Despite the efforts undertaken by the Government, in 2007 the Working Group on Arbitrary Detention noted the necessity for further legal and institutional reform to ensure that an effective system of administration of justice is put in place. |
Несмотря на прилагаемые правительством усилия, Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила в 2007 году необходимость продолжения правовой и институциональной реформы для создания эффективной системы отправления правосудия. |
In spite of the policies in the plan and the efforts made, the state of education in the Central African Republic remains very worrying. |
Несмотря на разработку магистральных направлений и прилагаемые усилия, положение в сфере образования остается в Центральноафриканской Республике весьма тревожным. |
The Republic of Korea is encouraged by the recent efforts of the United Nations and the Afghan Ministry of Education to build nearly 300 new schools and train 48,000 teachers in preparation for the upcoming school year. |
Республика Корея приветствует усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и афганским министерством просвещения по строительству почти 300 новых школ и обучению 48000 учителей в ходе подготовки к новому учебному году. |
While welcoming the progress achieved by the parties, my delegation shares the concerns expressed in the report, supports the efforts under way and favours an in-depth consideration of the recommendations made by the Secretary-General. |
Одобряя достигнутый сторонами прогресс, наша делегация согласна в то же время с различными изложенными в докладе причинами для беспокойства, поддерживает прилагаемые ныне усилия и выступает в поддержку проведения глубокого анализа вынесенных Генеральным секретарем рекомендаций. |
A high-level task force under the auspices of the Secretary-General or the United Nations Development Programme could help sustain efforts at the international level by advising on and advocating for microfinance as a major contribution to poverty reduction. |
Целевая группа высокого уровня под эгидой Генерального секретаря или Программы развития Организации Объединенных Наций могла бы помочь поддержать прилагаемые на международном уровне усилия посредством предоставления консультативных услуг по вопросам микрофинансирования или его пропагандирования в качестве важного вклада в работу по сокращению масштабов нищеты. |
His efforts on behalf of the United Nations are evident as we prepare to celebrate its sixtieth anniversary, as are those made by King Faisal Bin Abdel-Aziz, who headed the delegation of Saudi Arabia to San Francisco in 1945. |
Прилагаемые им от имени Организации Объединенных Наций усилия очевидны сейчас, когда мы готовимся отметить ее шестидесятую годовщину, равно как и усилия короля Фейсала ибн Абделя Азиза, возглавлявшего делегацию Саудовской Аравии на Конференции в Сан-Франциско в 1945 году. |
The specific situation in education shows that the efforts made by Cape Verdean Governments to ensure that women have access to all levels of education have borne and continue to bear fruit. |
Конкретная ситуация в области образования показывает, что прилагаемые правительством Кабо-Верде усилия по обеспечению женщинам доступа к образованию на всех уровнях уже принесли и приносят соответствующие плоды. |
These actions represent a dangerous escalation that threatens to further destabilize the already fragile situation and to thwart the current negotiations and serious international efforts being exerted to advance the achievement of a just, comprehensive and lasting peace. |
Эти действия представляют собой опасную эскалацию, угрожающую еще больше дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию и сорвать ведущиеся переговоры и серьезные международные усилия, прилагаемые для содействия достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира. |
The participation of the Bolivarian Republic of Venezuela in the 2013 plenary was acknowledged, as were its current efforts, including the establishment of a national mining corporation, and its intent to participate in the Process fully. |
Были отмечены участие Боливарианской Республики Венесуэла в пленарной встрече 2013 года, а также прилагаемые ею усилия, включая создание национальной горнодобывающей корпорации, и ее намерение всецело участвовать в деятельности Процесса. |
With regard to the proposed provisions for resource changes in the biennium 2014-2015, the Advisory Committee welcomes the efforts being undertaken by the Secretary-General to seek further efficiencies through enhancing the cost-effectiveness and efficiency of service delivery. |
Что касается предлагаемых ассигнований, призванных учесть изменения объема ресурсов в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов, то Консультативный комитет приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем с целью добиться дальнейшей оптимизации путем повышения затратоэффективности и действенности при предоставлении услуг. |
The Chinese Government appreciates the tireless efforts of the United Nations over the years to eliminate the effects of the Chernobyl disaster in those three countries. |
Правительство Китая высоко оценивает неустанные усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в течение всех этих лет по ликвидации последствий чернобыльской катастрофы в этих трех странах. |
Sir John Sawers: I would like to add my very warm thanks to Jan Eliasson and Salim Salim for their efforts over the past 18 months. |
Сэр Джон Соэрс: Я хотел бы искренне поблагодарить Яна Элиассона и Салима Салима за их усилия, прилагаемые в течение последних 18 месяцев. |
