforts made by States to counter terrorism should include the creation of an enabling environment, including through the adoption of legislation protecting the space afforded to civil society and the promotion of non-discriminatory measures. |
Усилия, прилагаемые государствами для борьбы с терроризмом, должны включать в себя создание для них благоприятных условий, в том числе с помощью принятия законодательства, обеспечивающего защиту сферы деятельности организаций гражданского общества, и поощрения недискриминационных мер. |
They saluted efforts made by African Governments to increase the domestic processing of agricultural and mineral raw materials, nurture upstream and downstream linkages, foster national and regional value chains, revive local manufacturing activities and promote the competitiveness of national economies. |
Они приветствовали усилия, прилагаемые правительствами африканских стран в целях увеличения объемов сельскохозяйственного и минерального сырья, подвергаемого внутренней переработке, формирования восходящих и нисходящих связей, поддержки национальных и региональных производственно-сбытовых цепочек, активизации в сфере обрабатывающего производства на местах и стимулирования конкурентоспособности национальной экономики. |
Most regional monitoring and reporting efforts have involved collaboration between individual United Nations agencies and the regional commissions, and the regional development banks and other regional intergovernmental bodies. |
Прилагаемые на региональном уровне усилия в области контроля и отчетности в значительной степени подразумевают сотрудничество между отдельными учреждениями и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и региональными многосторонними банками развития и другими региональными межправительственными структурами. |
While commending UNDP for its efforts underway to address that perception, the delegation suggested that each organization undertake a similar effort to ensure any fears that may dissuade staff from reporting misconduct were adequately addressed. |
Воздавая должное ПРООН за прилагаемые ею усилия по изменению этого сложившегося мнения, делегация предлагает каждой организации принять аналогичные меры для того, чтобы соответствующим образом развеять любые опасения, которые могут удерживать сотрудника об информировании о нарушениях. |
That resolution, along with efforts at the international level to revise the classification of activities for time use statistics by the Statistics Division, should give further impetus to data collection in this area. |
Эта резолюция, а также усилия, прилагаемые на международном уровне для внесения изменений в классификацию видов деятельности для статистики использования времени, которую ведет Статистический отдел, должны придать дополнительный импульс сбору данных в этой области. |
Poverty was persistently high and, in spite of poverty eradication efforts, no genuine improvement had been recorded since 1996. |
Сохраняется высокий уровень нищеты, и несмотря на прилагаемые с 1996 года усилия по искоренению нищеты так и не удалось добиться реального прогресса в этой области. |
Consequently, the role of customary law in family relations and the perceptions of rights and power as described in the Initial Report still hold true despite the significant efforts to promote gender equality and combat GBV by a variety of stakeholders. |
Соответственно, роль норм обычного права в семейных отношениях, а также представления о правах и возможностях, о которых говорилось в первоначальном докладе, по-прежнему актуальны, несмотря на прилагаемые различными заинтересованными сторонами значительные усилия по обеспечению гендерного равенства и борьбе с гендерным насилием. |
The Committee appreciates the efforts embarked upon by the State party to establish peace and restore the rule of law over the past decade, as well as to address past human rights violations. |
Комитет ценит усилия, прилагаемые государством-участником в последние десять лет по установлению мира и восстановлению верховенства права, а также по урегулированию прежних нарушений прав человека. |
Namibia noted the efforts made to finalize the new criminal code and other codes and Eritrea's proclamations on water and on enhancing access to and better delivery of justice. |
Делегация Намибии отметила усилия, прилагаемые для завершения разработки нового уголовного кодекса и других кодексов, а также принятие Эритреей Указов о воде и о повышении доступности и улучшении отправления правосудия. |
The Philippines noted efforts to implement the recommendations from the first UPR, attain the MDGs, improve the situation of women and children and address gender inequality and FGM. |
