It also noted that the Polish national report addressed the issue of racial discrimination and appreciated the efforts made in this area, notably by creating a monitoring mechanism aimed at ensuring respect of equality of treatment for all ethnic groups. |
Она также констатировала, что в польском национальном докладе рассматривается проблема расовой дискриминации, и высоко оценила усилия, прилагаемые в этой области, в частности создание механизма мониторинга для обеспечения уважения принципа равного обращения с представителями всех этнических групп. |
Algeria noted with interest the efforts made by Benin in combating poverty and the priority axes in the microeconomic framework aimed at good governance and the ability of the poor to participate in decision-making process and in productive processes. |
Представитель Алжира с интересом отметил усилия, прилагаемые Бенином для борьбы с нищетой, а также приоритетные направления в создании микроэкономической базы, направленной на укрепление разумного правления и повышение способности малоимущих слоев участвовать в процессах принятия решений и производства. |
Furthermore, it noted the efforts made by Tonga to combat violence against women and recommended that Tonga ratify CEDAW as part of the follow-up to the UPR. |
Она отметила далее усилия, прилагаемые Тонгой по борьбе с насилием в отношении женщин, и рекомендовала ей ратифицировать КЛДЖ в рамках последующей деятельности по итогам УПО. |
It would therefore be wise to underline that in Morocco, as in the developing countries, economic constraints are severely hampering the country's action in the field of human rights, despite the considerable efforts being made to remove these obstacles. |
Поэтому уместно было бы подчеркнуть, что, как и в случае с другими развивающимися странами, ограничивающие факторы экономического порядка серьезным образом тормозят деятельность Марокко в области прав человека, несмотря на прилагаемые значительные усилия по их устранению. |
In general, despite many efforts on the part of the State to enable civil society to organize itself better, its contribution in terms of capacity-building and financial resources is relatively modest. |
В целом, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые государством для обеспечения лучшей организации гражданского общества, его вклад в плане укрепления потенциала и выделения финансовых средств представляется сравнительно скромным. |
We also thank the United Nations High Representative for Disarmament Affairs, Under-Secretary-General Sergio Duarte, for his contributions and efforts in the area of disarmament and non-proliferation. |
Мы также хотели бы поблагодарить Высокого представителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Сержиу Дуарти за его поддержку и усилия, прилагаемые в области разоружения и нераспространения. |
The European Union considered that such actions would help accelerate and orient the Convention's future work and therefore supported their implementation and the efforts of the Convention secretariat. |
Европейский союз считает, что такие меры будут способствовать ускорению темпов и служить ориентиром в будущей работе Конвенции, и поэтому поддерживает их осуществление, а также усилия, прилагаемые секретариатом Конвенции. |
From this point of view, continuous institutional efforts for a new status of Albanian woman are a constitutive element of internal and external policy of the Government of RA in order to protect human rights according to recognized international standards. |
С этой точки зрения непрерывно прилагаемые институциональные усилия по обеспечению нового статуса албанской женщины являются одним из основополагающих компонентов внутренней и внешней политики правительства Республики Албании, проводимой в соответствии с общепризнанными международными стандартами, в интересах защиты прав человека. |
Since the ratification of the Optional Protocol to the Convention in June 2008, efforts had been focused on the establishment of a mechanism to monitor implementation of the Convention. |
После ратификации Факультативного протокола к Конвенции в июне 2008 года прилагаемые усилия были направлены на создание механизма по отслеживанию выполнения Конвенции. |
My delegation also notes with appreciation the efforts deployed by the Secretary-General, the Security Council, the concerned United Nations departments and the international community at large to address the root causes of conflicts in Africa. |
Наша делегация также с признательностью отмечает усилия, прилагаемые Генеральным секретарем, Советом Безопасности, соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом в целях устранения коренных причин конфликтов в Африке. |
As a member of the Peacebuilding Commission, Bangladesh supports the Commission's development efforts in Burundi, Sierra Leone, Guinea-Bissau and the Central African Republic. |
Будучи членом Комиссии по миростроительству, Бангладеш поддерживает усилия Комиссии в области развития, прилагаемые ею в Бурунди, Сьерра-Леоне, Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике. |
We fully support the ongoing efforts to reform those institutions, making them more open, transparent and responsible, as well as in installing adequate regulatory and supervisory measures and mechanisms and early warning systems designed to avoid similar situations in the future. |
Мы полностью поддерживаем усилия, прилагаемые ныне в целях реформирования этих учреждений, повышения их транспарентности, гласности и их ответственности, а также внедрения адекватных нормативных мер и механизмов надзора, систем раннего предупреждения, предназначенных для предотвращения аналогичных ситуаций в будущем. |
