Some delegations noted with appreciation the ongoing efforts at IMO to develop guidelines on the security aspects of the operation of ships that did not fall within the scope of that Convention and the ISPS Code. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили прилагаемые в ИМО усилия по разработке руководства об имеющих отношение к безопасности аспектах эксплуатации судов, не подпадающих под действие этой Конвенции и Кодекса ОСПС. |
His delegation was also concerned about the high vacancy rate in the language services and welcomed the efforts being made by the Department for General Assembly and Conference Management to rectify the situation. |
Его делегация также обеспокоена высоким коэффициентом вакантных должностей в языковых службах и приветствует прилагаемые Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению усилия для исправления этой ситуации. |
UNOGBIS has increased its efforts to facilitate the fight against drug trafficking and organized crime in Guinea-Bissau, by working closely with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), national authorities, ECOWAS and the European Union. |
ЮНОГБИС активизировало прилагаемые усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью в Гвинее-Бисау путем установления отношений тесного сотрудничества с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), национальными властями, ЭКОВАС и Европейским союзом. |
We are encouraged by the considerable collaborative efforts that have been made at the national, regional and international levels to address road safety since the adoption of resolution 60/5 in October 2005. |
Нас впечатляют значительные усилия по сотрудничеству, прилагаемые на национальном, региональном и международном уровнях с момента принятия в октябре 2005 года резолюции 60/5 в целях решения проблемы безопасности дорожного движения. |
Ukraine hopes that the collaborative advocacy efforts recently made at the international level have served to increase awareness about road safety at the national and international levels. |
Украина надеется, что общие пропагандистские усилия, прилагаемые в последнее время на международном уровне, помогают осведомленности в вопросах безопасности дорожного движения на национальном и международном уровнях. |
At the operational level, the various care programmes and national awareness policies do not yet ensure full access for people who are affected, despite the efforts that have been made both nationally and internationally. |
На оперативном уровне, несмотря на усилия, прилагаемые как в национальном, так и в международном плане, различные программы по уходу и политика национальной информированности пока что не обеспечили полного доступа зараженных к лечению. |
However, fiscal efforts are still far from meeting the huge expenditure arising out of the obligation to implement the peace agreements, which have resulted in a rising resource gap at both domestic and foreign levels. |
Однако, несмотря на усилия, прилагаемые в финансовой сфере, по-прежнему не удается покрыть огромные расходы, вызванные выполнением обязательств по мирным договоренностям, что ведет к растущей нехватке как внутренних, так и внешних ресурсов. |
To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. |
В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
From that point of view, we highly appreciate the efforts made by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to achieve universal access for those suffering from HIV/AIDS. |
В этом плане мы чрезвычайно высоко ценим усилия, прилагаемые Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу по обеспечению доступа к таким услугам всем, кто страдает от ВИЧ/СПИДа. |
The efforts undertaken could be likened to the Green Revolution that was so successful in the 1960s, but this time around, they need massive investment and an active global partnership. |
Прилагаемые усилия можно сравнить с «зеленой революцией» 60-х годов прошлого века, которая была столь успешной, но на этот раз необходимы масштабные инвестиции и активное глобальное партнерство. |
In that regard, it is important to diversify and increase sources of financing to address adaptation, so that the efforts made through that instrument can rise to the needs and expectations. |
В этом отношении важно диверсифицировать и увеличивать источники финансирования для целей адаптации, с тем чтобы усилия, прилагаемые в рамках этого механизма, могли соответствовать потребностям и ожиданиям. |
My delegation supports further engagement of the Secretary-General to promote and facilitate the international community's efforts to combat acts of piracy and armed robbery against ships off the coast of Somalia. |
Моя делегация поддерживает прилагаемые Генеральным секретарем усилия по содействию и поддержке международной деятельности, направленной на борьбу с актами пиратства и вооруженным разбоем против судов у побережья Сомали. |
With regard to Western Sahara, we are encouraged by the efforts made by the parties to the conflict, particularly the Kingdom of Morocco, and by the Security Council's call for a realistic settlement. |
