They welcomed the sending of Martin Griffiths in the area as well as the efforts which are undertaken by ICRC. |
Они приветствовали направление Мартина Гриффитса в район, а также усилия, прилагаемые Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
The Group notes efforts made by the Government of Côte d'Ivoire to raise awareness in the public administration in favour of redeployment of Customs personnel to the Forces nouvelles-controlled north. |
Группа отмечает усилия, прилагаемые правительством Кот-д'Ивуара для повышения степени осведомленности государственной администрации относительно важности передислокации таможенного персонала на находящийся под контролем «Новых сил» север страны. |
The European Union hopes that the General Assembly will fully support the efforts made by the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in the area of disarmament and non-proliferation. |
Европейский союз надеется на то, что Генеральная Ассамблея всецело поддержит усилия, прилагаемые в области разоружения и нераспространения Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The Committee commended the efforts made to reinforce the process of national reconciliation and noted with satisfaction the continuing policy of dialogue initiated by President Idriss Déby. |
Комитет приветствовал усилия, прилагаемые в целях укрепления процесса национального примирения, и с удовлетворением отметил продолжение политики диалога, инициированной президентом Республики Его Превосходительством гном Идриссом Деби. |
To conclude, my delegation commends the efforts undertaken by the UNAMI and by the soldiers of the MNF working in a very difficult situation. |
В заключение я хотел бы от имени моей делегации отметить усилия, прилагаемые МООНСИ и военнослужащими МНС-И, которые действуют в очень сложных условиях. |
Guyana recognized at an early stage that the efficacy of the efforts pursued at the national level needed to be complemented by regional and global consideration and action. |
Гайана давно осознала тот факт, что усилия, прилагаемые на национальном уровне, должны дополняться действиями на региональном и глобальном уровнях. |
It undermines the efforts deployed by various regional and extraregional parties aimed at establishing confidence-building measures, in particular those efforts aimed at the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Она подрывает усилия, прилагаемые различными региональными и внерегиональными действующими лицами в целях укрепления мер доверия, в частности, тех усилий, которые направлены на создание зоны, свободной от ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
Recognizing national and regional efforts to undertake disaster preparedness, response and mitigation efforts to minimize the impact of natural disasters, and reiterating the responsibility of all States in that regard, |
принимая к сведению прилагаемые на национальном и региональном уровнях усилия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, принятию ответных мер и смягчению их последствий в целях сведения к минимуму воздействия стихийных бедствий и вновь заявляя об ответственности всех государств в этом отношении, |
We therefore welcome the efforts exercised by the Council's Informal Working Group Concerning the Council's Documentation and Other Procedural Questions. |
Объединенная Республика Танзания отмечает первоначальные шаги, предпринятые как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей, в направлении реформирования методов работы Совета. Поэтому мы приветствуем усилия, прилагаемые Неофициальной Рабочей группой Совета по документации и другим процедурным вопросам. |
But, if we are to totally eradicate mines, it is essential to strengthen comprehensive action against them to supplement efforts already carried out. |
Однако для полного уничтожения мин чрезвычайно важно укрепить предпринимаемые в этом направлении совместные действия, с тем чтобы дополнить уже прилагаемые усилия. |
Finally, Mr. Escanero reiterated that all existing efforts at the international level should be oriented towards building the political momentum for a unified post-2015 development agenda. |
Наконец, г-н Эсканеро вновь заявил о том, что все усилия, прилагаемые на международном уровне, должны быть направлены на наращивание политического импульса для формирования единой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In the increasingly challenging environment facing United Nations peacekeeping, the Union particularly appreciated the efforts of the Secretariat to enhance the capabilities-driven approach. |
Учитывая то, что Организации Объединенных Наций приходится осуществлять свою миротворческую деятельность во все более сложных условиях, Европейский союз высоко оценивает прилагаемые Секретариатом усилия по укреплению подхода, ориентированного на использование имеющихся сил и средств. |
We emphasize the fact that national and international efforts need to be redoubled with a view to improving the living conditions of children throughout the world. |
Мы подчеркиваем необходимость удвоить усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях, с целью улучшения условий жизни детей во всем мире. |
