He emphasized the nexus between oceans and coastal areas and the ever-increasing pressures on ocean ecosystems from human activities, despite efforts by the international community to develop a global and comprehensive governance regime for the oceans. |
Он подчеркнул, что океанические и прибрежные экосистемы подвергаются все более значительному воздействию человеческой деятельности, несмотря на прилагаемые международным сообществом усилия по разработке глобального и всеобъемлющего режима океанов. |
The efforts being made are not yet a solution which can reverse the outlook for the epidemic because there has been no definition or scheduling of the human capital and equipment in which investment must be made before the strategies can be applied at all levels nationwide. |
Прилагаемые в настоящее время усилия не позволяют повернуть вспять эпидемические тенденции из-за отсутствия оценки потребностей и планирования инвестиций в виде человеческих и материальных ресурсов для осуществления стратегии борьбы с заболеванием на всех уровнях в масштабе страны. |
Since then, efforts to do so have had remarkable success, the most recent example of which was the Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, held from 11-13 November in New York. |
С тех пор прилагаемые в этой связи усилия увенчались примечательным успехом, самым последним примером которого стала Конференция по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которая прошла 11-13 ноября в Нью-Йорке. |
Despite the efforts of developing countries, it will be difficult - if not impossible - to meet these Goals in such a short time frame. |
Несмотря на все усилия, прилагаемые развивающимися странами, реализация этих целей в ближайшем будущем представляется сомнительной, а то и вообще невозможной. |
The continued human suffering in this region is unacceptable, and we hope that current efforts aimed at improving the situation will not be deprived of the opportunity to succeed. |
Продолжение человеческих страданий в этом регионе является недопустимым, и мы надеемся, что прилагаемые в настоящее время усилия в целях улучшения ситуации увенчаются успехом. |
There have been efforts to alleviate the segregation by gender in education and professions by a number of different measures, change is slow to take place. |
Несмотря на усилия, прилагаемые для снижения сегрегации по признаку пола в сфере образования и профессиональной деятельности путем принятия разнообразных мер, изменения происходят медленно. |
The main area where efforts may be integrated across statistical domains (horizontal integration) in the post-2015 monitoring framework is data collection, in particular in the area of use of administrative sources, household and business surveys. |
Применительно к рамочной системе мониторинга на период после 2015 года главным участком, на котором усилия, прилагаемые в разных статистических сферах, можно интегрировать (горизонтальная интеграция), является сбор данных, в частности когда речь идет об использовании административных источников и обследовании домохозяйств и предприятий. |
Some noted the efforts made to link the Private Fund-raising and Partnerships budget with the integrated budget of UNICEF, stating that it was useful in providing transparency in the information presented. |
Некоторые делегации отметили прилагаемые усилия по увязке бюджета Отдела по сотрудничеству с частным сектором и мобилизации ресурсов с единым бюджетом ЮНИСЕФ, заявив, что такой шаг представляется целесообразным с точки зрения обеспечения транспарентности представляемой информации. |
But we hope that with 54 resorts in full service, with the outbreak of an epidemic having been prevented and with emergency relief needs having been successfully addressed, travellers will find that visiting the Maldives is in itself a major contribution to the country's recovery efforts. |
Однако мы надеемся, что в этих условиях, когда в стране полностью действуют 54 курорта и нам удалось предотвратить вспышку эпидемии, а также удовлетворить насущные потребности населения, туристы все же расценят поездку на Мальдивские Острова как крупный вклад в прилагаемые страной усилия по восстановлению. |
Despite the efforts to construct new buildings, there are problems equipping them, assigning technical and administrative staff, and meeting the requirements of the guards. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в области строительства новых зданий, по-прежнему существуют проблемы, касающиеся их оснащения, выделения административно-технического персонала и потребностей службы безопасности. |
IV. The Advisory Committee appreciates the efforts made to improve the results-based-budgeting techniques and presentations for section 9 and makes the following comments with a view to encouraging further improvement. |
Консультативный комитет высоко оценивает прилагаемые усилия по повышению качества методики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и представления информации по разделу 9 и высказывает следующие замечания, с тем чтобы побудить к дальнейшему совершенствованию. |
In this context, my country praises the intense diplomatic efforts by all major international players involved, in particular the United States, and pays tribute to the personal contribution of President Clinton aimed at reinstating the peace process. |
В этом контексте моя страна высоко оценивает напряженные дипломатические усилия, прилагаемые всеми международными действующими лицами, которые принимают участие в этом процессе, в первую очередь Соединенными Штатами, и отдает должное личному вкладу президента Клинтона в дело возобновления мирного процесса. |
To this we would add the efforts being made in the area of content, in terms of e-education, e-health, e-economics, e-government and other digital services for the community. |
К этому необходимо добавить усилия, прилагаемые в области разработки контента в таких сферах, как электронное обучение, здравоохранение, экономика, управление и другие цифровые услуги в интересах общества. |
