This will also ensure that capacity-building is complementary to the efforts under way in the implementation of the Action Plan for the Pacific Islands Framework for Action on Climate Change. |
Это также обеспечит то, что укрепление потенциала дополнит усилия, прилагаемые в настоящее время в рамках осуществления Плана действий островов Тихого океана в связи с изменением климата. |
One speaker particularly appreciated the efforts made by UNODC to build up its own capacity, strengthening infrastructure needed to gather, analyse and disseminate relevant information while recognizing the challenges involved in the collection of data, in particular crime data. |
Один оратор особо отметил усилия, прилагаемые ЮНОДК с целью наращивания своего потенциала, укрепления инфраструктуры, необходимой для сбора, анализа и распространения соответствующей информации, признавая при этом те проблемы, с которыми сопряжен сбор данных, в частности данных о преступности. |
If, in spite of commitments made and efforts undertaken, the awaited results are late in coming, it is because of the diversity and scope of the problems. |
Если принятые обязательства и прилагаемые усилия своевременно не приносят ожидаемых результатов, то это обусловлено разнообразием и масштабом стоящих перед нами проблем. |
Naturally, my country welcomes the efforts made by the international community to provide the African continent with additional financial resources to enable it to improve the standard of living of its people and to combat poverty. |
Естественно, моя страна приветствует усилия, прилагаемые международным сообществом по предоставлению африканскому континенту дополнительных финансовых ресурсов, чтобы помочь его странам повысить уровень жизни своих народов и ликвидировать нищету. |
Members of UNHCR's Senior Management Committee were eager to determine whether current efforts are well suited to UNHCR's new organizational structure and the recently introduced Career Management System. |
Члены Комитета старших должностных лиц УВКБ стремились определить, соответствуют ли прилагаемые в настоящее время усилия новой организационной структуре УВКБ и недавно введенной системе формирования кадров. |
A dialogue must be opened between the Albanian, Serbian and other communities, which were currently totally separated from one another, if the efforts undertaken were to bear fruit. |
Чтобы прилагаемые усилия принесли плоды, необходимо наладить диалог между албанскими, сербскими и другими общинами, которые в настоящее время полностью отрезаны одна от другой. |
Despite the commendable efforts made by the countries in the region to review the sanctions imposed on Burundi, the embargo continued to have negative effects on the living conditions of women and children. |
Несмотря на заметные усилия, прилагаемые странами региона с целью пересмотра санкций, введенных в отношении Бурунди, эмбарго продолжает негативно сказываться на условиях жизни женщин и детей. |
Despite all those difficulties, it was fair to acknowledge the significant efforts made by the Burundi authorities to ensure the success of the peace negotiations in Arusha, despite the ongoing civil war. |
При всех этих трудностях следует признать значительные усилия, прилагаемые бурундийскими властями к тому, чтобы обеспечить успешный исход арушских мирных переговоров, несмотря на обстановку гражданской войны. |
We would like to voice our concern here that despite the efforts being made, official development assistance still has not attained the goal of 0.7 per cent of gross national product. |
Мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность в связи с тем, что несмотря на прилагаемые усилия показатель официальной помощи на цели развития в размере 0,7 процента валового национального продукта до сих пор не достигнут. |
Likewise, we acknowledge the special efforts made by the United Nations with regard to strengthening the administration of justice and the penal system, and to the creation of the Inter-American Court of Human Rights. |
Точно так же мы высоко ценим особые усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в целях укрепления администрирования системы правосудия и уголовного права, а также учреждения Межамериканского суда по правам человека. |
Ghana, which was the fourth largest troop-contributing country, was naturally concerned about the safety and security of peacekeepers and supported all the efforts which were being made by the Department to reduce the risks involved. |
Гана, занимающая четвертое место среди крупнейших поставщиков контингентов, по вполне понятным причинам испытывает особую обеспокоенность вопросами охраны и безопасности миротворцев и поддерживает все усилия, прилагаемые Департаментом с целью снизить степень опасности, которой они подвергаются. |
Despite these efforts, a significant weakness persists in the State's institutional framework with regard to the functions assigned to it by the Peace Agreements in the socio-economic and agricultural spheres. |
Несмотря на прилагаемые усилия, до сих пор отмечается существенная слабость организационного потенциала государства с точки зрения предусмотренных в Мирных соглашениях функций, в социально-экономической и сельскохозяйственной сферах. |
Through the Pacific Ocean Pollution Prevention Programme (PACPOL), SPREP is endeavouring to coordinate regional efforts to address pollution from vessels in 14 countries. |
Посредством осуществления Программы предотвращения загрязнения Тихого океана (ПАКПОЛ) ЮТРПОС пытается координировать региональные усилия по решению проблемы загрязнения с судов, прилагаемые в 14 странах. |
