Welcomes the efforts made at the national, subregional and regional levels to implement the Programme of Action; |
З. приветствует усилия, прилагаемые на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях осуществления Программы действий; |
It is scarcely likely, despite the efforts being undertaken, that residential institutions for orphans can be closed down in the immediate future. |
Несмотря на прилагаемые усилия, в ближайшей перспективе ликвидации интернатных учреждений для детей-сирот вряд ли удастся достигнуть. |
Here, we commend the relevant United Nations agencies and other partners and express our deep appreciation to Ambassador Maria Luiza Ribeiro Viotti for her efforts. |
В этой связи мы высоко оцениваем работу соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и других партнеров и выражаем нашу глубокую признательность послу Марии Луизе Рибейру Виотти за прилагаемые ею усилия. |
In that context, we welcome the Secretary-General's decision to convene a high-level panel as well as other ongoing efforts to reform the multilateral system. |
В этом контексте мы приветствуем решение Генерального секретаря об учреждении группы высокого уровня, а также другие прилагаемые усилия по реформированию многосторонней системы. |
It is therefore imperative that all post-conflict efforts be coordinated and integrated so that they can be utilized to capacity while substantially reducing overlap. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы все усилия, прилагаемые на постконфликтном этапе, носили скоординированный и комплексный характер, с тем чтобы они могли быть использованы в полной мере, при этом не допуская дублирования. |
We appreciate the good offices efforts of the Special Representative of the Secretary-General to enhance dialogue among the leadership and facilitate a consensus approach in addressing the various problems. |
Мы высоко ценим прилагаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия по оказанию добрых услуг с целью активизировать диалог между членами руководства и содействовать их единодушному подходу к решению этих разнообразных проблем. |
We commend the Prosecutor's ongoing efforts to monitor and investigate these crimes against the civilian population of Darfur, and we also condemn attacks on humanitarian workers and peacekeepers. |
Мы одобряем прилагаемые ныне Прокурором усилия к отслеживанию и расследованию этих преступлений в отношении гражданского населения Дарфура, а также осуждаем нападения на гуманитарных работников и миротворцев. |
Accordingly, it welcomed the efforts made by the Intergovernmental Authority on Development and the new initiatives taken by the African Union and the Group of Eight. |
В этой связи она приветствует усилия, прилагаемые Межправительственным органом по вопросам развития, и новые инициативы, выдвинутые Африканским союзом и Группой восьми. |
Let me start by expressing our deep appreciation for the tremendous efforts undertaken by the United Nations family in Afghanistan under the able leadership of Ambassador Eide. |
Позвольте мне прежде всего выразить глубокую признательность за огромные усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в Афганистане под компетентным руководством посла Эйде. |
We commend the efforts of the Southern African Development Community to urge the Zimbabwean Government and electoral authorities to address the unfolding crisis. |
Мы одобряем усилия Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, прилагаемые им к тому, чтобы вынудить зимбабвийское правительство и официальные избирательные органы заняться сдерживанием разворачивающегося кризиса. |
The OHCHR report to the General Assembly (A/57/443) summarizes efforts being made in the implementation of DDPA by the treaty bodies and a number of special rapporteurs. |
В докладе УВКПЧ Генеральной Ассамблее (А/57/443) кратко излагаются усилия, прилагаемые в рамках осуществления ДДПД договорными органами и рядом специальных докладчиков. |
In that regard, we commend the efforts undertaken by the Special Envoy of the Secretary-General, the former President of Nigeria, General Olusegun Obasanjo. |
В этой связи мы хотели бы отметить усилия, прилагаемые Специальным посланником Генерального секретаря, бывшим президентом Нигерии генералом Олусегуном Обасанджо. |
While efforts exerted by the international community and regional States are of paramount importance, the final resolution of the internal conflict will be at the hands of the Lebanese people. |
