The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by the Secretary-General to ensure that the capital master plan contributes to the overall aim of "greening the United Nations" and notes that the aforementioned sustainability initiatives are being pursued within existing resources. |
Консультативный комитет приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем для обеспечения того, чтобы Генеральный план капитального ремонта способствовал общей цели «экологизации Организации Объединенных Наций», и отмечает, что вышеупомянутые инициативы в области экологизации проекта осуществляются за счет имеющихся ресурсов. |
The Group welcomed the efforts to address the staffing problem at the Nairobi Office and trusted that the Member States would adopt measures to alleviate the problem. |
Группа с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые для поиска решения кадровой проблемы в Отделении в Найроби, и выражает уверенность в том, что государства-члены примут меры для ослабления остроты этой проблемы. |
We would also like to thank the High Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Duarte, for his contribution and the efforts made for disarmament and non-proliferation. |
Мы также хотели бы поблагодарить Высокого представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-на Сержиу Дуарти за его вклад и усилия, прилагаемые в области разоружения и нераспространения. |
His Government supported the efforts of the international community and UNHCR in meeting the needs of the Burundian refugees since 1972 and welcomed the signing of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement, which had created an enabling environment for the voluntary return of those refugees. |
Правительство Танзании поддерживает прилагаемые с 1972 года усилия международного сообщества и УВКБ ООН по удовлетворению потребностей беженцев из Бурунди и приветствует факт подписания Арушского договора о мире и примирении, который создает благоприятную среду для добровольного возвращения этих беженцев на родину. |
The report sets out the efforts made by the organizations to support joint programmes and takes stock of what we are learning of the positive benefits of joint programmes - as well as the challenges presented by the modality and the current limits of its application. |
В докладе описываются усилия, прилагаемые организациями для оказания поддержки совместным программам, и критически анализируются накапливаемые нами знания о положительных результатах совместных программ, а также о трудных задачах, сопряженных с использованием метода совместного программирования, и нынешних пределах его применения. |
Algeria reiterated its appreciation for the efforts made by the Government to promote human rights by, inter alia, the establishment of an inter-ministerial commission to follow up and implement the State's human rights commitments, as well as the review of its domestic legislation. |
Алжир подтвердил, что он ценит прилагаемые правительством усилия по поощрению прав человека, в частности путем создания межведомственной комиссии для принятия дальнейших мер и выполнения обязательств Туркменистана в области прав человека, а также пересмотра его внутреннего законодательства. |
The efforts made by the Government to facilitate the return of displaced persons or refugees were to be commended, but it must be borne in mind that those persons, who had been uprooted and often separated from their family, were particularly vulnerable. |
Прилагаемые правительством усилия по созданию благоприятных условий для возвращения перемещенных лиц и беженцев заслуживают похвалы, но следует напомнить и об особой уязвимости этих лиц, которые были вырваны из привычной для них обстановки и нередко разлучены со своими семьями. |
Following the open briefing, the Council held a private meeting, at which Council members welcomed the efforts made by the Government of Uganda in easing the humanitarian situation in the northern part of the country. |
Заслушав эти сообщения на открытом заседании, Совет провел закрытое заседание, на котором члены Совета приветствовали усилия, прилагаемые правительством Уганды в целях ослабления остроты гуманитарной ситуации, сложившейся в северной части страны. |
(a) Welcome the efforts being made by a small number of Parties to contribute to the trust fund for secretariat travel; |
а) приветствовать усилия, прилагаемые небольшим числом Сторон по выплате взносов в Целевой фонд для покрытия путевых расходов сотрудников секретариата; |
Zambia notes with concern, however, that the efforts the cooperating partners are making with regard to improved access to the markets of the developed countries and official development assistance flows and finance for development for African countries have not been completely fulfilled. |
Однако Замбия с обеспокоенностью отмечает, что усилия, прилагаемые нашими партнерами по сотрудничеству в деле улучшения доступа к рынкам развитых стран, наращивания потоков официальной помощи в целях развития для африканских стран не осуществляются в полной мере. |
It commended it on the presentation and its efforts in the area of human rights, and noted with interest the information contained in the national report and the new provisions adopted in various areas in follow-up to the recommendations which resulted from the review. |
Он высоко оценил выступление делегации и усилия, прилагаемые этой страной в области прав человека, а также с интересом отметил информацию, содержащуюся в национальном докладе, и новые положения, принятые в различных областях с учетом сделанных в ходе обзора рекомендаций. |
With respect to the issue of detention of irregular migrants, the CoE CHR welcomed the efforts made by the State to improve the material situation in centres hosting asylum seekers and the creation of new centres for unaccompanied minors, refugees and families. |
В связи с вопросом о задержании незаконных мигрантов КПЧ СЕ приветствовал усилия, прилагаемые государством по улучшению материального положения в центрах приема просителей убежища и по созданию новых центров для несопровождаемых несовершеннолетних, беженцев и семей. |