The European Union offered its assistance to the parties in facilitating the discussions in London, and will continue to do all it can to help carry the process forward, in support of the United States efforts. |
Европейский союз предложил сторонам свою помощь, стремясь содействовать лондонским переговорам, и будет и впредь делать все возможное с целью способствовать развитию процесса, поддерживая усилия, прилагаемые Соединенными Штатами Америки. |
My delegation would further like to recognize the ongoing cooperative efforts by the United Nations, through its various agencies, in the areas of economic and social development. |
Кроме того, моя делегация хотела бы признать ныне прилагаемые Организацией Объединенных Наций через ее различные учреждения усилия в духе сотрудничества в областях экономического и социального развития. |
However, despite the efforts made to renew the mandate, it has not been possible to find a solution to the underlying problem raised by the delegation of the United States. |
Однако, несмотря на прилагаемые в целях возобновления мандата усилия, никак не удается найти решение проблемы, вызывающей обеспокоенность делегации Соединенных Штатов. |
Developments in recent months and weeks in various parts of the world, and their implications and effects at different international levels, have demonstrated that, despite all the efforts made, this world is a long way from achieving the stability desired. |
События, происшедшие за последние недели и месяцы в различных частях планеты, а также их последствия и воздействие на самых разных международных уровнях, продемонстрировали, что несмотря на прилагаемые усилия, наш мир еще далек от достижения желаемой стабильности. |
The purpose is neither to duplicate nor to downgrade the ongoing efforts, but rather to supplement what exists and to enhance awareness of the need to adjust international norms and practices to new realities. |
Мы стремимся при этом не дублировать прилагаемые усилия или принизить их значение, а, скорее, их дополнить и повысить информированность в отношении необходимости приведения международных норм и практики в соответствие с новыми реалиями. |
Destructive acts of separatists, including obstruction of the return of refugees and displaced persons and the decision to hold elections in Abkhazia and in the Tskhinvali region/South Ossetia, undermine the positive efforts undertaken to promote the political settlement of these conflicts. |
Деструктивные действия сепаратистов, включая противодействие возвращению беженцев и перемещенных лиц и решение о проведении выборов в Абхазии и в Цхинвальской области/Южной Осетии, подрывают позитивные усилия, прилагаемые с целью содействовать политическому урегулированию этих конфликтов. |
At the same time, I take this opportunity to express appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his efforts devoted to the activities of the United Nations. |
В то же время я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить благодарность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его усилия, прилагаемые в интересах Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the Government increase its efforts in relation to human rights education so as to ensure that all categories of students, teachers, judges, the police and other law enforcement agents are covered. |
Комитет рекомендует правительству активизировать прилагаемые им усилия в области информирования населения о правах человека с целью обеспечения того, чтобы эта деятельность охватывала все категории учащихся, преподавателей, судей, а также сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
We also pointed out that this action by the Eritrean Government constitutes a grave breach of the norms of international humanitarian law and undermines ongoing regional and international efforts to ban and eliminate anti-personnel landmines. |
Мы также указали на то, что своими действиями эритрейское правительство грубо нарушает нормы международного гуманитарного права и подрывает прилагаемые региональные и международные усилия по запрещению и ликвидации противопехотных наземных мин. |
Commends the United Nations Volunteers programme for continuing its efforts to ensure relevance through the launching and implementation of Strategy 2000; |
З. дает высокую оценку программе Добровольцев Организации Объединенных Наций за постоянно прилагаемые в ее рамках усилия по обеспечению актуальности проводимой деятельности посредством разработки и осуществления Стратегии на 2000 год; |
A number of speakers acknowledged the burdensome nature of the TRAC programming procedures and documentation requirements, with one speaker noting that the efforts were often not commensurate with the level of resources available. |
Ряд выступающих указали на громоздкий характер процедур программирования по линии ПРОФ и требований в отношении документации, при этом один выступающий отметил, что прилагаемые усилия часто несоразмерны уровню имеющихся ресурсов. |
Cuba also supported the activities carried out by the International Narcotics Control Board (INCB) in its capacity as the only independent authority with the competence at the world level to assess the efforts of States objectively. |
Куба поддерживает также мероприятия, осуществляемые Международным комитетом по контролю над наркотиками в его качестве единственного независимого компетентного органа на международном уровне, который может объективно оценить усилия, прилагаемые государствами. |