| With regard to HIV/AIDS, the pandemic continues to be an obstacle to the development efforts made by the Government of Burundi. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то пандемия по-прежнему тормозит усилия в области развития, прилагаемые правительством Бурунди. |
| In particular, we appreciate the constant and untiring efforts deployed by the Secretary-General and the United Nations in that regard. | Мы, в частности, хотели бы выразить признательность за непрестанные и неустанные усилия, прилагаемые в этом отношении Генеральным секретарем и Организацией Объединенных Наций. |
| UNDP efforts to support better coordination within the United Nations system at the country level have been noted by all evaluations. | Прилагаемые ПРООН усилия в поддержку более тесной координации в рамках системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне отмечались в результатах всех оценок. |
| We welcome the concerted efforts made by some States to combat piracy. | Мы приветствуем совместные усилия, прилагаемые некоторыми государствами в целях борьбы с пиратством. |
| Clearly our efforts, channelled through the national civil defense system, have been fundamental in confronting any adversity of that type. | Ясно, что наши усилия, прилагаемые в рамках национальной системы гражданской обороны, имеют решающее значение для преодоления последствий всех подобных бедствий. |
| We applaud Member States' persistent efforts in this regard. | В этой связи мы приветствуем неустанные усилия, прилагаемые государствами-членами. |
| He was grateful to the Government of Egypt for its efforts towards achieving those aims. | Он выражает признательность правительству Египта за прилагаемые им усилия по достижению этих целей. |
| The Committee recommends that the State party accelerate its efforts to provide unaccompanied minors with assistance, accommodation and follow-up. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, прилагаемые в целях оказания помощи, обеспечения приема и принятия последующих мер в интересах несопровождаемых детей. |
| The Ombudsman acknowledges the ongoing efforts to address some aspects of this process by human resources departments across the system. | Омбудсмен отмечает прилагаемые в настоящее время усилия для урегулирования некоторых аспектов этого процесса в рамках кадровых подразделений во всей системе. |
| Despite the efforts made and the commitments undertaken at a global level, poverty continues to plague the whole planet. | Несмотря на прилагаемые усилия и обязательства, взятые на глобальном уровне, от нищеты по-прежнему страдает вся планета. |
| We therefore welcome efforts in that area. | Поэтому мы приветствуем прилагаемые в этом направлении усилия. |
| Despite the efforts being undertaken, the world is not becoming a safer place. | Несмотря на все прилагаемые усилия, безопасней мир не становится. |
| We commend and fully support the ongoing efforts of the Chair-designate of that meeting towards that end. | Мы высоко оцениваем и полностью поддерживаем усилия, прилагаемые назначенным Председателем этого совещания. |
| It is our sincere hope that these efforts will bear fruit. | Мы искренне надеемся, что прилагаемые усилия принесут плоды. |
| We support the determined efforts being made by the Secretary-General in the process of devising a new climate change regime. | Мы поддерживаем прилагаемые Генеральным секретарем решительные усилия в процессе разработки нового режима изменения климата. |
| We appreciate the efforts made by the authors to achieve the broadest possible agreement among Member States. | Мы высоко оцениваем усилия, прилагаемые авторами для достижения как можно более широкого согласия среди государств-членов. |
| My delegation welcomes and supports disarmament and non-proliferation efforts on conventional weapons at the regional and international levels under the multilateral framework of the United Nations. | Наша делегация приветствует и поддерживает усилия, нацеленные на разоружение в области обычных вооружений и на их нераспространение и прилагаемые на региональном и международном уровнях в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций. |
| Afghans and the international community must redouble their joint efforts in a spirit of partnership. | Афганцы и международное сообщество должны удвоить прилагаемые ими совместные усилия, действуя в духе партнерства. |
| France notes with appreciation the efforts put forth by Mr. Smith at the helm of CTED since his arrival in November. | Франция с признательностью отмечает усилия, прилагаемые гном Смитом по руководству ИДКТК с момента его приезда в ноябре месяце. |
| Despite its efforts to implement its mandate, MONUC is almost powerless with respect to the humanitarian tragedy on the ground. | Несмотря на прилагаемые МООНДРК усилия в целях выполнения своего мандата, она почти беспомощна перед лицом зреющей в стране гуманитарной катастрофы. |
| Algeria supported all the efforts made by the IAEA to prevent attempts at nuclear proliferation and to ensure respect for related obligations. | Алжир поддерживает все усилия, прилагаемые МАГАТЭ с целью предотвратить всякую попытку ядерного распространения и обеспечить соблюдение связанных с этим обязательств. |
| All actors in Guinea-Bissau should continue their efforts with the support of the international community. | Всем участникам процесса в Гвинее-Бисау следует продолжить прилагаемые ими в этой связи усилия при поддержке международного сообщества. |
| We very much appreciate the efforts made by the United Nations in promoting global common action to combat HIV/AIDS. | Мы высоко ценим усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в целях поощрения совместных глобальных действий в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| I also commend the efforts made by Denmark, France and the Netherlands in providing military escorts for humanitarian vessels. | Я также высоко оцениваю усилия, прилагаемые Данией, Нидерландами и Францией в целях выделения военного эскорта судам, перевозящим гуманитарные грузы. |
| UNIDO's efforts, through its thematic priorities, would continue to play an important role in that regard. | В этой связи усилия ЮНИДО, прилагаемые в рамках ее тематических приоритетов, будут и впредь играть важную роль. |