In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. |
В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
The Council welcomes the efforts by the governments of Uganda and the Democratic Republic of the Congo to set up the Ituri Pacification Commission, as set out under the Luanda Agreement, and requests MONUC to provide support in this regard when applicable. |
Совет приветствует прилагаемые правительствами Уганды и Демократической Республикой Конго усилия по созданию комиссии по установлению мира в Итури, в соответствии с положениями Луандского соглашения и просит МООНДРК оказать, при необходимости, поддержку в этом вопросе. |
We stand firmly behind United Nations efforts in this area of activity and welcome the Secretary General's report contained in document A/50/332, detailing the contours of United Nations support in a wide spectrum of areas. |
Мы решительно поддерживаем прилагаемые Организацией Объединенных Наций в этой области усилия и приветствуем содержащийся в документе А/50/332 доклад Генерального секретаря, в котором излагаются общие параметры деятельности Организации Объединенных Наций в целом ряде областей. |
The efforts made by the Federal Government and the Länder to improve initial and further training are aimed primarily at increasing the expert knowledge and enhancing the social and personal skills of civil servants, as well as enhancing their ability to adapt to new developments and responsibilities. |
Усилия, прилагаемые федеральным правительством и властями земель для улучшения качества начальной и последующей подготовки, нацелены в первую очередь на расширение объема специализированных знаний и совершенствование социальных и личных качеств гражданских служащих, а также на повышение их способности адаптироваться к новым условиям и требованиям. |
The efforts made by the Portuguese Government to apply article 7 of the Convention were commendable. The Committee should recommend to the Government that it pursue its policy in that area and inform the Committee of any beneficial consequences for minorities. |
И наконец, приветствуя усилия, прилагаемые правительством Португалии для осуществления статьи 7 Конвенции, г-н Валенсия Родригес говорит, что следует рекомендовать Португалии продолжать ее политику в данной области и информировать Комитет о позитивных последствиях этой политики для меньшинств. |
We appreciate the efforts of the Organization of African Unity, the Southern African Development Community and individual Member States to reinforce the detection and suppression of cross-border movement of arms and petroleum, and other sanctions-breaking activities. |
Мы высоко оцениваем усилия, прилагаемые Организацией африканского единства, Сообществом по вопросам развития стран юга Африки и отдельными государствами-членами в целях обеспечения более эффективного выявления и пресечения трансграничных поставок оружия и нефтепродуктов и другой деятельности, совершаемой в обход санкций. |
The College noted that the implementation of the goods review list and the new procedures would require additional human resources for UNMOVIC as well as space, and noted the efforts under way by the Chairman to deal with those matters. |
Коллегия отметила, что обеспечение соблюдения обзорного списка товаров и новых процедур потребует изыскания дополнительных людских ресурсов для ЮНМОВИК и дополнительных помещений, и приняла к сведению усилия, прилагаемые Председателем в целях решения этих вопросов. |
With regard to adolescent health, the Committee notes with appreciation the State party's efforts to ensure the development of boys and girls of school age up to late adolescence by providing them with school health services, nourishing meals and health education. |
В отношении здоровья подростков Комитет с удовлетворением отмечает прилагаемые государством-участником усилия по обеспечению развития обучающихся в школах мальчиков и девочек вплоть до их позднего подросткового возраста посредством предоставления им в школах медицинского обслуживания, здорового питания и медико-санитарного просвещения. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to revise the school curriculum, for example by introducing new school subjects such as information technology and physical education, and by incorporating the rights of the child in the curriculum. |
Комитет с удовлетворением отмечает прилагаемые государством-участником усилия по пересмотру школьной программы, например путем введения таких новых школьных предметов, как информационная технология и физическая подготовка, и путем включения в учебную программу тематики прав ребенка. |
Despite the efforts made by Member States and other stakeholders to implement the outcome of the Decade and its International Plan of Action, literacy still remained a distant dream for over 700 million adults and 100 million children worldwide. |
Несмотря на усилия, прилагаемые государствами-членами и другими заинтересованными сторонами по достижению целей Десятилетия и его Плана действий, грамотность по-прежнему остается несбыточной мечтой для более чем 700 млн. взрослых и 100 млн. детей во всем мире. |
While noting the efforts the State party has made to ensure that people are educated about human rights and tolerance, the Committee observes that results in this area are still inadequate. |
Принимая к сведению усилия, прилагаемые государством-участником в целях развития образования в области прав человека и терпимости, Комитет отмечает, что достигнутые в этой области результаты пока еще недостаточны. |
In the outcome document of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development, Member States acknowledged efforts and progress made at the local and subnational levels, and recognized the important role that such authorities and communities could play in implementing sustainable development. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года государства-члены признали прилагаемые на местном и субнациональном уровнях усилия и достигнутый прогресс и подтвердили важную роль, которую такие органы власти и общины могут сыграть в достижении устойчивого развития. |
The Security Council welcomes the efforts of the Presidents and the Governments of the Russian Federation and Ukraine to settle any differences between them by peaceful means and urges that they take all steps to ensure the avoidance of tension. |
