The delegation had supported polio eradication efforts in Pakistan since 1996, including in cooperation with the Bill and Melinda Gates Foundation. |
Делегация поддержала усилия по искоренению полиомиелита, прилагаемые Пакистаном, начиная с 1996 года, в том числе в сотрудничестве с Фондом Билла и Мелинды Гейтс. |
Notwithstanding its immense efforts over many years to address the problems of more than 400,000 refugees exiled from Azerbaijan, Armenia had not yet fully resolved their housing problem. |
Несмотря на огромные усилия, прилагаемые в течение многих лет для решения проблемы более чем 400000 беженцев, изгнанных из Азербайджана, Армения еще не в полной мере решила их жилищные проблемы. |
Country efforts should be supported by the United Nations and international organizations through the provision of external expert advice, training and extensive exchange of good practices. |
Организации Объединенных Наций и международным организациям следует поддержать прилагаемые странами усилия путем предоставления им внешних экспертных консультативных услуг, проведения подготовки кадров и налаживания широкого обмена примерами надлежащей практики. |
Finally the Bureau expressed its concerns that, despite the ongoing diplomatic efforts by various stakeholders, the crisis continues and even seems to have deteriorated. |
Наконец, Бюро выразило обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на дипломатические усилия, прилагаемые различными заинтересованными сторонами, кризисная ситуация по-прежнему сохраняется и даже, по-видимому, становится еще более тяжелой. |
Current efforts to encourage a multidisciplinary approach to palliative care and ensure its integration into comprehensive health care are an important step forward. |
Прилагаемые усилия по внедрению междисциплинарного подхода к обеспечению паллиативной помощи и ее предоставлению в рамках комплексного медицинского обслуживания являются важным шагом вперед. |
We thus once again urge the international community to act forthwith to demand a permanent, comprehensive ceasefire and to support the efforts being exerted in Cairo towards that objective. |
Поэтому мы вновь настоятельно призываем международное сообщество незамедлительно потребовать постоянного, полного прекращения огня и поддержать прилагаемые в Каире усилия по достижению этой цели. |
They also noted the ongoing efforts by the African Union to develop a comprehensive and coordinated approach in support of the countries of the region. |
Они также отметили прилагаемые Африканским союзом усилия по разработке всеобъемлющего и скоординированного подхода в поддержку стран региона. |
China expressed its appreciation for efforts to promote and protect human rights, despite a harsh security and humanitarian situation, which seriously challenged socio-economic development. |
ЗЗ. Китай выразил свою признательность за усилия по поощрению и защите прав человека, прилагаемые, несмотря на крайне сложное положение в плане безопасности и гуманитарной обстановки, которое серьезно сказывается на социально-экономическом развитии. |
Member States should continue to acknowledge Myanmar's encouraging efforts and continued cooperation with the international community to promote and protect human rights. |
Государства-члены должны и далее поощрять прилагаемые Мьянмой усилия и ее сотрудничество с международным сообществом в целях поощрения и защиты прав человека. |
Ms. Morgan (Mexico) said that efforts made by individual States and the international community had not been sufficient to effectively tackle the complex world drug problem. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что усилия, прилагаемые отдельными государствами и международным сообществом, являются недостаточными для эффективного решения сложной мировой проблемы наркотиков. |
The delegation of Algeria will certainly play an active role in these processes, in the hope that the efforts undertaken will give the Conference a positive boost. |
Алжирская делегация будет однозначно принимать активное участие в этих процессах, с тем чтобы прилагаемые усилия давали Конференции позитивный импульс. |
They expressed appreciation to the International Conference on the Great Lakes Region and to the Southern African Development Community for their commitment and efforts. |
Они выразили признательность Международной конференции по району Великих озер и Сообществу по вопросам развития стран юга Африки за их целеустремленность и прилагаемые усилия. |
