She was grateful to him for his efforts, both within the United Nations and as a member of the Quartet, to promote peace and security throughout the Middle East. |
Она благодарна ему за усилия, - прилагаемые как в рамках Организации Объединенных Наций, так и в качестве члена «четверки», - по содействию делу укрепления мира и безопасности на всем Ближнем Востоке. |
Unfortunately, efforts undertaken to mobilize the necessary resources for the operational costs of the Centre yielded very few dividends when compared to the needs. |
К сожалению, усилия, прилагаемые в целях мобилизации ресурсов, необходимых для покрытия оперативных расходов Центра, не принесли заметных успехов, соразмерных с его потребностями. |
Until now, all efforts by scientists in the United States, Europe, China and Japan to identify suitable and effective medicines have failed. |
Пока что все усилия по изысканию подходящих действенных лекарственных препаратов, прилагаемые учеными Соединенных Штатов, Европы, Японии и Китая, являются безрезультатными. |
The representative of CCISUA welcomed the efforts made by the volunteer organizations to better implement the pilot project and to ensure a harmonized and equitable approach to the competency development and client feedback processes. |
Представитель ККСАМС приветствовал усилия, прилагаемые организациями-добровольцами для полного осуществления экспериментального проекта и для обеспечения применения согласованного и справедливого подхода к процессам разработки системы профессиональных качеств и использования отзывов клиентов. |
The deteriorating security situation in parts of the country has further restricted Government efforts to ensure Afghan women and girls' full enjoyment of their rights. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности в различных районах страны наложило еще более существенные ограничения на усилия, прилагаемые правительством с целью обеспечить, чтобы афганские женщины и девочки в полной мере пользовались своими правами. |
The Advisory Committee welcomes the continued efforts made by the Board to improve the structural presentation of its reports and recognizes the intensive work that has gone into producing them. |
Консультативный комитет приветствует прилагаемые Комиссией последовательные усилия по совершенствованию структуры докладов и отмечает интенсивную работу, проделанную в ходе их подготовки. |
The European Union commends the efforts of President Abbas over the past six months to form a Government of national unity. |
Европейский союз высоко оценивает усилия президента Аббаса, прилагаемые им в течение последних шести месяцев, по формированию правительства национального единства. |
We welcome initiatives to settle the debts of poor countries, the solutions outlined in the Monterrey Consensus and the recent efforts of the international community towards this end. |
Мы приветствуем инициативы по списанию задолженности бедных стран, решения, принятые в рамках Монтеррейского консенсуса, и нынешние усилия международного сообщества, прилагаемые в этой связи. |
At the subregional level, the efforts made by ECOWAS in combating small arms and light weapons are known throughout the world. |
Что касается субрегионального уровня, то всем известны усилия, прилагаемые ЭКОВАС в целях борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The emerging possibility for expanding civil nuclear cooperation between India and the international community will supplement our domestic efforts to meet the developmental aspirations of our people through additional energy inputs. |
Открывающиеся возможности по расширению сотрудничества между Индией и международным сообществом в области ядерной энергетики гражданского назначения дополнят прилагаемые нашей страной усилия, направленные на то, чтобы посредством производства дополнительной энергии оправдать ожидания нашего народа в области развития. |
We welcome and support that initiative because donors are more likely to get behind countries' efforts to manage migration effectively if it appears in national strategies. |
Мы приветствуем и поддерживаем эту инициативу, поскольку доноры, по всей вероятности, поддержат прилагаемые странами усилия, направленные на эффективное управление процессом миграции, если он будет отражен в национальных стратегиях. |
In this regard, Switzerland applauds the efforts made by multilateral banks, bilateral agencies and other organizations operating in this area and encourages all partners to share their experiences. |
В этой связи Швейцария приветствует усилия, прилагаемые многосторонними банками, двусторонними учреждениями и другими организациями, работающими в этой области, и старается поощрять всех партнеров к тому, чтобы они делились своим опытом. |
