| The ongoing efforts of nuclear-weapon States to convert excess highly enriched uranium for civilian use was commended and encouraged. | Были высоко оценены и одобрены усилия, прилагаемые государствами, обладающими ядерным оружием, в целях переключения излишков высокообогащенного урана на гражданские цели. |
| We also recognize the efforts being made by indebted developing countries to fulfil their debt-servicing commitment despite the high social cost incurred. | Мы также признаем усилия, прилагаемые имеющими задолженность развивающимися странами по выполнению своих обязательств по обслуживанию задолженности, несмотря на связанные с этим высокие социальные издержки. |
| It is expected that efforts would be coordinated at the national level, to ensure a consistent and complementary approach to capacity-building. | Ожидается, что прилагаемые усилия будут координироваться на национальном уровне для обеспечения последовательного и комплементарного подхода к процессу укрепления потенциала. |
| Australia also strongly supports Security Council efforts to prevent the spread of weapons of mass destruction, primarily through implementation of resolution 1540. | Австралия также решительно поддерживает усилия Совета Безопасности по предотвращению распространения оружия массового уничтожения, прилагаемые им главным образом за счет осуществления резолюции 1540. |
| Nevertheless, there is still a need to redouble efforts in order to achieve progress in this regard. | Вместе с тем для достижения дальнейшего прогресса в этой области необходимо удвоить прилагаемые усилия. |
| Before listing these concerns, we wish to laud the efforts made by Canada in this respect. | Прежде чем начать их перечисление, мы хотели бы по достоинству оценить прилагаемые Канадой в этом отношении усилия. |
| In this regard, we appreciate the efforts of both bilateral and multilateral partners in the context of Africa's development. | В этой связи мы высоко оцениваем усилия, прилагаемые нашими партнерами как на двустороннем, так и многостороннем уровнях в контексте развития Африки. |
| He commended the two parties on their efforts and stressed that New Zealand had provided an example for other administering Powers to follow. | Оратор высоко оценивает усилия, прилагаемые обеими сторонами, и подчеркивает, что Новая Зеландия служит примером, которому должны следовать другие управляющие державы. |
| We wish them stability and every good, and we hope that their efforts will be directed towards action and construction. | Мы желаем ему стабильности и всего самого хорошего и надеемся, что прилагаемые усилия воплотятся в конкретные действия по реконструкции. |
| Current efforts for genuine regional integration could not be successful, however, without the precious support of the international community. | Однако нынешние усилия, прилагаемые для достижения подлинной региональной интеграции, не могут увенчаться успехом без определенной поддержки международного сообщества. |
| The Secretary-General's report has addressed efforts made to settle regional and international conflicts. | В докладе Генерального секретаря излагаются усилия, прилагаемые к урегулированию региональных и международных конфликтов. |
| The efforts made within the framework of the United Nations Programme on Space Applications were of the greatest significance. | Большое значение имеют усилия, прилагаемые в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
| Our efforts for the past 34 years to re-establish this balance have to rest on a realistic foundation. | Прилагаемые нами на протяжении прошедших 34 лет усилия, направленные на восстановление этого баланса, должны иметь под собой реальный фундамент. |
| It is desirable because wherever possible the international community should strive to complement rather than supplant African efforts to resolve Africa's problems. | Она желательна, поскольку всегда, когда это возможно, международному сообществу следует стремиться дополнять, а не подменять усилия по урегулированию проблем Африки, прилагаемые самими африканскими странами. |
| My Government highly appreciates the efforts made by the Secretary-General to revitalize cooperation between the two organizations. | Мое правительство высоко оценивает усилия, прилагаемые Генеральным секретарем для оживления сотрудничества между двумя организациями. |
| Despite all the efforts that have been made, these numbers are still tragic. | Несмотря на все прилагаемые усилия, эти цифры продолжают вызывать обеспокоенность. |
| Despite all the efforts, however, the talks were fraught with serious problems. | Вместе с тем, несмотря на все прилагаемые усилия, в ходе переговоров возникли серьезные проблемы. |
| It furthermore commends the efforts of the Secretary-General in this regard. | Он с удовлетворением отмечает далее усилия, прилагаемые в этом отношении Генеральным секретарем. |
| We commend the efforts of the Agency in enhancing nuclear safety and radiation protection. | Мы высоко оцениваем усилия Агентства, прилагаемые в области укрепления ядерной и радиационной безопасности. |
| Syria supports all the efforts being made to eliminate tension in various regions of the world and to resolve standing problems. | Сирия поддерживает все усилия, прилагаемые в целях ликвидации напряженности в различных регионах мира и урегулирования сохраняющихся проблем. |
| The efforts made by these groups to achieve concrete results should be given support and encouragement. | Следует поддерживать и поощрять усилия, прилагаемые этими группами для достижения конкретных результатов. |
| In spite of considerable efforts by several of them, most small island developing States lack a critical mass of qualified scientists and associated institutions. | Несмотря на значительные усилия, прилагаемые рядом малых островных развивающихся государств, большинство из них не обладает "критической массой" квалифицированных научных работников и соответствующих учреждений. |
| The announced deadlines must be met; otherwise, it would appear that the Secretariat was ignoring the efforts made by delegations. | Необходимо соблюдать установленные сроки, поскольку в противном случае может сложиться впечатление, что Секретариат не принимает во внимание усилия, прилагаемые делегациями. |
| It is also important to reinforce Government and United Nations efforts to stem the narcotics trade. | Помимо этого, важно поддержать прилагаемые правительством и Организацией Объединенных Нацией усилия по пресечению торговли наркотиками. |
| We greatly appreciate the tremendous efforts being made by relief agencies to provide rapid assistance in the affected area. | Мы чрезвычайно высоко ценим невероятные усилия, прилагаемые гуманитарными учреждениями по оказанию срочной помощи в пострадавшем районе. |