Notes with appreciation the efforts being made by some sporting governing bodies to combat racism, and encourages other such bodies to take similar actions; |
с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые некоторыми спортивными руководящими органами в целях борьбы против расизма, и призывает другие такие органы принимать аналогичные меры; |
We appreciate the efforts made by the Secretary-General; it is up to the United Nations to take every appropriate measure to support the people affected by the conflict. |
Мы высоко ценим усилия, прилагаемые Генеральным секретарем; Организация Объединенных Наций должна принять все соответствующие меры в поддержку пострадавших от конфликта людей. |
Private associations are also involved in these efforts and have made great strides forward in the areas of family welfare, child upbringing, family leisure activities and the promotion of voluntary work through programmes dedicated to that purpose. |
Заметны также усилия, прилагаемые в этом направлении частными объединениями, которым удалось добиться значительного прогресса в области заботы о семье, воспитания детей и надлежащего проведения досуга членов семьи, а также поощрения добровольной деятельности в рамках разрабатываемых с этой целью программ. |
It is clear that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces have the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the border. |
Совершенно очевидно, что напряженность в отношениях между Чадом и Суданом и боевые действия, проводимые от их имени мятежными силами, обладают способностью превратить этот кризис в региональный и свести на нет прилагаемые международным сообществом по обе стороны границы усилия к миру. |
The Principality is therefore determined to participate in efforts made at the international level by numerous States to keep the world free of nuclear, chemical and biological weapons and their potential manufacture and proliferation. |
Поэтому Княжество стремится поддерживать на международной арене усилия, прилагаемые многими государствами с целью защитить нашу планету от ядерного, химического и биологического оружия и предотвратить его возможное производство и распространение. |
The situation of minors in detention is another subject for concern, the Group having found that in practice, despite the efforts made, minors are often treated like adults. |
Еще одним поводом для озабоченности является положение несовершеннолетних заключенных, поскольку Группа констатировала, что, невзирая на прилагаемые усилия, на практике несовершеннолетние зачастую подвергаются такому же обращению, как взрослые лица. |
This will help to boost the efforts being made by our governments to address social needs and contribute to peace and democratic stability and respect for the law, and particularly human rights in general. |
Ну а это поможет стимулировать усилия, прилагаемые нашими правительствами к тому, чтобы удовлетворять социальные нужды и способствовать миру и демократической стабильности и уважению права, и в частности прав человека в целом. |
Mr. PARK (Republic of Korea): Mr. President, I would like to extend my heartfelt gratitude to you and the secretariat for all the hard work and efforts you have put into revitalizing the Conference during your presidency. |
Г-н ПАК (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне хотелось бы выразить вам и секретариату сердечную признательность за всю усердную работу и прилагаемые вами усилия по ревитализации Конференции в ходе вашего председательства. |
I would just like to record my delegation's regret that all efforts by all parties to reach a consensus decision on that matter did not ultimately succeed. |
Я хотел бы лишь официально выразить сожаление моей делегации по поводу того, что прилагаемые всеми сторонами усилия по достижению консенсусного решения по данному вопросу не увенчались успехом. |
His delegation commended the Committee for the efforts it was making under the auspices of the United Nations to establish regional training centres in space sciences and engineering in India, Morocco, Nigeria, Brazil and Mexico. |
Его делегация высоко оценивает прилагаемые Комитетом под эгидой Организации Объединенных Наций усилия по созданию региональных центров профессиональной подготовки в области космической науки и техники в Индии, Марокко, Нигерии, Бразилии и Мексике. |
Allow me to welcome the presence among us of other delegations, as well as the ongoing efforts they are making to ensure that young people are able to participate in society. |
Позвольте мне поприветствовать присутствующие среди нас другие делегации, а также непрерывно прилагаемые ими усилия по предоставлению молодежи возможностей для участия во всех общественных процессах. |
The test could also trigger nuclear proliferation in the region and impede efforts by the international community to undertake comprehensive nuclear disarmament in accordance with the NPT. |
Оно может также дать толчок процессу ядерного распространения в регионе и затруднит прилагаемые международным сообществом усилия по обеспечению всеобъемлющего ядерного разоружения в соответствии с ДНЯО. |
Mr. Camara (Country Rapporteur) expressed his satisfaction at the efforts made by the State party to meet its obligations under the Convention despite its past and present difficulties. |
Г-н КАМАРА (Докладчик по Демократической Республике Конго) с удовлетворением отмечает прилагаемые государством-участником усилия для выполнения своих обязательств, вытекающих из Конвенции, невзирая на прошлые и нынешние трудности. |