We wish to commend the efforts deployed by the United Nations in terms of pursuing various initiatives aimed at assisting Governments in defeating this scourge. |
Мы хотели бы отдать должное Организации Объединенных Наций за прилагаемые ею усилия по осуществлению различных инициатив, нацеленных на оказание помощи правительствам в борьбе с этим бедствием. |
In the first place, the State of Kuwait wishes to thank the Counter-Terrorism Committee for its painstaking and sustained efforts to follow up all the reports received from Member States. |
Прежде всего Государство Кувейт хотело бы поблагодарить Контртеррористический комитет за прилагаемые им интенсивные и непрекращающиеся усилия по обработке всех докладов, получаемых от государств-членов. |
A number of speakers also welcomed the efforts being made by the International Security Assistance Force to enable the Loya Jirga to hold its meetings in a peaceful atmosphere. |
Ряд выступавших приветствовали также усилия, прилагаемые Международными силами содействия безопасности с целью дать возможность Лойя джирге проводить свои заседания в мирной обстановке. |
The Committee commended the current peace efforts in Chad, the Congo, Gabon and Zaire and called for their strengthening. |
Что касается развития ситуации в Габоне, Заире, Конго и Чаде, то Комитет с удовлетворением отметил усилия по обеспечению мира, прилагаемые в этих странах, и призвал эти страны активизировать эти усилия. |
Despite the continued efforts of Governments and their partners, widespread urban poverty remains and the living environment has not been significantly improved in most countries since 1996. |
Несмотря на непрерывные усилия, прилагаемые правительствами и их партнерами, проблема широко распространенной нищеты в городах не решена, а условия жизни горожан за период с 1996 года существенно не улучшились. |
In the current circumstances, those acts represent an aggressive attempt to thwart the best efforts of international organizations to facilitate the peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
В текущих обстоятельствах эти действия представляют собой вызывающую попытку подорвать активные усилия, прилагаемые международным сообществом с целью способствовать мирному урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия. |
In this regard, the Council's continued efforts to focus on specific issues that have a negative bearing on a conflict situation need to be encouraged and maintained. |
В этой связи необходимо поддерживать и продолжать прилагаемые Советом усилия по уделению постоянного внимания конкретным вопросам, которые оказывают негативное воздействие на конфликтные ситуации. |
All the efforts being made at the national level would have only limited effect if not accompanied by real cooperation in support of policies for national development and recovery. |
Все усилия, прилагаемые на национальном уровне, будут иметь ограниченный успех, если они не будут сопровождаться подлинным сотрудничеством в деле оказания поддержки в реализации национальной политики в области развития и восстановления. |
This process, completed in January 2002, and the ongoing reintegration efforts are essential components of the improved security conditions so vital for a lasting peace. |
Этот процесс завершился в январе 2002 года, и прилагаемые в настоящее время усилия по реинтеграции являются необходимыми элементами улучшения условий в области безопасности, которое столь необходимо для достижения прочного мира. |
Mr. BOYD welcomed the active participation of civil society in the drafting of the report and the efforts that were being exerted by the State party in combating racial discrimination. |
Г-н БОЙД приветствует активное участие гражданского общества в подготовке доклада и усилия, прилагаемые государством-участником в борьбе с расовой дискриминацией. |
It appreciated the efforts made by the relevant United Nations organs to strengthen international cooperation in combating transnational crime through the provision of technical assistance to Member States. |
Она высоко оценивает усилия, прилагаемые соответствующими органами Организации Объединенных Наций в целях укрепления международного сотрудничества в области борьбы с транснациональной преступностью путем предоставления технической помощи государствам-членам. |
But even without such an agreement, the discussions we have and the efforts we make to narrow the gaps among us are invaluable. |
Вместе с тем даже без такого согласия проводимые нами обсуждения и прилагаемые нами усилия по преодолению разногласий между нами являются бесценными. |
Noting with satisfaction regional efforts being undertaken in support of the implementation of the Programme of Action, |
с удовлетворением отмечая региональные усилия, прилагаемые в поддержку осуществления Программы действий, |