Noting further the efforts of the Government of the Territory to promote the Territory as an offshore financial services centre, |
отмечая далее прилагаемые правительством территории усилия по развитию территории в качестве офшорного центра финансовых услуг, |
In connection with the Roma, note is taken of the establishment, within that Department, of the National Office for Roma and of the efforts made at the inter-ministerial level to coordinate policies in support of this minority. |
В том что касается цыган, отмечаются учреждение в рамках этого департамента Национального управления по делам цыган, а также прилагаемые на межведомственном уровне усилия по координации политических мер по оказанию помощи этому меньшинству. |
They welcomed the efforts of the United Nations, in partnership with the Organization of African Unity (OAU) and subregional organizations and arrangements, to promote peace and stability and to settle conflicts by peaceful and political means. |
Они приветствовали прилагаемые Организацией Объединенных Наций совместно с Организацией африканского единства (ОАЕ) и субрегиональными организациями и механизмами усилия по содействию миру и стабильности и урегулированию конфликтов мирными и политическими средствами. |
Commends the ongoing efforts being made by national Governments and the international community to promote improved, expanded and diversified linkages with the private sector, non-governmental organizations and civil society; |
высоко оценивает нынешние усилия, прилагаемые национальными правительствами и международным сообществом в целях содействия углублению, расширению и диверсификации связей с частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом; |
Bulgaria supported the efforts being exerted to eliminate disparities in information flows and in the communication capabilities of States, particularly where the activities of UNESCO under the International Programme for the Development of Communication were concerned. |
Болгария поддерживает усилия, прилагаемые для устранения существующих диспропорций в потоках информации и в коммуникационных возможностях различных государств, в частности мероприятия, проводимые ЮНЕСКО в рамках Международной программы развития коммуникации. |
The Security Council welcomes the continuing efforts being made to bring about further political progress in Burundi and underlines the importance of continuing to resolve all outstanding issues through dialogue on the basis of the agreements reached thus far by the political parties. |
Совет Безопасности приветствует постоянные усилия, прилагаемые в целях достижения дальнейшего прогресса в политической области в Бурунди, и подчеркивает важность продолжения урегулирования всех нерешенных вопросов посредством диалога на основе договоренностей, уже достигнутых политическими партиями. |
Japan sincerely appreciates the diplomatic initiatives of the international community, particularly those of the United States, France and Russia, together with those of other countries in the region, and is ready to extend its full support and cooperation to those efforts. |
Япония искренне признательна международному сообществу, в особенности Соединенным Штатам, Франции и России, а также другим странам региона, за прилагаемые ими дипломатические усилия и готова оказать этим усилиям всестороннюю поддержку и содействие. |
The Slovak Republic welcomes the increased attention by, and efforts of, the United Nations aimed at bringing the issues of development and economic cooperation to the foreground. |
Словацкая Республика приветствует повышение внимания со стороны Организации Объединенных Наций и прилагаемые ею усилия с целью уделения первоочередного внимания вопросам развития и экономического сотрудничества. |
Certain fundamental documents have been circulated in English alone and, although we note the efforts that have been made by the translation service, the documents translated into Spanish arrive very late. |
Определенные основополагающие документы распространяются только на английском языке, и хотя мы отмечаем усилия, прилагаемые службой перевода, документы, переведенные на испанский язык, поступают со значительным опозданием. |
Costa Rica, like the rest of the international community, welcomed the efforts made by the leaders of the two parties and wished to convey the respect and admiration it felt for the Chinese people as a whole. |
Как и все международное сообщество, Коста-Рика с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые руководством обеих сторон, и хотела бы выразить уважение и восхищение, которые вызывает у нее весь китайский народ. |
The latter detracted from the efforts made by many States and international organizations, as well as non-governmental organizations and other bodies, to enhance the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections. |
Этот проект умаляет усилия, прилагаемые многими государствами и международными организациями, а также неправительственными организациями и другими органами в целях повышения эффективности принципа периодических и подлинных выборов. |
The Central Organ commended the Facilitator and the countries of the Region for their relentless efforts to promote a peaceful solution to the conflict in Burundi and appealed to them to lift the sanctions imposed on Burundi. |
Центральный орган выражает признательность посреднику и странам региона за неослабевающие усилия, прилагаемые ими в целях содействия мирному урегулированию конфликта в Бурунди; он призывает их снять санкции, введенные в отношении Бурунди. |
