Noting with appreciation the efforts made by States at the bilateral level to provide assistance in the teaching and study of international law, |
с признательностью отмечая усилия, прилагаемые государствами на двусторонней основе с целью оказания помощи в преподавании и изучении международного права, |
We are therefore grateful for the anti-terrorism efforts of the United Nations in cooperation with the Pacific Islands Forum and through direct contact with national authorities. |
Поэтому мы признательны Организации Объединенных Наций за ее усилия в борьбе с терроризмом, прилагаемые ею в сотрудничестве с Форумом тихоокеанских островов и через посредство прямых контактов с национальными властями. |
Recognizing also the commendable efforts made by Governments at the local and national levels in carrying out specific programmes concerning families, |
признавая также заслуживающие высокой оценки усилия, прилагаемые правительствами на местном и национальном уровнях в целях осуществления конкретных программ в интересах семей, |
In the constructive dialogue with representatives of reporting States, the Committee identified positive developments and addressed gaps in implementation where a State party's efforts fell short of Convention requirements. |
В процессе конструктивного диалога с представителями государств, представивших доклады, Комитет выявляет позитивные тенденции и рассматривает пробелы в осуществлении, когда прилагаемые государством-участником усилия еще не отвечают требованиям Конвенции. |
The European Union commends the Committee's efforts to facilitate the provision of assistance to States, as well as its cooperation with regional and subregional organizations. |
Европейский союз высоко оценивает прилагаемые Комитетом усилия по содействию оказанию государствам помощи, а также его сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
Despite efforts to maintain peaceful religious coexistence, some sites, such as the Temple Mount, have been a continuous source of friction and controversy. |
Несмотря на усилия, прилагаемые для поддержания мирного религиозного сосуществования, такие объекты, как Храмовая гора, являются постоянным источником трений и противоречий. |
In highlighting efforts made to support the President and his Office, he also acknowledged and reconfirmed the impact of new and additional mandates. |
Охарактеризовав усилия, прилагаемые для поддержки Председателя и его Канцелярии, он признал и подтвердил также последствия новых и дополнительных мандатов. |
The ongoing efforts known as the Oslo process, which aims at resolving the conflict through negotiations, are a case in point. |
Примером этого являются усилия, прилагаемые в контексте начатого в Осло процесса и нацеленные на урегулирование конфликта на основе переговоров. |
The Committee invited the member States to demonstrate their solidarity by encouraging the efforts made at the national, subregional, regional and international levels. |
В этой связи Комитет призвал государства-члены продемонстрировать свою солидарность, поддержав усилия, прилагаемые на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
Recognizes with appreciation the efforts exerted by some receiving countries to alleviate the negative situation of women migrant workers; |
признает и высоко оценивает усилия, прилагаемые рядом принимающих стран в целях облегчения неблагоприятного положения трудящихся женщин-мигрантов; |
Welcomes current efforts of the International Atomic Energy Agency in the preparation of a draft convention on the safe management of radioactive waste; |
приветствует прилагаемые Международным агентством по атомной энергии усилия по подготовке проекта конвенции о безопасности обращения с радиоактивными отходами; |
The efforts made by the Security Council in this realm, as evidenced by the recent adoption of certain measures, should be pursued. |
Прилагаемые Советом Безопасности в этой области усилия, примером которых может служить принятие в последнее время ряда мер, следует продолжить. |
Despite the efforts made at the national and international level in favour of development, massive and flagrant violations of human rights and inequalities within and between nations merely increase. |
Несмотря на прилагаемые на национальном и международном уровне усилия в поддержку развития, массовые и вопиющие нарушения прав человека и неравноправные условия внутри стран и в отношениях между странами приобретают все более широкие масштабы. |
UNDP has supported efforts in South-East Asia to achieve growth and sustainable development in the Mekong River Basin, including strengthening the overall capacities of the Mekong secretariat. |
ПРООН поддерживает прилагаемые в Юго-Восточной Азии усилия по обеспечению роста и устойчивого развития в бассейне реки Меконг, включая укрепление общего потенциала секретариата Комиссии по Меконгу. |
In addition, the European Union commends and supports the regional organizations and countries in their efforts to expedite dialogue and negotiations among Somali leaders on the future of their country. |
Кроме того, Европейский союз высоко оценивает и поддерживает прилагаемые региональными организациями и странами усилия по активизации диалога и переговоров между сомалийскими лидерами относительно будущего их страны. |
The United States wholeheartedly endorsed the efforts of the Assistant Secretary-General for Public Information to rationalize the management of the Department. |
Соединенные Штаты Америки безоговорочно поддерживают усилия, прилагаемые помощником Генерального секретаря по общественной информации в целях рационализации руководства Департаментом общественной информации. |
Commending also the efforts made by the Community to implement its programme of action, |
выражая также признательность Сообществу за прилагаемые им усилия в деле осуществления его программы действий, |
Encouraging the continuing efforts made in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia to find a peaceful solution, |
поддерживая продолжающиеся усилия, прилагаемые в рамках Международной конференции по бывшей Югославии в поисках мирного решения, |
My delegation urges that efforts to extirpate this scourge should be no less far-reaching than those directed at the evils of terrorism and narcotics. |
Моя делегация настоятельно призывает к тому, чтобы усилия, прилагаемые в целях искоренения этого бедствия, были столь же далеко идущими, как и усилия, направленные на борьбу с таким злом, как терроризм и наркомания. |
The concept of sustainable development was unthinkable unless societies made sufficient efforts to achieve equal opportunities for women and men in economic activities. |
Невозможно на практике реализовать концепцию устойчивого развития, если прилагаемые усилия не будут в достаточной мере ориентированы на создание равных возможностей для мужчин и женщин в экономическом процессе. |
The Japanese delegation had listened with keen interest to the very comprehensive statement made recently by the High Commissioner and highly appreciated his efforts to discharge his mandate. |
Японская делегация с живым интересом ознакомилась с весьма содержательным заявлением, с которым выступил недавно Верховный комиссар по правам человека, и она искренне приветствует усилия, прилагаемые им в рамках своего мандата. |
It appreciated the constructive efforts made by its Chairman to sum up the essence of the various suggestions made by different countries or groups of countries. |
Делегация положительно отмечает конструктивные усилия, прилагаемые Председателем Рабочей группы к синтезу разнообразных предложений, выдвинутых различными странами или группами стран. |
The efforts undertaken by my Government to strengthen democratic institutions and guarantee increased respect for human rights are being pursued and are continuing to yield satisfactory results. |
Усилия, прилагаемые моим правительством в целях укрепления демократических институтов и обеспечения более строгого соблюдения прав человека, не прекращаются и продолжают приносить удовлетворительные результаты. |
Several delegations praised the Government's efforts, within the context of UNICEF cooperation, to increase the participation of voluntary groups and communities and to decentralize the planning process. |
Несколько делегаций высоко оценили усилия, прилагаемые правительством в рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ в целях расширения участия добровольных групп и общин и децентрализации процесса планирования. |
If the current efforts under way to improve regional cooperation reach a successful conclusion, they will have a positive impact on regional economic growth and development. |
Если прилагаемые сегодня усилия, направленные на улучшение регионального сотрудничества, завершатся успехом, они будут иметь положительные последствия для экономического роста и развития региона. |