Efforts in Africa to ensure greater access to affordable primary and secondary health care and medical technology, improve environmental and social conditions that contribute to diseases, and build appropriate capacity in local communities, are of paramount importance. |
Важнейшее значение имеют прилагаемые в Африке усилия по расширению доступа к недорогостоящему первичному и вторичному медицинскому обслуживанию и медицинским технологиям, улучшению экологических и социальных условий, вызывающих те или иные заболевания, и созданию надлежащего потенциала в местных общинах. |
Efforts by the Team of Experts on Rule of Law to help strengthen domestic accountability mechanisms were an example of positive complementarity, since formal justice systems often lacked the required resources to prosecute perpetrators. |
Прилагаемые группой экспертов по верховенству права для укрепления внутренних механизмов подотчетности усилия служат хорошим примером взаимодополняемости, поскольку официальные системы правосудия зачастую испытывают нехватку ресурсов, необходимых для привлечения преступников к ответственности. |
Efforts made in that respect go a long way towards increasing vaccination coverage, reuniting children separated from their families and providing children in distress with essential goods, thus improving their living conditions. |
Прилагаемые в этой области усилия вносят большой вклад в расширение охвата вакцинации, воссоединение детей, оторванных от своих семей, и обеспечение пострадавших детей предметами первой необходимости, улучшая тем самым условия их жизни. |
Efforts currently under way to strengthen the treaty body system are crucial, but they will not replace the pressing need for the human and financial resources that are essential to a well-functioning and credible treaty body system. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по укреплению системы договорных органов имеют критически важное значение, однако они не заменят неотложную необходимость в людских и финансовых ресурсах, которые необходимы для того, чтобы система договорных органов правильно функционировала и пользовалась доверием. |
Efforts made in connection with such measures must contribute to achieving the general objectives of preventing the weaponization of outer space and of preventing an arms race in outer space. |
Усилия, прилагаемые в связи с такими мерами, должны содействовать достижению общих целей предотвращения вепонизации космического пространства и гонки вооружений в космическом пространстве. |
Efforts made by the Committee in recent years had allowed a broader interpretation of the already broad definition of racial discrimination contained in the Convention; hence, there was no need to develop a complementary instrument. |
Усилия, прилагаемые Комитетом в последние годы, позволили шире толковать и без того широкое определение расовой дискриминации, содержащееся в Конвенции; таким образом, нет необходимости в разработке дополнительного договора. |
Efforts to promote respect for the Islamic cultural heritage had been acknowledged by the European Commission against Racism and Intolerance in a report on Armenia published in February 2011. |
В докладе об Армении, опубликованном в феврале 2011 года, Европейская комиссия по борьбе против расизма и нетерпимости отметила усилия, прилагаемые Арменией для сохранения исламского культурного наследия. |
Efforts by the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations to promote environmental sustainability and energy efficiency in peacekeeping missions through the use of innovative equipment and technologies were laudable. |
Заслуживают одобрения усилия, прилагаемые Департаментом полевой поддержки и Департаментом операций по поддержанию мира для повышения экологической устойчивости и энергоэффективности в миротворческих миссиях на основе использования инновационного оборудования и технологий. |
Efforts must be redoubled to persuade the Abkhaz side to accept the so-called Boden Document, on the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sokhumi, as a basis for political negotiations. |
Так что следует удвоить усилия, прилагаемые к тому, чтобы убедить абхазскую сторону согласиться с так называемым Боденским документом относительно разделения конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми в качестве основы для политических переговоров. |
Efforts have included a series of guides to the strategic planning process for a national response to HIV/AIDS which is a flexible tool designed to meet the dual requirement of use at a central and at a district or community level. |
Прилагаемые усилия включали в себя подготовку серии руководящих указаний для процесса стратегического планирования по принятию национальных ответных мер для борьбы с ВИЧ/СПИДом, который является гибким инструментом, направленным на удовлетворение потребностей в использовании как на центральном, так и на окружном и общинном уровнях. |
Efforts have not only included networking among volunteer-involving organizations, but also among volunteers, especially through the use of social media. |
Прилагаемые усилия включали в себя создание сетей не только организаций, привлекающих к работе добровольцев, но и сетей добровольцев, особенно на основе использования социальных средств массовой информации. |
Efforts to improve the quality of aid as reflected in the Paris Declaration on Aid Effectiveness of March 2005 are moving forward. |
Усилия, прилагаемые в целях повышения качества оказываемой помощи, которые нашли отражение в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, принятой в марте 2005 года, продолжаются. |