While welcoming the efforts deployed, the Government and people of the Lao People's Democratic Republic would like to reiterate their sincere support for the profound aspirations of the Korean people to live in peace and to achieve the peaceful reunification of their cherished homeland. |
Приветствуя прилагаемые усилия, правительство и народ Лаосской Народно-Демократической Республики хотели бы повторить свою искреннюю поддержку глубокого желания корейского народа жить в мире и достичь мирного объединения своей любимой родины. |
While taking into consideration the efforts made by the State party, the Committee notes with concern the situation with respect to landmines, and the threat they pose to the survival and development of children. |
Принимая во внимание усилия, прилагаемые государством-участником, Комитет с обеспокоенностью отмечает проблему противопехотных мин и угрозу, которую они представляют для выживания и развития ребенка. |
Those measures take into account the efforts already made by the United Nations to resolve the situation in the Great Lakes region, and to deal with the economic, military and ethnic aspects of that situation. |
В рамках этих мер учитываются уже прилагаемые Организацией Объединенных Наций усилия по урегулированию ситуации в районе Великих озер, а также рассмотрению экономических, военных и этнических аспектов этой ситуации. |
We acknowledge and support the efforts in various quarters to put an end, through political negotiation, to the many intolerable situations in the Democratic Republic of the Congo, Burundi, the Sudan and northern Uganda. |
Мы признаем и поддерживаем прилагаемые различными кругами усилия к тому, чтобы на основе политических переговоров урегулировать многие невыносимые ситуации в Демократической Республике Конго, Бурунди, Судане и на севере Уганды. |
The effort to find a partial solution, influenced by the enthusiasm for quick changes, will not result in a long-term solution and will not justify all the efforts the international community has been making for such a long time in the Balkans. |
Попытка отыскать решение частичное, диктуемая стремлением к быстрым переменам, к долгосрочному урегулированию не приведет, и ею не будут оправданы все так долго прилагаемые международным сообществом на Балканах усилия. |
I welcome, therefore, the efforts undertaken by the Governments of Sierra Leone and the United Kingdom, the World Bank and other international partners of the United Nations to breathe new life into the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Поэтому я приветствую усилия, прилагаемые правительствами Сьерра-Леоне и Соединенного Королевства, Всемирным банком и другими международными партнерами Организации Объединенных Наций к тому, чтобы вдохнуть новую жизнь в программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In the light of the extent of the HIV/AIDS pandemic - which has already taken too heavy a toll on Africa and the rest of the world - the efforts undertaken thus far are proving insufficient. |
Учитывая размах пандемии ВИЧ/СПИДа в Африке, нанесшей непомерный урон Африке и остальному миру, прилагаемые на сегодняшний день усилия представляются недостаточными. |
Nuclear disarmament is a matter for, and the responsibility of, everyone, and this leads us to welcome the bilateral and other efforts made to promote progress in this regard. |
Ядерное разоружение - это дело и ответственность каждого, и, исходя из этого, мы приветствуем двусторонние и другие усилия, прилагаемые в целях достижения прогресса на этом направлении. |
It was for that reason that his delegation appreciated the efforts that were being made by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs to achieve synergies of action and coordination of their respective programmes. |
В этом плане заслуживают высокой оценки усилия, прилагаемые Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссией по наркотическим средствам в целях координации осуществляемых ими программ для повышения их эффективности. |
We would like to pay well-deserved tribute to the Secretary-General for his efforts with regard to the Central African Republic. Secretary-General Ban Ki-moon is following very closely the developing situation in our country. |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за прилагаемые им усилия на благо Центральноафриканской Республики. Генеральный секретарь Пан Ги Мун очень внимательно следит за развитием ситуации в нашей стране. |
My country fully supports the current efforts by Ambassador Kuniko Inoguchi of Japan aimed at reaching an agreement on the Conference's programme of work and enabling the CD to begin substantive work during its next session. |
Моя страна полностью поддерживает усилия, прилагаемые в последнее время послом Японии Кунико Иногути, в целях достижения консенсуса по программе работы Конференции и обеспечения возможностей для работы по существу на следующей сессии. |
It is clear that the lack of financial resources and the persistence of conflicts and endemic diseases that continue to decimate the human resources of the continent are major obstacles that weaken the capacity and development efforts of the African countries. |
Совершенно очевидно, что основными препятствиями, ослабляющими потенциал африканских стран и прилагаемые ими к развитию усилия, являются недостаток финансовых ресурсов, сохранение конфликтов и эндемических заболеваний, которые по-прежнему сокращают людские ресурсы континента. |
The Government and the people of China have always admired the purposes and principles of the Olympic spirit and supported the efforts made in the context of the Olympics to promote world peace. |
Правительство и народ Китая всегда восхищались целями и принципами олимпийского духа и поддерживали усилия, прилагаемые в контексте Олимпийских игр по содействию миру во всём мире. |