Делегация Филиппин отметила усилия, прилагаемые для выполнения рекомендаций первого УПО, достижения ЦРТ, улучшения положения женщин и детей и искоренения гендерного неравенства и КЖПО. |
Mauritania commended all the efforts by Chile to enhance the role of its human rights institutions and the implementation of various initiatives designed to promote and protect human rights. |
Мавритания высоко оценила все усилия, прилагаемые Чили в целях повышения роли ее правозащитных учреждений и осуществления различных инициатив, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
Jordan commended ongoing efforts to protect human rights and fundamental freedoms, particularly through the adoption of an act on combating discrimination, and appreciated the steps taken to strengthen the institutional framework. |
Иордания позитивно оценила усилия, прилагаемые в целях защиты прав человека и основных свобод, в первую очередь путем принятия закона о мерах против дискриминации, а также выразила признательность за предпринятые шаги по укреплению институциональной основы. |
These trends severely undercut Africa's efforts to feed itself and eradicate poverty and to become a major exporter of agricultural commodities to the rest of the world. |
Подобные тенденции подрывают усилия, прилагаемые Африкой с целью обеспечить себя продовольствием, искоренить нищету и стать одним из крупнейших экспортеров сельскохозяйственной продукции в другие страны мира. |
The Co-Chairs also recalled that the information provided by South Sudan in 2012 highlighted efforts that have been undertaken to understand the prevalence of disability in three provinces. |
Сопредседатели также напомнили, что информация, предоставленная Южным Суданом в 2012 году, осветила прилагаемые усилия к тому, чтобы понять распространенность инвалидности в трех провинциях. |
Ongoing efforts to communicate with this State included letters from the UNODC regional representative and bilateral approaches from Permanent Missions in New York of other States parties from the same region. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по поддержанию контактов с этим государством предусматривают направление писем региональным представителем ЮНОДК и двусторонний подход с участием расположенных в Нью-Йорке постоянных представительств других государств-участников из этого региона. |
138.166. Continue its tremendous efforts to improve the level of protection and services provided for pilgrims (Malaysia); |
138.166 продолжать прилагаемые колоссальные усилия по повышению защиты и улучшению качества услуг для паломников (Малайзия); |
particularly promote realization of the right to development, as an inalienable right, and support ongoing efforts to further develop the concept and its operationalization; |
особо поощрять реализацию права на развитие как одного из неотъемлемых прав и поддерживать прилагаемые усилия по дальнейшей разработке данной концепции и ее практического воплощения; |
Despite efforts on the part of all governments and a range of other key stakeholders to address this issue, Canada acknowledges that much remains to be done. |
Несмотря на усилия по решению этой проблемы, прилагаемые всеми правительствами и рядом других заинтересованных сторон, Канада признает, что в этой области предстоит сделать еще многое. |
Though we are still some distance away from the target of 109 by 2015, given the rate of decline in the past and comprehensive efforts being made across the country, it appears that India is on the right track with regard to MDG 5. |
Хотя мы еще не достигли поставленной цели в 109 пунктов, которую намечено достичь к 2015 году, учитывая прежние темпы сокращения и всеобъемлющие усилия, прилагаемые по всей стране, нам представляется, что Индия находится на верном пути, в том что касается достижения ЦРДТ 5. |
The Committee reiterates its previous concluding observations of 2005 and urges the State party to accelerate efforts and establish a specific timetable for amending still existing discriminatory legal provisions so as to bring its legislation into line with article 2 of the Convention. |
Комитет повторяет свои предыдущие заключительные замечания 2005 года и настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать прилагаемые усилия и установить конкретный график внесения поправок во все еще существующие дискриминационные правовые положения, с тем чтобы привести его законодательство в соответствие со статьей 2 Конвенции. |
Welcoming the efforts made by Member States to implement laws and/or administrative measures to regulate arms brokering within their legal systems, |
приветствуя усилия, прилагаемые государствами-членами в целях осуществления законов и/или административных мер, направленных на регулирование брокерской деятельности, связанной с оружием, в рамках своих правовых систем, |