| In spite of existing efforts, the need to advance accessibility remains urgent in many areas. | Несмотря на прилагаемые усилия, потребность в повышении доступности остается неотложной во многих областях. |
| We welcome ongoing efforts and activities in this regard and believe that existing cooperation with regional and subregional actors should be encouraged and further expanded. | Мы приветствуем прилагаемые усилия и принимаемые в этой связи меры и считаем, что следует активно поощрять и далее расширять существующее сотрудничество с региональными и субрегиональными субъектами. |
| Nigeria is pleased to note the Council's substantial efforts towards achieving its mandate. | Нигерия с удовлетворением отмечает прилагаемые Советом существенные усилия по выполнению его задач. |
| In that connection, my delegation welcomes the efforts made by Afghan authorities to reduce the production of narcotics. | В этой связи моя делегация приветствует усилия, прилагаемые афганскими властями, по сокращению производства наркотиков. |
| The Council acknowledges the important ongoing efforts under MONUSCO's DDRRR programme to encourage and facilitate further LRA defections. | Совет признает важные текущие усилия, прилагаемые в рамках программы МООНСДРК по вопросам РДРРР, с тем чтобы стимулировать и облегчать дальнейшее дезертирство из рядов ЛРА. |
| He described the efforts to address the regression in production through real-time monitoring and seawater treatment systems to manipulate seawater chemistry. | Он охарактеризовал усилия, прилагаемые с целью решить проблему регресса в производстве за счет мониторинга в реальном масштабе времени и внедрения систем манипуляции химических параметров морской воды. |
| Social inclusion and social cohesion remain major public policy challenges globally, existing efforts to achieve social integration notwithstanding. | Социальная интеграция и сплоченность общества остаются главными проблемами в сфере государственной политики в мире, несмотря на прилагаемые усилия по достижению социальной интеграции. |
| States parties encouraged efforts by the nuclear-weapon States on a standard reporting form. | Государства-участники приветствовали усилия, прилагаемые государствами, обладающими ядерным оружием, в отношении стандартной формы отчетности. |
| I recognize the efforts of the Government to co-finance United Nations reconstruction and development programmes and recommend moving forward on suitable operational modalities. | Я с признательностью отмечаю усилия, прилагаемые правительством для обеспечения совместного финансирования программ реконструкции и развития Организации Объединенных Наций, и рекомендую продолжать выработку приемлемых оперативных процедур. |
| The Council commends the substantial efforts already under way in this field. | Совет положительно оценивает уже прилагаемые в этой области существенные усилия. |
| We support the Sudanese Government in its efforts to implement all agreements which it has concluded with the Republic of South Sudan. | Мы поддерживаем прилагаемые правительством Судана усилия по осуществлению всех соглашений, заключенных им с Республикой Южный Судан. |
| We appreciate and call for the continuation of the American administration's recent assiduous efforts. | Мы высоко ценим прилагаемые американской администрацией в последнее время неустанные усилия и призываем к их продолжению. |
| He also underscored his ongoing efforts to strengthen cooperation and coordination between the Assembly and other bodies. | Он также подчеркнул прилагаемые им постоянные усилия по укреплению сотрудничества и координации между Ассамблеей и другими органами. |
| Although Myanmar continued to face challenges, her delegation welcomed the Government's reform and reconciliation efforts, including the promotion of interfaith dialogue. | Хотя Мьянма продолжает сталкиваться с вызовами, ее делегация приветствует прилагаемые правительством усилия, направленные на проведение реформ и достижение примирения, в том числе на поощрение межконфессионального диалога. |
| The Ministers took note of the efforts of the international community to deal with the situation in Syria. | Министры приняли к сведению усилия, прилагаемые международным сообществом в целях урегулирования ситуации в Сирии. |
| They recognized efforts and cooperation of member states at the regional international levels to control and reduce the negative effects on human settlements in vulnerable regions. | Они отметили сотрудничество государств-членов и прилагаемые ими на региональном и международном уровнях усилия, направленные на преодоление и смягчение негативных последствий этих явлений для населенных пунктов в подверженных им регионах. |
| Parallel to those efforts, UNODC also seeks to support and promote existing and ongoing regional harmonization efforts. | Одновременно с этими усилиями УНП ООН стремится также поддерживать и стимулировать постоянно прилагаемые усилия по гармонизации на региональном уровне. |
| Despite extensive efforts to combat crime and drug abuse within SADC, those efforts were not sufficient. | Несмотря на энергичные усилия по борьбе с преступностью и злоупотреблением наркотиками, прилагаемые в рамках САДК, этих усилий недостаточно. |
| Noting the ongoing efforts, the Committee urges the State party to continue to give particular attention to strengthening family reunification efforts. | Отмечая прилагаемые усилия, Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать уделять повышенное внимание мерам, направленным на воссоединение семей. |
| Two representatives highlighted the efforts undertaken by some Parties, which included capacity-building efforts and national strategies. | Два представителя отметили усилия, прилагаемые некоторыми Сторонами, которые включают меры по созданию потенциала и национальные стратегии. |
| While the efforts being undertaken to seek further efficiencies with regard to the proposed programme budget for 2014-2015 were important, the same efforts were needed now. | Усилия, прилагаемые в целях дальнейшего повышения эффективности в рамках предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы, являются важными, однако не меньшие усилия следует прилагать и сейчас. |
| The Committee appreciates the State party's efforts to combat trafficking in persons, especially its efforts in coordination with neighbouring countries to eradicate the practice. | Комитет высоко оценивает усилия, прилагаемые государством-участником для борьбы с торговлей людьми, в особенности проводимую в сотрудничестве с соседними странами деятельность по искоренению этой практики. |
| These efforts will once again demonstrate that synergy and efforts between the United Nations and regional organizations can bear the fruits of success. | Такие усилия вновь продемонстрируют, что совместные усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, могут приносить плодотворные результаты. |
| It welcomes efforts made so far by the Indonesian security forces in implementing its obligation to prevent cross-border incursions into East Timor and emphasizes the need for further efforts in this regard. | Миссия положительно оценивает прилагаемые индонезийскими силами безопасности усилия по выполнению обязательства правительства Индонезии по предотвращению трансграничных вылазок в Восточный Тимор и подчеркивает необходимость приложения дополнительных усилий в этом направлении. |
| That highlights the need for the international community to make concerted and collective efforts to confront a phenomenon that undermines all efforts to control conflicts. | Это подчеркивает необходимость принятия международным сообществом совместных и согласованных мер по искоренению этого явления, которое подрывает все усилия, прилагаемые с целью сдерживания конфликтов. |