UNICEF noted that there has been good progress in the overall policy and strategy development of the health sector, with the major efforts being directed at finalizing the new 5-Year Programme of Work for the Ministry of Health (2007-2011). |
ЮНИСЕФ отметил значительный прогресс в разработке общей политики и стратегии в секторе здравоохранения, а также серьезные усилия, прилагаемые в целях завершения подготовки новой пятилетней Программы работы министерства здравоохранения (на 2007-2011 годы)27. |
Fourthly, Zambia welcomes the efforts being made regionally and globally, and in this regard has actively participated in various regional and international initiatives aimed at reducing the proliferation of small arms and light weapons. |
В-четвертых, Замбия одобряет инициативы, прилагаемые на региональных и глобальном уровнях, и поэтому активно задействована в различных региональных и международных инициативах, нацеленных на то, чтобы сдержать распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
We commend the High Representative for Disarmament, Mr. Sergio Duarte, and the Office for Disarmament Affairs, for their sincere efforts. |
Мы высоко оцениваем усилия, прилагаемые Высоким представителем Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ном Сержиу Дуарти и Управлением по вопросам разоружения. |
Owing to increasing financial and economic interdependence, and notwithstanding efforts at the national and international levels to assist them, the developing countries, particularly the poorest among them, were increasingly prone to external fluctuations. |
Из-за усиливающейся финансовой и экономической взаимозависимости и несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях для оказания им помощи, развивающиеся страны, особенно беднейшие из их числа, испытывают все большую зависимость от внешних колебаний. |
Mindful of the need to coordinate adequately efforts undertaken in various fora to address the rights and needs of victims of various types of weapons; |
памятуя о необходимости адекватно координировать усилия, прилагаемые на различных форумах, чтобы учитывать права и нужды жертв различных типов оружия; |
First of all, allow me to congratulate you on assuming the presidency of this forum and to thank you for your efforts in conducting our work; I also wish to assure you of the full cooperation of our delegations in that endeavour. |
Прежде всего позвольте мне поздравить вас с принятием председательства на этом форуме и поблагодарить вас за прилагаемые усилия по ведению нашей работы; я также хочу заверить вас в полном сотрудничестве наших делегаций в связи с этой задачей. |
The current efforts of the Subcommittee focused on the development of a preventive system of regular visits to places of detention, with the participation of State actors and civil society, as essential allies in the planning and implementation of preventive activities on the ground. |
Прилагаемые в настоящее время Подкомитетом усилия нацелены на создание превентивной системы в виде регулярных посещений мест заключения при участии государственных субъектов и представителей гражданского общества как принципиальных партнеров в деле планирования и претворения в жизнь превентивных мероприятий на местах. |
In that regard, the European Union supports the current African Union efforts to protect the rights of women and takes note of the proposals submitted by the NEPAD Gender Task Force, which aim to bring about a number of changes to the African Peer Review Mechanism. |
В этой связи Европейский союз поддерживает прилагаемые в настоящее время Африканским союзом усилия по защите прав женщин и принимает к сведению предложения, представленные Целевой группой НЕПАД по гендерным вопросам и направленные на внесение ряда изменений в работу Африканского механизма коллегиального обзора. |
The Committee, while noting the low number of internally displaced persons (IDPs) and the efforts undertaken by the State party to provide a solution to their plight, is concerned that many of these persons remain in collective shelters. (art. 12). |
Отмечая малочисленность внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и усилия, прилагаемые государством-участником для нахождения решения по улучшению их бедственного положения, Комитет обеспокоен тем, что многие из этих лиц продолжают жить в коллективных приютах (статья 12). |
The Committee notes the efforts made by the State party to advance reconciliation in society and establish the rule of law in Rwanda, particularly the adoption of a new Constitution in 2003. |
Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником с целью активизации примирения в обществе и создания правового государства в Руанде и, в частности, принятие новой Конституции в 2003 году. |
We have noted the tireless efforts you have made to progress towards consensus so as to set this Conference to work and we particularly appreciate all of your talent and that of your delegation with a view to making headway. |
Мы отмечаем прилагаемые вами неустанные усилия с целью добиться прогресса в русле консенсуса, с тем чтобы подвести нашу Конференцию к работе, и мы особенно ценим весь ваш талант и талант вашей делегации в перспективе достижения сдвигов. |
Cuba stressed the serious commitment of Bangladesh to human rights, and the huge efforts made to combat hunger and poverty and guarantee basic needs, particularly in the areas of food, housing, education and health, especially in times of financial crisis. |
Куба особо отметила решительную приверженность Бангладеш правам человека и прилагаемые страной огромные усилия, направленные на борьбу с голодом и нищетой и обеспечение основных потребностей, в частности в таких областях, как продовольствие, жилье, образование и здравоохранение, особенно в период финансового кризиса. |
Bangladesh's achievements and considerable efforts to address challenges faced in the fields of good governance, economic and social development, human rights, poverty alleviation and women's rights were also noted. |
Были также отмечены значительные достижения Бангладеш и прилагаемые страной большие усилия по решению существующих проблем в таких областях, как надлежащее управление, экономическое и социальное развитие, права человека, сокращение нищеты и права женщин. |