My country greatly appreciates the attention given to the resolution and the efforts under way by various actors in the international community for its effective implementation. |
Наша страна высоко ценит уделяемое этой резолюции внимание и прилагаемые ныне различными субъектами международного сообщества усилия по ее эффективному выполнению. |
The current conditions and the efforts that are being made inspire real hopes as to our chances of attaining the long-sought goal of peace in the Middle East. |
Нынешние условия и прилагаемые в настоящее время усилия вселяют реальную надежду на возможность достижения нами долгожданной цели установления мира на Ближнем Востоке. |
Official and private flows from outside could only complement national efforts, and it was not easy to mobilize domestic resources. |
Официальная помощь и частные иностранные инвестиции могут лишь дополнять усилия, прилагаемые на национальном уровне. |
The observer of Cuba expressed his delegation's satisfaction at the efforts exerted by virtually all members of the Committee to resolve complex and varied problems. |
Наблюдатель от Кубы заявил, что у его делегации вызывают удовлетворение усилия, прилагаемые практически всеми членами Комитета в целях решения сложных и многоплановых проблем. |
It was regrettable that, despite efforts made by several Member States, few States had taken steps to end violence against women migrant workers. |
Достоин сожаления тот факт, что, несмотря на усилия, прилагаемые несколькими государствами-членами, слишком малое число государств приняли меры, направленные на прекращение насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Mr. ZACKLIN (Office-in-Charge, High Commissioner/Centre for Human Rights) said he was fully acquainted with the Committee's work and appreciated its efforts. |
Г-н ЗАКЛИН (Исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека/Центр по правам человека) говорит, что он в полной мере осведомлен о работе Комитета и высоко оценивает прилагаемые им усилия. |
Mr. DIACONU said that Poland's efforts steadily to improve respect for human rights and minority rights were commendable. |
Г-н ДЬЯКОНУ считает, что прилагаемые Польшей усилия с целью обеспечения более полного соблюдения прав человека и прав меньшинств заслуживают высокой оценки. |
Canada strongly supports the Secretary-General's proposal to expand the Central Emergency Revolving Fund and appreciates the efforts made by OCHA to incorporate Member States' views in the report. |
Канада решительно поддерживает предложение Генерального секретаря расширить Центральный чрезвычайный оборотный фонд и высоко оценивает усилия, прилагаемые УКГД по включению в доклад соображений государств-членов. |
Participants expressed their appreciation for the efforts of UNHCR and IOM to implement the Programme of Action, and encouraged increased coordination of activities. |
Участники высоко оценили усилия, прилагаемые УВКБ и МОМ в целях выполнения Программы действий, и призвали обеспечить более высокий уровень координации деятельности. |
The Council welcomes the efforts now in train to begin the return of displaced persons and refugees to their homes in the region. |
Совет приветствует прилагаемые в настоящее время усилия по развертыванию процесса возвращения перемещенных лиц и беженцев в их дома, расположенные в районе. |
Recognizing the efforts made by the Executive Secretary to provide secretariat services to the Convention despite the prevailing budget limitations, GE.-31466 |
признавая усилия, прилагаемые Исполнительным секретарем для обеспечения секретариатских услуг Конвенции, несмотря на имеющиеся бюджетные ограничения, |
My delegation fully supports the efforts made by the United Nations in facilitating the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. |
Моя делегация целиком и полностью поддерживает усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций по содействию выполнению решений, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The European Union welcomes the efforts made to ensure the safe and protected storage of these materials in accordance with the relevant "voluntary offer" agreements on guarantees with the IAEA. |
Европейский союз приветствует усилия, прилагаемые для обеспечения безопасного и защищенного хранения этих материалов согласно соответствующим соглашениям с МАГАТЭ о гарантиях на основе добровольных предложений. |
Belarus welcomes the IAEA's efforts in strengthening the existing safeguards system provided for in programme "93 + 2" and the application of the Model Additional Protocol. |
Беларусь приветствует прилагаемые МАГАТЭ усилия по укреплению существующей системы гарантий, предусмотренной в "Программе 93+2", и применению типового дополнительного протокола. |
We welcome the efforts that organizations are making to systematize their relations with other organizations through memorandums of understanding. |
Мы приветствуем усилия, прилагаемые организациями, в целях упорядочения своих отношений с другими организациями на основе меморандумов о взаимопонимании. |
The development efforts of developing countries were severely hampered by the obligation to set aside a substantial portion of their national budgets to service the external debt. |
Усилия, прилагаемые развивающимися странами в целях развития, были серьезно затруднены обязанностью выделять существенную часть своих национальных бюджетов на погашение внешней задолженности. |
The measures which the General Assembly called upon the Secretary-General to take in that paragraph should make it possible to intensify multilateral efforts aimed at stamping out international terrorism. |
Делегация считает, что перечисленные в этом пункте меры, которые, по мнению Генеральной Ассамблеи, должен принять Генеральный секретарь, должны позволить активизировать усилия, прилагаемые на многостороннем уровне с целью искоренения международного терроризма. |
FAO was making welcome efforts at the filed level to utilize such technology to combat post-harvest losses, one of the major causes of food insecurity in many developing countries. |
В этой связи следует приветствовать усилия ФАО на местах, прилагаемые в целях предотвращения с помощью соответствующей техники потерь зерна после сбора урожая, что является одним из основных факторов продовольственной нестабильности в целом ряде развивающихся стран. |
We are doing everything we can, within our means, to support those efforts in the political, logistical and humanitarian areas. |
В рамках имеющихся у нас возможностей мы делаем все для того, чтобы поддержать эти усилия, прилагаемые в политической, материально-технической и гуманитарной областях. |
The report also outlines efforts by the United Nations to support the Government as it defines priorities in the key sectors of rehabilitation and reconstruction. |
В докладе отражены также усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в целях оказания поддержки правительству в деле определения приоритетов в ключевых секторах восстановления и реконструкции. |
Despite efforts by the Court to contain costs and operate as efficiently as possible, the financial situation of the Court is most serious. |
Несмотря на прилагаемые Судом усилия по сокращению расходов и по повышению в максимальной степени эффективности своей работы, финансовое положение Суда является очень серьезным. |
Despite the efforts of my Government, women are still under-represented at policy and management levels in both the public and private sectors, non-governmental organizations and churches. |
Несмотря на прилагаемые моим правительством усилия, женщины по-прежнему недостаточно представлены на политическом и директивном уровне как в государственном, так и частном секторе, неправительственных и религиозных организациях. |
We also believe that efforts by the United Nations system to promote peace and security in Africa can be intensified, thus ensuring sustainable development. |
Мы также считаем, что прилагаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по обеспечению мира и безопасности в Африке могут быть активизированы в целях обеспечения тем самым устойчивого развития. |
The meeting acknowledged the efforts made in the region to involve all stakeholders, including the private sector, in the implementation of sustainable development policies and measures. |
Участники Совещания отметили прилагаемые в регионе усилия по привлечению к осуществлению стратегий и мероприятий в области устойчивого развития всех заинтересованных сторон, включая частный сектор. |
We would also wish to highlight another area of continued concern, specifically the high unemployment rate despite the ongoing efforts to create short-term, quick-impact projects. |
Нам также хотелось бы заострить внимание еще на одной сфере непрестанных забот, особенно на высоком уровне безработицы, сохраняющемся, несмотря на прилагаемые усилия по осуществлению краткосрочных проектов с быстрой отдачей. |