Clearly, notwithstanding the diligent efforts made by the non-nuclear-weapon States, the primary responsibility for finally ridding the world of all nuclear weapons is not borne solely by those who do not possess such weapons. |
Несмотря на настойчивые усилия, прилагаемые государствами, не обладающими ядерным оружием, основная ответственность за то, чтобы в конечном счете избавить мир от всего ядерного оружия, конечно же, лежит не только на тех государствах, которые не обладают таким оружием. |
His delegation warmly welcomed the efforts made by the Secretariat to improve the Performance Appraisal System and hoped that the additional budgetary resources needed to implement the new system would eventually produce the desired results. |
Его делегация от души приветствует усилия, прилагаемые Секретариатом в направлении совершенствования системы служебной аттестации и выражает надежду на то, что дополнительные бюджетные ресурсы, необходимые для внедрения новой системы, в конечном счете приведут к ожидаемым результатам. |
(a) Endorsed the current efforts under way to coordinate substantive work on demographic estimates and projections, as set out in the report of SCDEP; |
а) одобрил прилагаемые в настоящее время усилия по координации основной деятельности в области демографических оценок и прогнозов, о которых говорится в докладе ПДОП; |
As the Secretary-General had said through his Special Adviser on Cyprus, the efforts made over the past four and a half years had been to bring about reunification so as to enable a reunited Cyprus to join the European Union. |
Как сказал от имени Генерального секретаря его Специальный советник на Кипре, усилия, прилагаемые в течение четырех с половиной лет, направлены на воссоединение острова таким образом, чтобы объединенный Кипр мог войти в Европейский Союз. |
The European Union calls for the rapid re-establishment of constitutional order and security in Guinea-Bissau to prevent further bloodshed, and commends the efforts made by the Guinea-Bissau authorities to avoid any further loss of civilian lives and to ensure protection to all European Union nationals residing in Guinea-Bissau. |
Европейский союз призывает к скорейшему восстановлению конституционного порядка и безопасности в Гвинее-Бисау в целях предотвращения дальнейшего кровопролития и приветствует усилия, прилагаемые властями Гвинеи-Бисау с целью избежать новых жертв среди гражданского населения и обеспечить защиту всех граждан стран - членов Европейского союза, проживающих в этой стране. |
In the same context the Administrative Committee on Coordination has encouraged and supported efforts at the country level by the resident coordinators and the United Nations country teams as well as representatives of the Bretton Woods institutions, to intensify their collaboration within the framework of the Special Initiative. |
В этом же контексте АКК поощряет и поддерживает усилия, прилагаемые на страновом уровне координаторами-резидентами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, а также представителями бреттон-вудских учреждений, которые направлены на активизацию их сотрудничества в рамках Специальной инициативы. |
This means that the additional efforts they make in improving environmental performance represent a cost that does not lead to any saving, unless market rewards for excellent environmental performance are in place. |
Это означает, что дополнительные усилия, прилагаемые с целью улучшения экологических показателей, представляют собой издержки, не приводящие к какой-либо экономии, если только не существует рыночных механизмов, обеспечивающих вознаграждение за прекрасные экологические показатели. |
Such activities have helped to broaden opportunities for a dialogue on human rights and to expand efforts to publicize human rights activities through the training of human rights outreach workers associated with non-governmental organizations. |
Осуществление таких мероприятий позволило расширить диалог по вопросу о правах человека и объединить прилагаемые многими сторонами усилия по распространению информации путем подготовки специалистов в области прав человека, связанных с неправительственными организациями. |
The current activities of OSCE in the area of transparency and the ongoing efforts of OAS to promote greater security-sector transparency could be highlighted as potential models for other regions. |
Меры, принимаемые в настоящее время ОБСЕ в плане транспарентности, и прилагаемые в настоящее время ОАГ усилия по содействию обеспечению большей транспарентности в сфере безопасности могли бы пропагандироваться как возможные примеры для подражания для других регионов. |
The proliferation of synthetic drugs and psychotropic substances produced in laboratories, which were more difficult to control than cultivated drugs, was liable to nullify the efforts made by the international community. |
Стремительное развитие индустрии синтетических наркотиков и психотропных веществ, которые производятся в лабораториях и которые сложнее контролировать, нежели наркотики на растительной основе, может свести на нет все усилия, прилагаемые международным сообществом. |
and taking note of its ongoing efforts to consider guidelines for post-conflict situations, including demobilization of former combatants, disposal and destruction of weapons, as well as confidence- and security-building measures, |
и принимая к сведению прилагаемые ею в настоящее время усилия по разработке руководящих принципов в отношении постконфликтных ситуаций, включая вопросы демобилизации бывших комбатантов, избавления от оружия и его уничтожения, а также меры по укреплению доверия и обеспечению безопасности, |
The observer for Japan, although expressing appreciation for the development of the activities of the Voluntary Fund and commending the efforts made by the Advisory Group, asked for more transparency and for easier access to information concerning the Fund, especially with regard to its financial situation. |
Наблюдатель от Японии, высоко оценив развитие деятельности Фонда добровольных взносов и приветствуя усилия, прилагаемые Консультативной группой, призвал к большей транспарентности и более легкому доступу к информации, касающейся Фонда, особенно в отношении его финансового положения. |
The Fourth Review Conference of States Parties (Geneva 1996) reviewed efforts to draft a verification protocol. and against modification of the environment for hostile purposes. |
В ходе четвертой Конференции государств-участников по рассмотрению применения указанной Конвенции (Женева, 1996 год) были рассмотрены усилия, прилагаемые с целью разработки протокола по проверке соблюдения Конвенции. |