They welcomed the efforts by Joint Special Representative Chambas to advance the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur and the internal Darfur-based dialogue and consultations. |
Они с удовлетворением отметили усилия, прилагаемые Совместным специальным представителей Чамбасом в целях содействия осуществлению Дохинского документа о мире в Дарфуре и проведению внутридарфурского диалога и консультаций. |
The United States of America said that despite efforts, domestic violence remained a serious problem, with support systems for survivors and resources for enforcement agencies being insufficient. |
Соединенные Штаты Америки заявили о том, что, несмотря на прилагаемые усилия, домашнее насилие по-прежнему является серьезной проблемой и что эффективность систем поддержки выживших жертв и ресурсная база правоохранительных органов являются недостаточными. |
Despite efforts, poverty and unemployment rates are increasing |
Рост уровней нищеты и безработицы несмотря на прилагаемые усилия |
Despite ongoing efforts and development and relief programmes aimed at poverty eradication, no genuine improvement has been made since 1996, the year in which the first poverty data became available. |
Несмотря на все прилагаемые усилия и осуществление программ развития и помощи, направленных на искоренение нищеты, с 1996 года, когда были получены первые данные о нищете, так и не удалось добиться реального прогресса в этой области. |
It welcomed the Government's commitment to ensuring the full implementation of the recommendations accepted in the first UPR cycle and its continuing efforts to that end. |
Она приветствовала стремление правительства добиться полного осуществления рекомендаций, принятых в ходе первого цикла УПО, и его неустанные усилия, прилагаемые в этом направлении. |
Liechtenstein acknowledged the efforts made to end discrimination against women and to promote women's rights, and the commitment to international justice. |
Лихтенштейн признал усилия, прилагаемые в целях прекращения дискриминации в отношении женщин и поощрения прав женщин, а также принятие обязательств перед международным правосудием. |
We note with appreciation the efforts deployed by the African Union and the regional economic communities in the area of economic integration towards a vibrant Africa. |
Мы с признательностью отмечаем усилия, прилагаемые Африканским союзом и региональными экономическими сообществами в области экономической интеграции на пути к динамичному развитию Африки. |
Nepal commended the adoption of the "Maurice Ile Durable" policy and efforts to ensure the rights of women, children, persons with disabilities and the elderly. |
Делегация Непала приветствовала политику устойчивого развития острова и усилия, прилагаемые Маврикием для защиты прав женщин, детей, инвалидов и престарелых. |
Bangladesh expressed grave concern at the impact of global recession on Barbados, yet commended the efforts taken to promote and protect human rights. |
Бангладеш выразила глубокую обеспокоенность в связи с последствиями глобальной рецессии для Барбадоса, но в то же время приветствовала усилия, прилагаемые в целях поощрения и защиты прав человека. |
It noted Tonga's efforts to eliminate violence against women, including a national study on domestic violence and cooperation with regional and relevant United Nations organizations. |
Она отметила усилия, прилагаемые страной для искоренения насилия в отношении женщин, в том числе национальное исследование по проблеме бытового насилия, а также сотрудничество с региональными и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
During closed consultations, Council members welcomed progress in Guinea-Bissau and efforts to begin the process of reform, particularly in the defence and security sectors. |
В ходе закрытых консультаций члены Совета с удовлетворением отметили достигнутый в Гвинее-Бисау прогресс и прилагаемые усилия по началу проведения реформы, прежде всего в секторах обороны и безопасности. |
Recognizing also the efforts undertaken by non-governmental organizations in the provision of assistance to States for the implementation of the Programme of Action, |
признавая также усилия по оказанию государствам помощи в осуществлении Программы действий, прилагаемые неправительственными организациями, |
The upsurge of the war ruined all efforts, cutting access to health care and other basic services by around 70 per cent. |
Все прилагаемые усилия были сведены на нет вследствие активизации военных действий, которые привели к сокращению приблизительно на 70% доступа населения к медицинским и другим основным услугам. |