The memorial will make a significant contribution towards our global efforts to carry out the action plan adopted in 2001 at the Durban Anti-Racism Conference aimed at eradicating the scourge of racism, xenophobia and discrimination. |
Посредством установления мемориала мы внесем значительный вклад в прилагаемые на мировом уровне усилия по выполнению плана действий, принятого в 2001 году в Дурбане на конференции по борьбе с расизмом и направленного на искоренение расизма, ксенофобии и дискриминации. |
We should all note with satisfaction the steady increase in the number of individuals who perceive the need for respect for diversity and therefore wish to launch new initiatives or to contribute to existing efforts and endeavours. |
Мы все должны с удовлетворением отметить устойчивый рост числа лиц, которые воспринимают потребность в уважении разнообразия и поэтому хотят предпринять новые инициативы или внести вклад в уже прилагаемые усилия и начинания. |
It is in this atmosphere of disquieting uncertainty that we wholeheartedly welcome the timely and wise Saudi initiative, which we regard as an affluent tributary to the global efforts currently being made to restore peace, harmony and congeniality. |
Ввиду именно этой атмосферы тревожной неопределенности мы искренне приветствуем своевременную мудрую саудовскую инициативу, которую мы считаем огромным вкладом в глобальные усилия, прилагаемые в настоящее время в целях восстановления мира, гармонии и благоприятных условий. |
The Non-Aligned Movement takes note of the efforts undertaken to improve the quality of this year's annual report and to submit it on time to the General Assembly. |
Движение неприсоединения отмечает усилия, прилагаемые в целях повышения качества ежегодного доклада Совета в этом году и своевременного представления его Генеральной Ассамблее. |
Finally, Benin therefore supports the ongoing efforts to find a diplomatic solution to the crisis, in particular the Franco-Egyptian plan and the objectives of the Secretary-General's visit to the region. |
Наконец, именно поэтому Бенин поддерживает прилагаемые усилия по поискам дипломатического решения кризиса, в частности франко-египетский план и цели визита Генерального секретаря в регион. |
My delegation is deeply grateful to the Secretary-General for his efforts, which are helpful in bringing an end to the conflict and dealing with the serious humanitarian situation on the ground. |
Наша делегация глубоко признательна Генеральному секретарю за его усилия, весьма полезные в деле прекращения этого конфликта и прилагаемые с целью облегчения серьезного гуманитарного положения населения на местах. |
Cuba praised the efforts made by the Government of Barbados, notwithstanding the challenges it faced, as a developing country, owing to material and financial constraints. |
Куба высоко оценила усилия, прилагаемые правительством Барбадоса, несмотря на стоящие перед ним как перед развивающейся страной проблемы, связанные с материальными и финансовыми ограничениями. |
It expressed respect for Colombia's great desire to combat the challenges it faced and was convinced by the Government's efforts to ensure human rights protection and the well-being of its people. |
Она заявила, что уважает огромное стремление Колумбии преодолеть серьезные стоящие перед ней трудности и выразила убеждение в том, что прилагаемые правительством усилия по обеспечению защиты прав человека и благосостояния населения увенчаются успехом. |
While noting the efforts undertaken by the State party to address the issue of child labour, the Committee expresses its concern at the persisting prevalence of the phenomenon in the State party. |
Принимая к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для решения проблемы детского труда, Комитет выражает свою озабоченность по поводу сохранения этой распространенной практики в государстве-участнике. |
Senegal welcomed the considerable efforts made by Burkina Faso to comply with its commitments to human rights and its concern to meet the deadlines of treaty bodies. |
Сенегал приветствовал значительные усилия, прилагаемые Буркина-Фасо в целях соблюдения своих обязательств в области прав человека, и ее стремление соблюдать сроки представления докладов, намеченные договорными органами. |
Argentina acknowledged the State's efforts in human rights, globally and regionally, highlighting policies to fight paramilitary groups, and welcoming programmes for children recruited by illegal armed groups. |
Делегация Аргентины по достоинству оценила прилагаемые Колумбией на глобальном и региональном уровнях усилия в области прав человека, обратив особое внимание на политику борьбы с военизированными группировками и программы оказания помощи детям, завербованным незаконными вооруженными формированиями. |
Qatar noted that the Constitution guarantees equality to all and welcomed the efforts made to promote human rights, including the rights to education, health and housing. |
Катар отметил, что Конституция гарантирует равенство для всех, и приветствовал прилагаемые усилия по поощрению прав человека, включая права на образование, охрану здоровья и жилище. |
Morocco also congratulated the Chinese Government for its efforts in solving a number of problems facing immigrants, such as increasing insurance protection of migrant workers and the extension of certain necessary services to them. |
Марокко также высоко оценило усилия, прилагаемые китайским правительством для решения ряда проблем, с которыми сталкиваются иммигранты, такие как усиление страховой защиты трудящихся-мигрантов и распространение на них некоторых необходимых услуг. |