Совет Безопасности приветствует усилия, прилагаемые президентами и правительствами Российской Федерации и Украины с целью улаживать любые разногласия между ними мирными средствами, и обращается к ним с настоятельным призывом принять все меры, с тем чтобы не допустить возникновения напряженности. |
When the Co-Chairmen saw President Izetbegovic and asked him for his position on the original peace package and the proposed collateral agreements, he informed the Co-Chairmen that while he appreciated the efforts made, the results achieved on territorial issues had, in his view, been meagre. |
Когда Сопредседатели встретились с президентом Изетбеговичем и поинтересовались его позицией в отношении первоначального мирного пакета и предлагаемых дополнительных соглашений, он сообщил Сопредседателям, что, хотя он высоко оценивает прилагаемые усилия, результаты, достигнутые в связи с территориальными вопросами, по его мнению, являются незначительными. |
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. |
Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью ликвидации расовой и этнической дискриминации, Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также значительного числа расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи. |
In order to mitigate these constraints, international organizations should support South-South cooperative efforts, particularly through networking institutions in developing countries, as well as between institutions in developed countries and those in developing countries. |
В целях преодоления таких препятствий международным организациям следует поддерживать усилия, прилагаемые в целях развития сотрудничества Юг-Юг, в частности, посредством создания сетей, объединяющих учреждения в развивающихся странах как между собой, так и с учреждениями в развитых странах. |
Regrettably, there has been no such change since my last report, notwithstanding the efforts made on my behalf by my Special Representative and my staff as well as by the friends of the Secretary-General on the question of Haiti to break the existing deadlock. |
З. К сожалению, за период после моего последнего доклада такого изменения не произошло, несмотря на усилия, прилагаемые от моего имени моим Специальным представителем и моим персоналом, а также товарищами Генерального секретаря в связи с вопросом о Гаити в целях выхода из существующего тупика. |
The Ministers took note with satisfaction of developments in northern Mali and welcomed the efforts by fraternal Malians to implement the National Pact of Bamako with a view to securing a lasting peace in northern Mali. |
Министры с удовлетворением отметили положительное развитие ситуации в северных районах Мали и приветствовали усилия, прилагаемые малийскими братьями в целях претворения в жизнь заключенного в Бамако Национального пакта, призванного обеспечить восстановление мира на севере Мали. |
The Director General and the staff of the Secretariat are to be commended for their efforts and personal devotion to the tasks of adapting the Agency to the fundamental changes and new challenges of our time. |
Генеральный директор и персонал секретариата достойны похвалы за прилагаемые ими усилия и демонстрируемую личную преданность решению задач, связанных с приведением деятельности Агентства в соответствие с происходящими в настоящее время коренными преобразованиями и возникающими новыми проблемами. |
His delegation supported the current efforts to pave the way to reform and enlargement of the Security Council while, at the regional level, it regarded NATO and its evolution as the core factor for peace, security and stability in the entire Euro-Atlantic region. |
Его делегация поддерживает ныне прилагаемые усилия по содействию реформе и расширению членского состава Совета Безопасности, а что касается регионального уровня, то она считает НАТО и ее эволюцию основным фактором мира, безопасности и стабильности во всем восточно-атлантическом регионе. |
Noting, however, with appreciation the current efforts of the United Nations system and others to provide humanitarian relief and prevent further loss of life, |
отмечая, тем не менее, с признательностью прилагаемые в настоящее время системой Организации Объединенных Наций и другими усилия по предоставлению гуманитарной помощи и предотвращению дальнейшей гибели людей, |
The ongoing efforts to reform the Council call for more effective procedures and review of its work programme and working methods and should result in an increased capacity of the Council to provide overall guidance and to monitor and coordinate the United Nations development system. |
Усилия, прилагаемые в целях реформы Совета, обусловливают необходимость повышения эффективности процедур и пересмотра его программ и методов работы, и это должно иметь своим результатом укрепление потенциала Совета в плане обеспечения общего руководства, наблюдения и координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
The lack of trust is heightened by the lack of direct dialogue between the armed forces, despite the efforts to relaunch that dialogue made by the impartial forces and the South African mediatory effort. |
Ситуация усугубляется отсутствием не только доверия, но и прямого диалога между вооруженными группами, несмотря на все прилагаемые нейтральными силами усилия и посредническую деятельность Южной Африки в целях возобновления этого диалога. |
Bearing in mind that the priority in that connection had to be given to the sectors of education, health and food supply, the results obtained has been very unequal despite commendable efforts made in Africa. |
Напоминая, что в этой связи первоочередное внимание должно быть уделено секторам образования, здравоохранения и питания, она отмечает, что, несмотря на прилагаемые в Африке похвальные усилия, достигнутые в этой области результаты являются весьма неоднородными. |
Thus, in Africa, the situation remains disquieting despite the praiseworthy efforts of the United Nations and the Organization of African Unity to settle the conflicts ravaging the continent. |
Таким образом, ситуация в Африке остается тревожной, несмотря на достойные похвалы усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства в целях урегулирования конфликтов, потрясающих этот континент. |