According the World Health Organization, the most urgent health priority today is to complete the final stages of eradicating those infectious diseases which are now in decline but could revive sharply if efforts slacken. |
По мнению Всемирной организации здравоохранения, в настоящее время самой приоритетной задачей в области здравоохранения является завершение окончательных этапов ликвидации тех инфекционных заболеваний, которые сейчас пошли на убыль, но которые могут резко активизироваться, если ослабить прилагаемые усилия. |
While she regretted that so much time had passed since the original request was made, she expressed appreciation for the Secretariat's forthcoming efforts to comply with the request. |
Сожалея о том, что со времени представления первоначальной просьбы прошло столь много времени, она вместе с тем высоко оценивает усилия, прилагаемые Секретариатом в целях выполнения этой просьбы. |
While we appreciate the ongoing efforts aimed at securing a peaceful solution to the conflict in Darfur, and the sensitivities of that process, Croatia believes that it would be tragic if this should lead to accommodating permanent impunity by interfering with the ongoing independent judicial activities. |
Высоко ценя усилия, ныне прилагаемые к обеспечению мирного урегулирования конфликта в Дарфуре, и признавая сложность этого процесса, Хорватия убеждена, что было бы весьма трагично, если бы они привели к созданию условий для увековечения безнаказанности, воспрепятствовав ныне проводимой независимой судебной деятельности. |
In spite of the efforts undertaken since 2002, the goal of two States living side by side in peace and security has continued to be as elusive and as difficult to achieve as ever, and progress has stalled in the first stages. |
Несмотря на прилагаемые с 2002 года усилия, концепцию существования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности, по-прежнему не удается воплотить в жизнь, и процесс зашел в тупик на самых первых этапах. |
The countries of the region, the United Nations, nations with a historic relationship with Somalia and the international community at large must support, morally as well as materially, the ongoing efforts to bring about dialogue, reconciliation, lasting peace and harmony in Somalia. |
Страны нашего региона, Организация Объединенных Наций, страны, имеющие исторически сложившиеся отношения с Сомали, и международное сообщество в целом должны морально и материально поддержать прилагаемые в настоящее время усилия по продолжению диалога, достижению примирения, прочного мира и гармонии в Сомали. |
The Secretary-General's report was also constructive in other respects, as it shed additional light on the importance attached to the question of third-country effects of sanctions by the full breadth of international actors, and on the wide range of efforts undertaken by them to address it. |
Доклад Генерального секретаря конструктивен также и в других вопросах, ибо он пролил дополнительный свет на значимость, которую придают вопросу о последствиях санкций для третьих стран широкие международные круги, и на масштабные усилия, прилагаемые ими для его рассмотрения. |
The Government of the Comoros considers that States should pay particular attention to consciousness-raising at the national level and that United Nations agencies, notably UNICEF, should support the efforts made. |
Правительство Коморских Островов выражает пожелание о том, чтобы государства уделяли особое внимание информированию населения на национальном уровне и чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, поддерживали прилагаемые усилия. |
To assert that the Government obtains financial resources from drug trafficking is to ignore the significant revenue efforts made by the nation in recent years through fiscal reform, a well as the obvious fact that drug traffickers do not file their incomes, nor do they pay taxes. |
Утверждать, что правительство получает финансовые ресурсы от незаконного оборота наркотиков, означает игнорировать значительные усилия, прилагаемые в последние годы страной по обеспечению доходов в рамках бюджетной реформы, а также тот очевидный факт, что наркодельцы не объявляют своих доходов и не платят налоги. |
IFOR sees the consultative relationship with the United Nations as vital to its own work, and is appreciative of the efforts made within the United Nations system to accommodate it and other non-governmental organizations in the common struggle to build a just and peaceful social order. |
МБП рассматривает свои консультативные отношения с Организацией Объединенных Наций как исключительно важные для ее собственной работы и высоко ценит усилия, прилагаемые в системе Организации Объединенных Наций, с целью подключить другие неправительственные организации к общей борьбе за установление справедливого и мирного социального порядка. |
Our contribution to the Council's efforts is motivated by a concern to have this body adopt a positive and balanced approach that takes account of the complexity of the situation in the Sudan and that respects that country's sovereignty, unity and territorial integrity. |
Внося свой вклад в прилагаемые Советом усилия, мы руководствуемся серьезной заинтересованностью в том, чтобы этот орган занял позитивную и сбалансированную позицию, которая принимала бы во внимание ситуацию в Судане с учетом суверенитета страны, ее единства и территориальной целостности. |
We thank it and all its partners for their efforts despite the difficulties faced, and we remain convinced that it will continue to spare no effort to contribute to the prosperity of Kosovo in conformity with resolution 1244. |
Мы благодарим ее и всех ее партнеров за усилия, прилагаемые ими, несмотря на трудности, которые встречаются на их пути, и по-прежнему убеждены, что Миссия будет и далее не жалея сил содействовать процветанию Косово в соответствии с резолюцией 1244. |
Despite the efforts and the various mechanisms put into place at the global, regional, subregional and national levels to combat the traffic and uncontrolled trade in such weapons, they continue to fuel sources of conflict and threaten international peace and security. |
Несмотря на прилагаемые усилия и создаваемые на глобальном, региональных, субрегиональных и национальных уровнях различные механизмы для борьбы с оборотом и бесконтрольной торговлей такими вооружениями, они по-прежнему служат обострению конфликтов и угрожают международному миру и безопасности. |