Efforts will be redoubled to elicit sufficient media and public interest in the early warning information generated by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Будут удвоены усилия, прилагаемые в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации и общественность проявляли достаточный интерес к информации, подготавливаемой Управлением по координации гуманитарных вопросов в порядке раннего оповещения. |
Efforts will focus on the recruitment of qualified personnel and on building the capacity of the existing monitoring and evaluation staff through internet self-training and distance learning tools. |
Прилагаемые усилия будут в первую очередь направлены на набор квалифицированного персонала и на расширение возможностей нынешнего персонала, занимающегося вопросами контроля и оценки, путем организованного через Интернет самообучения и использования методов заочного повышения квалификации. |
Efforts by developing countries were paying off right up until the crisis, with poverty falling sharply in East Asia, Latin America and Eastern and Central Europe. |
Усилия, прилагаемые развивающимися странами, приносили результаты вплоть до начала кризиса и способствовали резкому сокращению масштабов нищеты в странах Восточной Азии, Латинской Америки и Восточной и Центральной Европы. |
Efforts should continue to be based on the fundamental principles which had already served the Organization well, namely the collective responsibility of Member States for the expenses of the United Nations, and capacity to pay. |
Прилагаемые усилия по-прежнему должны строиться на тех основополагающих принципах, которые уже хорошо зарекомендовали себя в Организации, а именно, коллективная ответственность государств за покрытие расходов Организации Объединенных Наций и платежеспособность. |
Efforts by trading and development partners should also include secured, simplified, harmonized and flexible rules of origin; |
Усилия, прилагаемые торговыми партнерами и партнерами по процессу развития, должны также охватывать гарантированные, упрощенные, гармонизированные и гибкие правила происхождения; |
Efforts should go beyond the current sharing of information on work in progress to division of labour and "piggybacking" for purposes of project elaboration and coordination and the reciprocal inclusion of elaborated projects in presentations to potential donors. |
Прилагаемые усилия должны выйти за рамки нынешнего обмена информацией о проводимой работе и привести к разделению труда и предоставлению поддержки в целях разработки и координации проектов, а также к взаимному включению подготовленных проектов в представляемые вниманию потенциальных доноров пакеты. |
Efforts by States to ratify and subsequently universalize the Protocol, as well as their commitment to implement it effectively and in good faith, would serve as a measure of the authority of the whole regime established by the Convention. |
Усилия, прилагаемые государствами по ратификации, а потом и по универсализации Протокола, равно как и их приверженность эффективному и добросовестному осуществлению этого инструмента, будут выступать в качестве показателя авторитетности всего режима, установленного Конвенцией. |
Efforts by the Government to take the lead in improving living conditions in the country and to strengthen national reconciliation and democratic governance are unlikely to attract regional and international support if the independence and authority of the judiciary and the legislature are undermined. |
Усилия, прилагаемые правительством с целью взять на себя ведущую роль в деле улучшения условий жизни в стране и укрепить процесс национального примирения и демократического управления, вряд ли будут пользоваться региональной и международной поддержкой в случае подрыва независимости и авторитета судебной и законодательной власти. |
Mexico recognized the efforts made by Dominica to take part in the review, which demonstrated its commitment. |
Мексика признала, что прилагаемые Доминикой усилия для участия в обзоре свидетельствуют о ее приверженности выполнению взятых на себя обязательств. |
Efforts to attract police officers with the required language skills, to increase the number of female officers and to reduce gaps in terms of equipment and expertise, inter alia through inter-mission cooperation, had begun to bear fruit. |
Начинают приносить плоды прилагаемые усилия по привлечению полицейских, располагающих необходимыми языковыми навыками, по увеличению числа полицейских женщин и устранению пробелов в оснащенности и опыте, в том числе на основе сотрудничества между миссиями. |
(c) Efforts undertaken to strengthen national capacity to implement the Democratic Republic of the Congo's national plan, and, |
с) прилагаемые усилия по укреплению национального потенциала с целью осуществления национального плана Демократической Республики Конго; и |
Efforts being made by UNODC, in particular within the framework of the One United Nations initiative, to enhance partnerships with other United Nations entities were welcomed by a number of speakers. |
Усилия, прилагаемые ЮНОДК, в частности в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций", с целью укрепления партнерских связей с другими органами системы Организации Объединенных Наций получили положительную оценку ряда выступавших. |
UNFPA efforts to improve results-based budgeting were welcomed. |
Они приветствовали прилагаемые ЮНФПА усилия по совершенствованию практики составления бюджета, ориентированного на достижение результатов. |