In this respect, efforts will focus in particular on the development of the Office's capacities for providing support and assistance to countries, upon request, in the rule of law-related aspects of human rights education. |
В этой связи прилагаемые усилия сосредоточены, в частности, на развитии у Управления возможностей для оказания поддержки и помощи странам в организации просвещения в вопросах прав человека применительно к тем его аспектам, которые имеют отношение к соблюдению законности. |
The Joint Meeting welcomed the efforts made by the Governments of Poland and especially Latvia to move ahead with SMGS/RID harmonization. |
Совместное совещание с удовлетворением отметило усилия, прилагаемые правительством Польши и в особенности правительством Латвии, с тем чтобы продвинуть вперед работу по согласованию СМГС/МПОГ. |
As can be observed, cases of non-communicable diseases constitute a genuine public health problem in Chad, which needs to be addressed despite the existing efforts to create centres for early risk-detection and follow up. |
Как можно заметить, неинфекционные заболевания являются характерной проблемой для здравоохранения в Чаде, которая требует дальнейшего решения, несмотря на прилагаемые усилия по созданию центров по раннему выявлению факторов риска и последующему реагированию на них. |
Mr. Song (Democratic People's Republic of Korea) regretted that progress towards the achievement of the Millennium Development Goals was lagging in a number of developing countries, despite their efforts. |
Г-н Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) выражает сожаление по поводу того, что процесс достижения целей в области развития Декларации тысячелетия во многих развивающихся странах, несмотря на все прилагаемые ими усилия, осуществляется крайне медленными темпами. |
The Security Council also needs to play its role in achieving coherence, and I commend the recent efforts of the Counter-Terrorism Executive Directorate (CTED) in engaging other parts of the United Nations system. |
Свою роль в достижении слаженности нужно выполнять также и Совету Безопасности, и я с положительной стороны отмечаю усилия, прилагаемые в последнее время Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета (ИДКТК) к тому, чтобы привлечь к этому делу другие подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
They welcomed the efforts of some nuclear-weapon States in that regard, noting such practical measures could raise the threshold for uses of nuclear weapons and help avoid the risk of accidents and miscalculation. |
Они приветствовали усилия, прилагаемые в этом направлении некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, отметив, что такие практические меры могут повысить порог в отношении применения ядерного оружия и способствовать устранению риска, связанного со случайностью и неправильной оценкой. |
Despite their best efforts, landlocked developing countries have not been able to take full advantage of the global growth witnessed since Almaty, and many of them remain marginalized from the international trading system. |
Несмотря на самые активные усилия, прилагаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, они не смогли полностью воспользоваться ростом мировой экономики со времени принятия Алматинской программы действий, а многие из них по-прежнему подвергаются маргинализации в рамках международной торговой системы. |
While recognizing the efforts of the members of the Security Council to improve the content of its report, we must nevertheless express our disappointment that the right of Member States to expect a substantive document has not yet been fully met. |
Отмечая прилагаемые членами Совета Безопасности усилия по улучшению содержания доклада о его деятельности, мы вместе с тем должны заявить о нашем чувстве разочарования в связи с тем, что правомерные чаяния государств-членов, рассчитывавших получить в свое распоряжение основательный аналитический документ, в полной мере не оправдались. |
Bahrain noted the State's efforts to combat human trafficking, including through adoption of a national law, creation of a national commission and accession to relevant international instruments. |
ЗЗ. Бахрейн отметил усилия, прилагаемые Объединенными Арабскими Эмиратами в рамках борьбы с торговлей людьми, включая принятие специального национального закона, создание национальной комиссии и присоединение к соответствующим международным договорам. |
Various international organizations, including the Council of Europe, OECD and the United Nations have invited all countries to take steps to increase the current efforts and to lower the size-limit of this search to objects in the 200-300 m diameter range. |
Различные международные организации, включая Совет Европы, ОЭСР и Организацию Объединенных Наций, обратились ко всем странам с предложением принять меры с целью активизировать прилагаемые усилия и снизить предельный размер объектов поиска до 200 - 300 м в диаметре. |
The United States supported the least developed countries with ODA; it also supported multilateral, regional and private sector efforts to address development challenges. |
Соединенные Штаты оказывают поддержку наименее развитым странам посредством направления официальной помощи в целях развития; они также поддерживают усилия, прилагаемые в целях решения проблем в области развития на многостороннем и региональном уровнях и в сфере частного сектора. |
Mr. Shahi regretted that Slovakia's efforts to improve the socio-economic status of minorities in general, and the Roma in particular, were still inadequate, as demonstrated by the extremely high unemployment rate (80 per cent) of that population. |
Г-н ШАХИ выражает сожаление по поводу того факта, что прилагаемые Словакией усилия, направленные на улучшение социально-экономических условий жизни меньшинств в целом и меньшинства рома в частности, по-прежнему являются недостаточными, о чем свидетельствует крайне высокий уровень безработицы (80%) среди этой группы населения. |