The Peacebuilding Commission truly values the ongoing efforts of regional and subregional organizations. |
Комиссия по миростроительству высоко ценит усилия, ныне прилагаемые региональными и субрегиональными организациями. |
The Board notes the efforts undertaken by UNHCR to address this issue. |
Комиссия отмечает усилия, прилагаемые УВКБ для решения этого вопроса. |
The oppressive burden of debt servicing continues to thwart the development efforts of the poor countries. |
Тяжкое бремя обслуживания задолженности по-прежнему сковывает усилия по развитию, прилагаемые бедными странами. |
The Committee welcomes the efforts made to establish a national machinery for the advancement of women and to achieve equality between women and men. |
Комитет приветствует усилия, прилагаемые к созданию национального механизма по улучшению положения женщин и достижению равенства между женщинами и мужчинами. |
It also commends the efforts undertaken by the Government to alleviate the situation. |
Он также положительно отмечает усилия, прилагаемые правительством для преодоления этой ситуации. |
In particular, efforts within the group are focused on achieving agreement on recommended mitigation practices based on sound technical analysis of the debris problem. |
Прилагаемые в рамках МККМ усилия направлены, в частности, на достижение согласия в отношении рекомендуемой практики уменьшения засорения космического пространства на основе обоснованного технического анализа этой проблемы. |
Furthermore, the efforts of the regime to promote dialogue and reconciliation appear to have greatly reduced political tension. |
Кроме того, значительному ослаблению политической напряженности, как представляется, способствовали прилагаемые режимом усилия по содействию диалогу и примирению. |
Therefore, efforts made by San Marino in combating terrorism are, in practice, aimed at countering terrorist financing. |
Поэтому прилагаемые Сан-Марино усилия по борьбе с терроризмом на практике направлены на противодействие финансированию терроризма. |
Delegations expressed their gratitude to the Coordinator of the consultations on the draft convention for her efforts. |
Делегации выразили признательность Координатору консультаций по проекту конвенции за прилагаемые ею усилия. |
We understand the efforts made by the sponsors of the draft resolution, which is aimed at taking preventive measures to resolve this situation. |
Мы понимаем усилия, прилагаемые соавторами резолюции, которая направлена на принятие предварительных мер в целях урегулирования этой ситуации. |
Current efforts to increase its activities in the area of capacity-building and transfer and adaptation of technology were therefore encouraging. |
Поэтому обнадеживающими являются прилагаемые в настоящее время усилия по активизации его деятельности в области укрепления потенциала и передачи и адаптации технологии. |
We acknowledge the special efforts that the Secretary-General is making in this regard. |
Мы отмечаем особые усилия, прилагаемые в этой связи Генеральным секретарем. |
Malaysia fully supports the various efforts being made in that regard at the international level. |
Малайзия полностью поддерживает различные усилия, прилагаемые на международном уровне для достижения этой цели. |
The present chapter describes the efforts made by States to develop a multisectoral, community-wide participatory approach to identifying appropriate policies and programmes. |
В настоящей главе описаны прилагаемые государствами усилия, направленные на выработку межведомственного, общинного и всеобъемлющего подхода к выявлению надлежащих направлений политики и программ. |
We welcome the efforts made by the People's Republic of China to defend the ideals of peace, justice, security and development. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые Китайской Народной Республикой в защиту идеалов мира, справедливости, безопасности и развития. |
We acknowledge the efforts being made in that regard by both Tribunals. |
Мы признаем прилагаемые обоими трибуналами усилия в этом отношении. |
All Member States must actively back these efforts by the Secretary-General and his envoys through their own channels. |
Все государства-члены должны активно поддерживать эти усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его посланниками по их каналам. |
The ongoing efforts to stabilize Liberia are already beginning to have a positive impact on the situation in the whole of the Mano River region. |
Прилагаемые усилия по стабилизации положения в Либерии уже начинают позитивно сказываться на ситуации в целом в районе реки Мано. |
The ongoing diplomatic efforts should continue and intensify so that the Government of the Sudan is persuaded to reverse its decision. |
Прилагаемые сейчас дипломатические усилия следует продолжать и интенсифицировать, с тем чтобы убедить правительство Судана пересмотреть свое решение. |
In this regard, my country appreciates all joint efforts undertaken by UNMIK and KFOR police to combat this renewed cycle of violence. |
В этой связи моя страна с удовлетворением отмечает все совместные усилия, прилагаемые полицией МООНК и СДК по борьбе с этим новым циклом насилия. |
We see an urgent need for a global, multilateral approach to intensify existing efforts against ballistic missile proliferation. |
Мы считаем, что необходимо в срочном порядке применять глобальный многосторонний подход, с тем чтобы активизировать прилагаемые в настоящее время усилия по борьбе с распространением баллистических ракет. |
We support the efforts that UNTAET has made to promote the achievement of political democracy and reconciliation among the various parties. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые ВАООНВТ по содействию достижению политической демократии и примирения между различными сторонами. |
We welcome the efforts being made by the four zones to further their common objectives. |
Мы приветствуем усилия, прилагаемые участниками четырех зон, к достижению их общих целей. |
Finally, my delegation commends the United Nations and the international community for the tireless humanitarian assistance efforts undertaken around the globe. |
В заключение наша делегация хотела бы воздать должное Организации Объединенных Наций и международному сообществу за неустанно прилагаемые ими во всем мире усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
It is regrettable to note that renewed violence in the Middle East is calling all previous efforts into question. |
Достойно сожаления то, что возобновление насилия на Ближнем Востоке ставит сейчас под сомнение все прилагаемые ранее усилия. |