The issue of public health is not limited by national borders; our efforts in that regard can never be successful without close regional and international cooperation. |
Вопрос здравоохранения не является сугубо национальной проблемой; прилагаемые нами в этой области усилия не увенчаются успехом, если не будет налажено тесное сотрудничество на региональном и международном уровнях. |
We would like to commend the efforts the Committee has made since its establishment to carry out the task entrusted to it by the international community. |
Мы хотели бы отметить прилагаемые Комитетом с момента его создания усилия по выполнению задач, поставленных перед ним международным сообществом. |
His delegation welcomed the efforts made by United Nations information centres to establish partnerships with schools and civil society in order to step up information campaigns. |
Делегация Филиппин приветствует усилия, прилагаемые информационными центрами Организации Объединенных Наций к налаживанию партнерских отношений со школами и гражданским обществом в целях активизации информационных кампаний. |
Despite maximum efforts to fill the post rapidly, the thousands of applications received have not been processed quickly enough; |
Несмотря на максимальные усилия, прилагаемые для быстрого заполнения должностей, тысячи получаемых заявлений обрабатываются недостаточно быстро; |
This centre supports the efforts made in favour of human rights education and fundamental freedoms; |
Этот Центр поддерживает прилагаемые усилия по содействию образованию в области прав человека и основных свобод; |
The Working Group also took note of the current efforts to establish a European environment and health information system and the indicators proposed for the assessment of drinking-water quality. |
Рабочая группа также приняла к сведению прилагаемые в настоящее время усилия по созданию Европейской информационной системы по окружающей среде и здоровью человека, и определению показателей, предложенных для оценки и качества питьевой воды. |
Broadly speaking, we appreciate UNAMI's efforts to support the Government in revising the constitution and to help it to organize future elections. |
В общем и целом, мы высоко ценим усилия, прилагаемые МООНСИ для оказания правительству поддержки в пересмотре конституции и в организации будущих выборов. |
The CHAIRPERSON commended the Government for its considerable efforts to improve the human rights situation in Russia and to inform the Committee of those developments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценил большие усилия, прилагаемые правительством по улучшению положения в области прав человека в России, и информированию Комитета об имевших место изменениях. |
We appreciate the efforts of the sanctions committees and their monitoring machinery to supervise compliance with the measures against the illicit trade in small arms. |
Мы высоко ценим усилия, прилагаемые комитетами по санкциям и их контрольными механизмами в целях наблюдения за выполнением мер борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
In spite of the efforts undertaken, forecasts show that the world is moving towards a regrettable and resounding global failure in the fight against poverty. |
Но несмотря на прилагаемые усилия, прогнозы указывают на то, что в своей борьбе с нищетой мир движется к достойному сожаления и полному глобальному поражению. |
Other representatives also drew attention to bilateral and regional cooperation efforts, particularly in relation to the provision of training for law enforcement officers from other countries. |
Другие представители также обратили внимание на прилагаемые усилия в рамках двустороннего и регионального сотрудничества, в частности, в связи с организацией подготовки сотрудников правоохранительных органов из других стран. |
It is thus apparent that some of these operators, in spite of the efforts made by States, continue to find ways of circumventing the rules. |
Поэтому становится очевидно, что, несмотря на прилагаемые государствами усилия, некоторые из этих перевозчиков, как и прежде, находят способы для того, чтобы действовать в обход правил. |
I would like to express our thanks to you, Sir, for your productive efforts and for your interest in continuing consultations with delegations. |
Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за прилагаемые Вами плодотворные усилия и проявляемый интерес к нынешним консультациям с делегациями. |
The Working Group notes with satisfaction the efforts being made to guarantee respect for human rights and improve the treatment of persons deprived of their liberty. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые для гарантирования соблюдения прав человека и улучшения обращения с лицами, лишенными свободы. |
It emphasized that "the key to the breakthrough lies in the will and efforts of parties concerned to solve the problem". |
Оно подчеркнуло, что "ключевым фактором, определяющим радикальный сдвиг в деле решения проблемы, является проявляемое заинтересованными сторонами желание и прилагаемые ими усилия". |
He also thanked UNECE and UNESCAP for their commitment to achieving SPECA goals, their energy and efforts on reforming and revitalizing the Program. |
Он также поблагодарил ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН за их приверженность достижению целей СПЕКА, проявленную энергию и прилагаемые усилия по реформированию и обновлению программы. |
Concurrent efforts to cut costs, and the resulting confusion in both organizations about institutional roles and relations; |
с) прилагаемые параллельно усилия по сокращению расходов и вызванное этим в обеих организациях недопонимание институциональных ролей и связей; |
Her delegation welcomed the ongoing efforts of OIOS to refine the format of the report and to improve the quality of the information provided. |
Делегация Южной Африки приветствует прилагаемые в настоящее время усилия УСВН по совершенствованию формата доклада и повышению качества предоставляемой информации. |
The efforts are more directly targeted towards employment, coordination between activation and Danish lessons has improved and sanctions may be imposed if foreigners do not follow the introduction programme. |
Так, прилагаемые усилия более непосредственно направлены на обеспечение занятости, улучшилась координация между мерами по социальной активизации и организации изучения датского языка, а в случае отказа иностранцев от участия в программе адаптации к ним могут быть применены санкции. |
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken by the State party to extend the coverage of the health and basic sanitation services. |
Комитет с признательностью отмечает усилия, прилагаемые государством-участником по расширению охвата населения услугами здравоохранения и основными санитарными услугами. |
Unfortunately, that objective has proven to be elusive and the efforts made to date have failed to bear fruit. |
К сожалению, оказалось, что эта цель была иллюзорной, а прилагаемые до сих пор усилия не принесли ожидаемых результатов. |
They noted with satisfaction the efforts by the IGAD front-line States in that regard and urged all Somali parties to participate in the conference constructively and without preconditions. |
Он с удовлетворением отметил прилагаемые в этом направлении усилия прифронтовых государств, входящих в состав МОВР, и настоятельно призвал все сомалийские стороны принять конструктивное участие, причем без всяких условий, в работе конференции. |
Our social policy also comprises ongoing efforts to strengthen alternative development programmes in order to allow us definitively to overcome the problem of illicit drugs. |
Наша социальная стратегия также включает в себя прилагаемые усилия по дальнейшему совершенствованию альтернативных программ в области развития, которые позволят нам окончательно решить проблему незаконных наркотиков. |
The Government of Nigeria therefore welcomed NEPAD, as it was convinced that national efforts would only succeed through partnerships of that kind. |
В связи с этим правительство Нигерии приветствует деятельность НЕПАД и считает, что усилия, прилагаемые на национальном уровне, могут привести к успеху только при условии именно такого партнерства. |
We are pleased to acknowledge and welcome recent efforts aimed at releasing resources for development in the developing countries, such as debt relief and improved market access for our products. |
Мы с удовлетворением признаем и приветствуем прилагаемые в последнее время усилия, направленные на высвобождение ресурсов на цели развития в развивающихся странах, такие, как облегчение бремени задолженности и расширение доступа на рынки для наших товаров. |