If this trend persists over several years, it would indicate that efforts undertaken by country offices to improve management practices and pay greater attention to internal controls, coupled with senior level management efforts to promote accountability, are yielding results. |
Если эта тенденция сохранится в течение нескольких лет, она будет указывать на то, что усилия, прилагаемые страновыми отделениями для совершенствования практики управления и для уделения большего внимания мерам внутреннего контроля, в сочетании с усилиями руководства на старшем уровне по пропаганде подотчетности приносят плоды. |
At the same time, it is vital that efforts by States and competent organizations to better manage threats to biodiversity on the high seas are coordinated with the efforts being undertaken by the Authority for the Area. |
В то же время жизненно важно, чтобы усилия, прилагаемые государствами и компетентными организациями для более эффективного снижения угроз биоразнообразию в открытом море, координировались с усилиями, которые прилагает Орган в отношении Района. |
Noting the country's efforts to adapt its judicial procedures in order to combat impunity for war criminals, France indicated that efforts must still be undertaken to reduce the backlog of cases. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством по адаптации своих судебных процедур в целях борьбы с безнаказанностью военных преступников, Франция указала на необходимость принятия дополнительных мер по сокращению количества нерассмотренных дел. |
The mission was concerned by the effects of corruption on security, good governance, counter-narcotics efforts and economic development, and encouraged the Afghan Government, with the assistance of the international community, to enhance its efforts to establish a more effective, accountable and transparent administration. |
Миссия выразила озабоченность по поводу воздействия коррупции на безопасность, благое управление, борьбу с наркотиками и экономическое развитие и призвала правительство Афганистана при содействии международного сообщества наращивать усилия, прилагаемые им в целях создания более эффективной, подотчетной и транспарентной администрации. |
It called on Mauritius to continue its efforts to combat domestic violence as well as discriminatory practices which undermines the efforts undertaken to guarantee equality of all citizens. |
Оно призвало Маврикий продолжать усилия по борьбе с насилием в семье, а также с дискриминационными практиками, подрывающими усилия, прилагаемые для обеспечения равенства всех граждан. |
The Secretary-General welcomes the Committee's continuing efforts to consolidate peace and security in the subregion, in collaboration with subregional and regional organizations. |
Генеральный секретарь приветствует неустанные усилия по укреплению мира и безопасности в этом субрегионе, прилагаемые Комитетом в сотрудничестве с субрегиональными и региональными организациями. |
Violence against foreign-owned businesses continues to occur in the region, despite efforts to promote tolerance. |
В регионе продолжается насилие в отношении иностранных предприятий, несмотря на прилагаемые усилия по поощрению терпимости. |
Moreover, efforts already under way in that regard must be stepped up. |
Кроме того, необходимо активизировать усилия, уже прилагаемые в этом направлении. |
China supports the early entry into force of the CTBT and all the international efforts made in this regard. |
Китай выступает за скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу и поддерживает все международные усилия, прилагаемые в этом направлении. |
The Council welcomes concerted efforts at the national and international levels to this end. |
Совет приветствует согласованные усилия, прилагаемые в этих целях на национальном и международном уровнях. |
Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. |
Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами. |
While capacity-building efforts ashore are under way, they have yet to produce lasting and sustainable effects. |
Прилагаемые на берегу усилия по наращиванию потенциала пока не дали прочного и устойчивого эффекта. |
The State party should continue and strengthen its demining efforts. |
Государству-участнику следует продолжать и активизировать прилагаемые им усилия по разминированию. |
The Committee notes the efforts made to prevent corporal punishment by parents. |
Комитет отмечает усилия, прилагаемые с целью недопущения телесных наказаний со стороны родителей. |
His delegation welcomed the efforts that the Department was making to ensure equal and fair treatment for all the official languages of the United Nations. |
Делегация Габона приветствует усилия, прилагаемые Департаментом для обеспечения равного и справедливого отношения ко всем официальным языкам Организации Объединенных Наций. |
It should be ensured that such initiatives do not duplicate efforts. |
Необходимо следить за тем, чтобы усилия, прилагаемые в ходе осуществления этих инициатив, не дублировали друг друга. |
The Sultanate has witnessed good progress in the efforts to combat human trafficking. |
Прилагаемые в стране усилия по борьбе с торговлей людьми приносят значительные результаты. |
The delegates thanked all contributing organizations and experts for their efforts. |
Делегаты выразили признательность всем участвующим организациям и экспертам за прилагаемые ими усилия. |
Speakers expressed concern that despite the extensive efforts made by States and international organizations to combat corruption, it continued to affect countries throughout the world. |
Выступавшие высказали озабоченность тем, что, несмотря на значительные усилия, прилагаемые государствами и международными организациями для борьбы с коррупцией, ее воздействие продолжает ощущаться в странах всего мира. |
He also highlighted the efforts the Government had made. |
Он также обратил особое внимание на усилия, прилагаемые правительством. |
It appreciated the efforts made by the Central African Republic to ensure education for all. |
Она приветствовала усилия, прилагаемые Центральноафриканской Республикой по обеспечению образования для всех. |
While efforts had been made, women still faced challenges to enjoying their rights. |
Несмотря на прилагаемые усилия, женщины до сих пор сталкиваются с проблемами в пользовании своими правами. |
I am hopeful that the efforts being made by the leaders of Somalia, Kenya and Ethiopia will soon yield positive results. |
Надеюсь, что усилия, прилагаемые руководством Сомали, Кении и Эфиопии, в скором времени дадут положительные результаты. |
Despite the efforts of the international community, concerns regarding the unregulated use of arms persist. |
Несмотря на усилия, прилагаемые международным сообществом, озабоченность по поводу нерегулируемого использования оружия сохраняется. |
He commended the High Commissioner's efforts to raise funds without affecting the Office's activities. |
Он приветствует прилагаемые Верховным комиссаром усилия в целях привлечения средств, не затрагивая деятельность Управления. |