We have taken note of the efforts being undertaken by the Office for Disarmament Affairs to develop and implement international technical ammunition guidelines. |
Мы приняли к сведению прилагаемые Управлением по вопросам разоружения усилия, направленные на разработку и осуществление международных технических руководящих принципов в отношении боеприпасов. |
The Board was further interested in the issue of impunity, freedom of expression and association and information in the region, welcoming the efforts made despite the challenges faced. |
Совет также с интересом принял к сведению информацию по вопросу о безнаказанности, свободе выражения мнений, ассоциации и информации в регионе, с удовлетворением отметив прилагаемые, несмотря на имеющиеся трудности, усилия. |
Lebanon also noted with satisfaction the efforts being made by Bolivia to ensure freedom of expression and the enjoyment of cultural rights by indigenous peoples. |
Кроме того, Ливан с удовлетворением отметил прилагаемые Боливией усилия по обеспечению соблюдения принципа свободы выражения мнений и осуществления культурных прав коренными народами. |
UNHCR continues to welcome the efforts made by Brazil to provide a durable solution to refugees and others of concern to UNHCR. |
УВКБ ООН по-прежнему приветствует прилагаемые Бразилией усилия по поиску долговременного решения проблемы беженцев и других подмандатных УВКБ ООН лиц. |
It welcomed efforts made to promote women's rights, such as the enactment of the 2011 Gender Impact Assessment and Analysis Act. |
Он приветствовал прилагаемые этой страной усилия по поощрению прав женщин, в частности введение в действие Закона об оценке и анализе гендерных последствий 2011 года. |
While welcoming the Government's efforts to combat child labour, she asked whether the data on child and adolescent labour were disaggregated by nationality. |
Приветствуя прилагаемые правительством усилия по борьбе против детского труда, она спрашивает, составляются ли данные о детском и подростковом труде в разбивке по гражданству. |
Notwithstanding these efforts, we still face the challenge of establishing new schools and continually improving the infrastructure of Paraguay's educational services. |
Несмотря на прилагаемые усилия, насущной задачей продолжает оставаться создание новых школ и неуклонное совершенствование инфраструктуры образовательных учреждений по всей стране. |
Given the great efforts by Member States to pay their assessed contributions, he urged the Secretariat to improve accountability and to use resources more efficiently and effectively than ever. |
Учитывая большие усилия, прилагаемые государствами-членами по выплате начисленных им взносов, оратор настоятельно призывает Секретариат повысить подотчетность и использовать ресурсы более эффективно и действенно, чем когда-либо. |
The Special Rapporteur acknowledges the efforts undertaken by the Government to ensure prosecution and punishment of those individuals and groups involved in trafficking in human beings. |
Специальный докладчик признает усилия, прилагаемые правительством для обеспечения преследования и наказания отдельных лиц и групп лиц, занимающихся торговлей людьми. |
Mexico recognized the serious challenges faced by the country and expressed the hope that efforts to end impunity would lead to political stability and peace. |
Мексика признала серьезные трудности, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, и выразила надежду на то, что усилия, прилагаемые в целях ликвидации безнаказанности, приведут к политической стабильности и миру. |
Senegal also noted with appreciation efforts made to ensure the effective enjoyment of civil and political rights, in particular the good cooperation with civil society and the constant improvement of the situation of foreigners. |
Сенегал также с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые для обеспечения эффективного осуществления гражданских и политических прав, в частности тесное сотрудничество с гражданским обществом и постоянное улучшение положения иностранцев. |
We are pleased to note the concerted mediation efforts led by the United States of America in bringing the parties together in pursuit of peace in the Middle East. |
Мы с удовлетворением отмечаем согласованные посреднические усилия, прилагаемые под руководством Соединенных Штатов Америки для объединения сторон в поисках мира на Ближнем Востоке. |
Mozambique is concerned that despite all continued international efforts, it has not been possible to bring about peace and stability in the Middle East. |
У Мозамбика вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на все постоянно прилагаемые усилия международного сообщества, не удалось добиться мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
My delegation welcomes the efforts being made by the World Bank, regional development banks and the specialized funds and agencies of the United Nations for financing the agricultural sector. |
Наша делегация приветствует усилия, прилагаемые Всемирным банком, региональными банками развития и специализированными фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций по финансированию сельскохозяйственных отраслей. |
Rising commodity prices, internal and cross-border conflict and natural disasters are just some of the factors hampering developing countries' efforts to pull their populations out of poverty. |
Рост товарных цен, внутренние и трансграничные конфликты и стихийные бедствия - это лишь некоторые факторы, срывающие прилагаемые развивающимися странами усилия к тому, чтобы вызволить свое население из нищеты. |
Our country's efforts in that area are unquestionably a model of cooperation with the Court, and several legal documents testify to that fact. |
Прилагаемые нашей страной усилия в этой области, безусловно, являются образцом сотрудничества с Судом, и целый ряд правовых документов служит подтверждением этого факта. |
We acknowledge the efforts made by Afghan institutions to put in place measures to ensure a credible, transparent and legitimate election and to address alleged irregularities themselves. |
Мы с признательностью отмечаем усилия, прилагаемые афганскими институтами по осуществлению мер для обеспечения авторитетных, транспарентных и законных выборов и преодолению предполагаемых нарушений. |
However, all of Nicaragua's efforts were being threatened by the effects of climate change. |
Тем не менее последствия изменения климата ставят под угрозу все усилия, прилагаемые Никарагуа. |
It highlighted the enormous challenges faced by Sri Lanka and recognized efforts made to improve the living standard of the Sri Lankan people. |
Она обратила особое внимание на огромные трудности, с которыми сталкивается Шри-Ланка, и усилия, прилагаемые для повышения уровня жизни населения Шри-Ланки. |
Singapore acknowledged Sri Lanka's efforts at national reconciliation and affirmed the rule of law as the key to ensuring stability, social justice and equality. |
Сингапур положительно оценил прилагаемые Шри-Ланкой усилия по национальному примирению и подчеркнул, что ключом к обеспечению стабильности, социальной справедливости и равенства служит верховенство права. |
It is hoped that the present report will contribute to the ongoing efforts within the United Nations system and beyond to strengthen human rights, justice and security. |
Следует надеяться, что настоящий доклад внесет вклад в прилагаемые ныне в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами усилия по укреплению прав человека, правосудия и безопасности. |
The Government of China supports the efforts undertaken by IAEA to prevent acts of nuclear terrorism and complies strictly with the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. |
Правительство Китая поддерживает прилагаемые МАГАТЭ усилия для предотвращения актов ядерного терроризма и строго соблюдает Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников. |
The delegation noted that the efforts of Gabon in the area of human rights policy did not place it above criticism or comment. |
Делегация заявила, что усилия, прилагаемые Габоном в сфере политики по поощрению прав человека, не дают стране права ставить себя выше адресованных ей критических замечаний. |
The roles of regional and international human rights mechanisms in complementing national efforts in this regard are appreciated in the South African government system. |
В этой связи государственная система Южной Африки с признательностью отмечает роль региональных и международных правозащитных механизмов, дополняющих прилагаемые ею усилия на национальном уровне. |
The efforts of Member States, through regional and inter-regional cooperation, must be based on respect for human rights and the rule of law. |
Усилия государств-членов, прилагаемые по линии регионального и межрегионального сотрудничества, должны быть основаны на уважении прав человека и верховенстве права. |