Notes the Committee's ongoing efforts to reform its working methods so as to consider reports of States parties in a timely manner; |
отмечает прилагаемые в настоящее время Комитетом усилия по реформированию своих методов работы в целях своевременного рассмотрения докладов государств-участников; |
The Committee noted that, despite efforts at reconciliation by a number of parties, including the African Union and the Francophonie, the Comoros faced a new political and institutional crisis. |
Комитет отметил, что, несмотря на усилия по примирению, прилагаемые рядом сторон, включая Африканский союз и Франкоязычное сообщество, Коморские Острова столкнулись с новым политическим и институциональным кризисом. |
To reiterate the support of the Security Council for the improvement of relations among the countries of the region, to encourage them to strengthen cooperation in all fields, and to discuss regional efforts in that regard. |
Вновь заявить о поддержке Советом Безопасности процесса улучшения отношений между странами этого региона, призвать их укреплять сотрудничество во всех сферах и обсудить региональные усилия, прилагаемые в этом направлении. |
It therefore supported initiatives aimed at defining the roles and responsibilities of countries of origin, transit and destination, as well as concerted efforts at the national, regional and international levels to combat violence against women migrant workers and protect their rights. |
Поэтому он поддерживает инициативы, направленные на определение роли и ответственности стран происхождения, транзита и назначения мигрантов, а также согласованные усилия, прилагаемые на национальном, региональном и международном уровне для борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов и защиты их прав. |
Mr. Muñoz: Chile is a country in the Pacific Basin, and thus we view with great hope the efforts made by two sister peoples for peace, reconciliation and reunification. |
Г-н Муньос: Чили является страной, расположенной в бассейне Тихого океана, и поэтому мы с большой надеждой рассматриваем усилия, прилагаемые двумя братскими народами во имя обеспечения мира, примирения и воссоединения. |
When considering contributions to multilateral organizations, his Government always took into account the efforts made by those organizations to promote the women's dimension and women in development activities. |
Планируя выделение средств для многосторонних организаций, новозеландское правительство всегда учитывает прилагаемые этими организациями усилия в целях улучшения положения женщин и мероприятия, вовлекающие женщин в развитие. |
A number of Governments drew attention to the negative impact of foreign indebtedness on new financial inflows which has contributed to further hampering the development efforts of heavily indebted developing countries. |
Ряд правительств обратили внимание на негативное воздействие иностранной задолженности на приток новых капиталов, что еще более тормозит усилия в целях развития, прилагаемые развивающимися странами с большой задолженностью. |
As to article 7 of the Convention, the Committee welcomed the information contained in paragraphs 28 to 31 and the efforts made to promote understanding and tolerance among the country's inhabitants. |
В том, что касается статьи 7 Конвенции, Комитет приветствует информацию, представленную в пунктах 28 - 31, а также прилагаемые усилия по поощрению понимания и терпимости среди жителей страны. |
The Committee expressed support and encouragement for all the efforts by the Government of Angola, at the national, bilateral and multilateral levels, to find a negotiated solution to the conflict. |
Кроме того, Комитет поддержал и приветствовал все усилия, прилагаемые правительством Анголы на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях в целях урегулирования этого конфликта путем переговоров. |
Welcoming also the reconstruction efforts of the European Union, inter alia, through its monitoring missions to promote respect for human rights and fundamental freedoms, |
приветствуя также усилия по реконструкции, прилагаемые Европейским союзом, в частности с помощью своих миссий по наблюдению, в целях содействия уважению прав человека и основных свобод, |
The Community and its member States support the efforts made in this connection by the United Nations Organization and the Organization of African Unity. |
Сообщество и его государства-члены поддерживают усилия, прилагаемые в этой связи Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
Egypt accordingly wholeheartedly supported the efforts of the Department of Public Information to carry out its mandate in parallel with what the Secretary-General called the second generation of United Nations activities after the end of the cold war. |
Именно поэтому Египет безоговорочно поддерживает усилия, прилагаемые Департаментом общественной информации для выполнения своего мандата параллельно с тем процессом, который Генеральный секретарь назвал следующим этапом в деятельности Организации Объединенных Наций после окончания "холодной войны". |
The Security Council welcomes the efforts being made by the Rwandan Government to facilitate the return of refugees and to begin the difficult process of national reconciliation and reconstruction in the country. |
Совет Безопасности приветствует усилия, прилагаемые правительством Руанды в целях содействия возвращению беженцев и начала трудного процесса национального примирения и реконструкции в стране. |