Что касается Западной Сахары, то в нас вселяют надежду усилия, прилагаемые сторонами конфликта, особенно Королевством Марокко, а также призыв членов Совета Безопасности к его подлинному урегулированию. |
While commending the considerable efforts made to address violence against women, including the domestic violence law, in 2008 CEDAW remained concerned at the prevalence of different forms of this phenomenon. |
Приветствуя значительные усилия, прилагаемые в целях решения проблемы насилия в отношении женщин, в том числе принятие Закона о насилии в быту, КЛДЖ в 2008 году вновь выразил обеспокоенность в связи с этим явлением, сохраняющимся в различных формах. |
That problem has been addressed through efforts to improve the quality of basic education. Class 11th 10th |
Усилия, прилагаемые в целях повышения качества базового образования, направлены, в частности, на то, чтобы устранить этот недостаток малагасийской образовательной системы в целом. |
One speaker, addressing the issue of climate change, noted the efforts and planned activities of UNICEF, including the development of a strategy to promote healthy environments for children. |
Один из выступающих, говоря о проблеме изменения климата, отметил прилагаемые ЮНИСЕФ усилия и запланированные Фондом мероприятия, включая разработку стратегии по обеспечению здоровой окружающей среды для детей. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party, including the translation of the Convention into Kiswahili and other indigenous languages as well as programmes aimed at promoting children's rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником, включая перевод Конвенции на суахили и другие языки коренного населения, а также программы, направленные на поощрение прав детей. |
ISA, referring to article 143 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, highlighted its capacity-building efforts through technical assistance and access to marine scientific research projects for scientists from developing countries. |
МОМД, сославшись на статью 143 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, обратил внимание на свои усилия по наращиванию потенциала, прилагаемые в рамках оказания технического содействия ученым из развивающихся стран и обеспечения им доступа к проектам по проведению морских научных исследований. |
While recognizing the efforts made by the coordinators to facilitate consultations, it was regrettable that no flexibility that would have enabled full consensus on the final draft had been shown. |
Признавая усилия, прилагаемые координаторами в целях содействия проведению консультаций, оратор с сожалением отмечает, что гибкости, которая позволила бы достичь полного консенсуса по окончательному проекту резолюции, при этом проявлено не было. |
The Group welcomed that improvement, as well as the ongoing efforts to develop linkages with other centres, with a view to increasing the utilization of the Centre. |
Группа приветствует это улучшение, равно как и прилагаемые в настоящее время усилия по установлению связей с другими центрами с целью расширения использования Центра. |
We believe that the Caucasus Stability and Cooperation Platform, which we launched in the aftermath of the crisis of August 2008, can make a substantial contribution to efforts in that direction. |
Считаем, что Платформа стабильности и сотрудничества на Кавказе, инициатором которой мы выступили после августовского кризиса 2008 года, может внести существенный вклад в прилагаемые в этом направлении усилия. |
Resolution 1887 (2009), which the Security Council adopted unanimously on 24 September, recognized, further, the nuclear arms reductions and disarmament efforts undertaken and accomplished by nuclear-weapon States. |
В резолюции 1887 (2009), которую Совет Безопасности единогласно принял 24 сентября, признаются далее усилия по сокращению ядерных вооружений и разоружению, прилагаемые и реализованные государствами, обладающими ядерным оружием. |
Norway strongly supported the efforts of UNHCR in relation to Afghanistan, and was fully committed to strengthening the United Nations presence there, including in the humanitarian field, while at the same time hoping for a political solution. |
Что касается Афганистана, Норвегия решительно поддерживает прилагаемые УВКБ усилия и остается приверженной усилению присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране, в том числе в гуманитарной области, надеясь, что политическое решение будет найдено. |
Generally the answers from countries of EECCA and SEE show that, although efforts have been made and some progress can be seen, considerable work lies ahead. |
Как правило, ответы из стран ВЕКЦА и ЮВЕ показывают, что, несмотря на прилагаемые усилия и некоторый прогресс в этом направлении, предстоит сделать еще многое. |
The Secretary-General recognizes the continuing efforts by SADC to facilitate a solution in Zimbabwe and the leading role that South Africa has played in this effort, and he has been encouraging and supporting these. |
Генеральный секретарь признает прилагаемые САДК усилия по содействию решению в Зимбабве и ведущую роль, которую Южная Африка играет в этих усилиях, и поощряет и поддерживает их. |