However, technologies that could enhance these efforts are not allowed to be sold to Cuba by United States companies or their subsidiaries in other countries. |
В целом, несмотря на прилагаемые правительством усилия по либерализации и поощрению внутреннего производства продуктов питания, зависимость от импорта по-прежнему высока, главная причина чего заключается в ограниченной доступности сельскохозяйственных вводимых ресурсов. |
Canada's deteriorating support of women and women's equality during initial efforts at restructuring around 1980 was accelerated in the mid-1990s, again in 2006, and further in 2011/12. |
Прилагаемые Канадой усилия в поддержку женщин и их равноправия, которым уделялось все меньше внимания на начальном этапе структурной перестройки, пришедшемся примерно на 1980 год, еще больше замедлились в середине 1990х годов, а затем в 2006 и 2011/12 годах. |
Thirdly, he observed that despite considerable efforts made by a majority of countries in the region, many continued to have limited capacity and financial incentives to shift towards renewable energy-led economies. |
В-третьих, он заметил, что, несмотря на значительные усилия, прилагаемые большинством стран региона, многие из них по-прежнему обладают ограниченными возможностями в плане перехода к экономике с опорой на возобновляемые источники энергии и по-прежнему не располагают достаточными финансовыми стимулами для этого. |
ISAF is also working with ANSF to enhance their civilian casualty-mitigation efforts and building capacity to conduct counter-improvised explosive device operations more effectively. |
МССБ взаимодействуют также с АНСБ в стремлении укрепить прилагаемые ими усилия по смягчению последствий гражданских потерь и ведут работу по наращиванию потенциала более эффективного проведения операций по обезвреживанию самодельных взрывных устройств. |
In response, the Regional Director acknowledged the continued efforts of Armenia to protect children though its budget allocations despite the difficulties remaining from the economic crisis. |
В ответ Региональный директор отметила постоянные усилия, прилагаемые Арменией для защиты детей за счет выделения на эти цели бюджетных средств, несмотря на сложности, сохраняющиеся после экономического кризиса. |
Ireland fully supported efforts being made by the Chairperson in the hope of securing consensus on a Convention-wide compliance mechanism that was both cost-effective and non-intrusive. |
Г-жа УИЛАН указывает, что Ирландия безоговорочно поддерживает усилия, прилагаемые Председателем в расчете на достижение консенсуса по механизму проверки соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, который носил бы и затратоэффективный и неинтрузивный характер. |
Meanwhile, cattle-rustling incidents have somewhat increased in Sectors West and Centre despite concerted efforts at the local level to arrest that trend. |
Между тем в Центральном и Западном секторах произошло некоторое увеличение числа случаев угона крупного рогатого скота, несмотря на согласованные усилия, прилагаемые на местном уровне для сдерживания этого явления. |
In this regard, we support efforts by the Government of Afghanistan to reach out across the political spectrum to build a broad-based political settlement. |
В этой связи мы поддерживаем усилия, прилагаемые правительством Афганистана к тому, чтобы договориться со всеми придерживающимися самых разнообразных политических взглядов субъектами ради достижения пользующегося широкой поддержкой политического урегулирования. |
I also appreciate the efforts that have been made by the Secretariat in this area, including the ten-point platform it announced and the round-table discussions it has held. |
Я также высоко ценю усилия, прилагаемые в этом плане Секретариатом, в том числе провозглашенный им и состоящий из 10 пунктов план действий и проведенные им обсуждения «за круглым столом». |
During 1999, the Governments of Belize and Costa Rica have put into effect amnesty programs for long-staying undocumented migrants, giving a substantial boost to these efforts. |
1999 году правительства Белиза и Коста-Рики стали осуществлять программу амнистии мигрантов, которые в течение длительного времени находились в стране без документов, внеся тем самым существенный вклад в прилагаемые УВКБ ООН усилия. |
Nevertheless, despite repeated United Nations resolutions and the strenuous efforts of the Secretary-General through his good offices mission, the problem in Cyprus remained unresolved. |
Однако, несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций и неустанные усилия, прилагаемые Генеральным секретарем в рамках его миссии добрых услуг, кипрская проблема до сих пор не урегулирована. |
The President's new initiative will also expand our current efforts to fight AIDS, malaria, and tuberculosis and renew our focus on addressing neglected tropical diseases. |
Новая инициатива президента также расширит прилагаемые нами в настоящее время усилия по борьбе со СПИДом, малярией и туберкулезом и вновь привлечет наше внимание к лечению тропических болезней, которым не уделялось должного внимания. |