Mr. VALLE (Brazil) said that peace-keeping operations should include impartial, multilateral and mediatory efforts aimed at settling disputes with the consent of all relevant parties and at their request. |
Г-н ВАЛЛЕ (Бразилия) говорит, что операции по поддержанию мира должны включать в себя беспристрастные многосторонние и посреднические усилия, прилагаемые для урегулирования спора с согласия всех соответствующих сторон и по их просьбе. |
Mrs. BOURGOIS (France) (translated from French): Mr. President, my delegation in turn wishes to thank you for the great energy and ceaseless efforts you have committed since taking up the Chair. |
Г-жа БУРГУА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, моя делегация, в свою очередь, хотела бы поблагодарить Вас за колоссальную энергию и неустанные усилия, прилагаемые Вами с момента Вашего вступления на пост Председателя. |
The Committee acknowledges the efforts made by the State party with a view to accepting comparatively large numbers of refugees and asylum-seekers, particularly from the former Yugoslavia. |
Комитет отмечает усилия, прилагаемые государством-участником с целью принять у себя в стране относительно большое число беженцев и лиц, нуждающихся в убежище, особенно из бывшей Югославии. |
The Committee notes the positive efforts made by the State party to disseminate and translate the Convention worldwide and welcomes its readiness to cooperate actively with and to provide assistance to other States parties in that regard. |
Комитет отмечает позитивные усилия, прилагаемые государством-участником по распространению Конвенции во всем мире и переводу ее на другие языки, и приветствует его готовность активно сотрудничать в этом с другими государствами-участниками и оказывать им помощь. |
Then, at least, they could count on their voices being heard by both sides and on efforts being made to respond to their concerns. |
Тогда они могли по меньшей мере рассчитывать на то, что их голоса будут услышаны обеими сторонами, а также на усилия, прилагаемые для удовлетворения их интересов. |
In this regard, my delegation wishes to express its appreciation to the Director-General of UNESCO for the extensive efforts which he has made for the programme of the Year and his appeals and speeches addressing the question of tolerance. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному директору ЮНЕСКО за прилагаемые им активные усилия по осуществлению программы Года, а также за его воззвания и выступления, посвященные вопросу терпимости. |
It goes without saying that the efforts made by the African countries, sometimes at great sacrifice, can lead to the desired results only if combined with the active and sustained support of the international community. |
Не может быть сомнения в том, что усилия, прилагаемые африканскими странами нередко за счет огромных жертв, могут привести к желаемым результатам только в комплексе с активной и последовательной поддержкой международного сообщества. |
Likewise, the European Union welcomes the efforts made by the five nuclear-weapon States in the matter of security assurances in response to the legitimate aspirations of non-nuclear States parties to the NPT. |
В том же духе Европейский союз приветствует усилия, прилагаемые пятью обладающими ядерным оружием государствами в области предоставления гарантий безопасности в ответ на законные чаяния тех государств - участников ДНЯО, которые таковым не обладают. |
The joint report prepared by UNIDO and the Economic Commission for Africa (ECA) contained some responses to those problems and described their efforts to strengthen Africa's industrial infrastructure and base. |
В докладе, совместно подготовленном ЮНИДО и Экономической комиссией для Африки (ЭКА), предлагается ряд решений этих проблем и описываются усилия, прилагаемые в целях укрепления промышленной базы и инфраструктуры в Африке. |
He hailed the efforts of the Secretary-General of the United Nations to make Member States aware that universal ratification of the international human rights instruments was vital to the protection and promotion of those rights. |
Сенегал приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем к тому, чтобы государства-члены сознавали значение, которое имеет для защиты и поощрения прав человека всеобщая ратификация посвященных им международных документов. |
Other efforts include: case studies on the availability of gender-disaggregated data, collaboration with national statistical offices to review agricultural survey questionnaires, and the provision of gender-responsive agricultural databases and country profiles. |
Кроме того, прилагаемые усилия включали в себя тематические исследования по вопросу о наличии данных с разбивкой по мужчинам и женщинам, сотрудничество с национальными статистическими управлениями для обзора опросников сельскохозяйственных обследований и обеспечение сельскохозяйственных баз данных и страновых характеристик с учетом гендерных особенностей. |
Persons living in extreme poverty make many efforts and perform acts of solidarity to cope with their situation, and these often pass unnoticed; |
многочисленные усилия и проявления солидарности лиц, живущих в крайней нищете, прилагаемые с целью противостоять этой проблеме, которые зачастую остаются незамеченными; |