Хотя усилия, прилагаемые международным сообществом и государствами региона, и имеют первостепенное значение, за окончательное урегулирование внутреннего конфликта несет ответственность сам ливанский народ. |
The delegation welcomed the proposed efforts to strengthen monitoring and evaluation, and also urged UNICEF to give increased attention to improved financial reporting, especially on an annual basis. |
Представитель этой делегации приветствовал прилагаемые усилия по укреплению контроля и оценки и также настоятельно призвал ЮНИСЕФ уделять повышенное внимание улучшению финансовой отчетности, прежде всего на ежегодной основе. |
Given the frustration of the decade-long impasse, the efforts made in the Conference on Disarmament to exit from it are understandable. |
Учитывая разочарование, вызванное сохраняющейся уже в течение 10 лет тупиковой ситуацией, вполне понятны усилия, прилагаемые участниками Конференции по разоружению по выходу из нее. |
That is why my delegation notes with interest the ongoing efforts of our Committees to encourage Member States to effectively implement the various counter-terrorism resolutions. |
Именно поэтому моя делегация с интересом отмечает прилагаемые членами наших Комитетов усилия по активному привлечению государств-членов к эффективному выполнению различных резолюцией по борьбе с терроризмом. |
My delegation welcomes on-going efforts by the Secretary-General to realign the Organization with a view to enhancing its early-warning capacity for a more prevention-oriented approach. |
Моя делегация одобряет ныне прилагаемые Генеральным секретарем усилия перестроить Организацию таким образом, чтобы укрепить её способность к раннему предупреждению для более четко сориентированного на предотвращение подхода. |
We welcome the recent United Nations Expert Group's report, and efforts made by both Tribunals to implement their recommendations. |
Мы приветствуем доклад, недавно подготовленный Группой экспертов Организации Объединенных Наций, и прилагаемые обоими трибуналами усилия по выполнению их рекомендаций. |
Current efforts in, for example, advertising in Habitat Debate and sponsorship of special events are already underway and will be expanded as supplementary sources of funding. |
Прилагаемые в настоящее время усилия, например, в области рекламирования корпоративного продукта в ходе дебатов по проблематике Хабитат и спонсорства специальных мероприятий уже стали повседневной практикой и будут расширяться в качестве дополнительных источников финансирования. |
The efforts made by United States Secretary of State Condoleezza Rice with President Abbas and Prime Minister Olmert have also been important. |
Усилия, прилагаемые государственным секретарем Соединенных Штатов Кондолизой Райс вместе с президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом также имеют большое значение. |
We welcome the efforts being made to clear the cluster bombs and unexploded ordnance that have claimed the lives of several Lebanese nationals and injured many others. |
Мы приветствуем усилия, прилагаемые для удаления кассетных бомб и невзорвавшихся боеприпасов, которые привели к гибели нескольких ливанских граждан и ранению многих других. |
His Government appreciated the efforts made by the secretariat in the fields of training and technical assistance and wished to emphasize that such activities should continue in the future. |
Его правительство приветствует усилия, прилагаемые секретариатом в области подготовки кадров и технической помощи, и хотело бы подчеркнуть, что такая деятельность должна продолжаться в будущем. |
These women deserve support also, so they will not think their efforts on all fronts simultaneously are being ignored. |
Эти женщины также заслуживают поддержки, чтобы у них не сложилось впечатление, будто их усилия, прилагаемые ими одновременно на всех фронтах, остаются незамеченными. |
The judicial system assessment programme has carried out important work that can contribute significantly to the ongoing efforts to reform the Bosnian judiciary. |
В рамках программы по оценке судебной системы ведется важная работа, которая может внести существенный вклад в прилагаемые усилия по реформированию судебной системы Боснии. |
We hope also that the efforts made by the Quartet will lead to the creation of a framework for negotiations agreed by the parties. |
Мы надеемся также на то, что усилия, прилагаемые «четверкой», приведут к созданию рамок для переговоров, согласованных сторонами». |