Spain supports the efforts under way to restore peace, as well as the holding of an international conference under the auspices of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU). |
Испания поддерживает усилия, прилагаемые для восстановления мира, а также проведение международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ). |
In so doing, the international community must lend wholehearted support to the efforts being made by the countries of the Sahel-Saharan subregion to curb the proliferation of small arms, particularly through effective border control and a reappraisal of the legal instruments relating to the bearing of arms. |
Поступая таким образом, международное сообщество обязано полностью поддержать усилия, прилагаемые государствами сахаро-сахелианского субрегиона в целях пресечения распространения стрелкового оружия, особенно посредством эффективного пограничного контроля и пересмотра правовых инструментов в отношении ношения оружия. |
I also wish in particular to thank Prince Zeid for his statement, as well as to take this opportunity to pay tribute to him for his efforts. |
Я хотел бы также особо поблагодарить принца Зейда за его заявление, а также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать ему должное за прилагаемые им усилия. |
All the tireless efforts exerted, especially those by the facilitator of the Dialogue and the Republic of South Africa, are hailed. Uganda encourages the Congolese parties to stay the course and implement the Agreement they have reached without let or hindrance. |
Приветствуем все неустанно прилагаемые усилия, особенно усилия посредника в диалоге и Южноафриканской Республики. Уганда настоятельно призывает конголезские стороны не отходить от данного курса и осуществить достигнутые ими соглашения без промедлений и помех. |
Noting with satisfaction regional and subregional efforts being undertaken in support of the implementation of the Programme of Action, and commending the progress that has already been made in this regard, |
с удовлетворением отмечая региональные и субрегиональные усилия, прилагаемые в поддержку осуществления Программы действий, и высоко оценивая прогресс, уже достигнутый в этом отношении, |
The Unit undertook this report to contribute to current efforts, by Member States and the Secretariat of the United Nations, to reform the budgetary process of the Organization. |
Группа составила данный доклад в качестве вклада в прилагаемые государствами-членами и Секретариатом Организации Объединенных Наций усилия по проведению реформы бюджетного процесса Организации. |
Despite all the efforts undertaken in that regard, innocent people continue to lose their lives in a conflict that for decades has characterized the instability of the Middle East. |
Несмотря на прилагаемые в этой области усилия, ни в чем неповинные люди продолжают гибнуть в конфликтах, которые на протяжении многих десятилетий остаются причиной нестабильности на Ближнем Востоке. |
Acknowledge efforts at the regional level which address the sustainable development of small island developing States and, in this regard, pledge our support to enhance subregional, regional and interregional cooperation; |
отмечаем прилагаемые на региональном уровне усилия, направленные на содействие устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, и в этой связи обещаем способствовать укреплению субрегионального, регионального и межрегионального сотрудничества; |
Encouraging cooperation among Member States to prevent and combat illicit trafficking in nuclear materials, and recognizing in this regard existing efforts at all levels, consistent with international law, |
поощряя сотрудничество между государствами-членами в предотвращении и пресечении незаконного оборота ядерных материалов и отмечая в этой связи прилагаемые на всех уровнях усилия, согласующиеся с международным правом, |
The attack against an Afghan National Army recruitment centre in Kunduz Province, on 14 March, killed more than 30 people, indicating the intent of the insurgents to undermine the efforts being made to enhance the capacity of the Afghan National Security Forces. |
В результате нападения на вербовочный центр Афганской национальной армии в провинции Кундуз 14 марта погибло более 30 человек, что указывает на намерение повстанцев сорвать прилагаемые усилия по укреплению потенциала афганских национальных сил безопасности. |
The six members (three Afghan and three international), who were appointed through a presidential decree, highlighted the efforts being made by the Government of Afghanistan in fulfilling the outcomes of the London and Kabul Conferences. |
Шесть его членов (три национальных и три международных), которые были назначены указом президента, подчеркнули прилагаемые правительством Афганистана усилия по выполнению итоговых решений Лондонской и Кабульской конференций. |
Bulgaria fully supports the efforts of the "quartet", and we call upon the parties to make an effort to follow the recommendations of the representatives of those countries and organizations that are working tirelessly for a solution to the Middle East problem. |
Болгария всецело поддерживает усилия, прилагаемые «четверкой», и мы призываем стороны приложить усилия к тому, чтобы выполнить рекомендации представителей этих стран и организаций, которые неустанно добиваются урегулирования ближневосточной проблемы. |
My delegation therefore highly appreciates the efforts made by the International Committee of the Red Cross to provide assistance and to reveal the negative consequences of the failure of assistance to reach the right people at the right time and place. |
Поэтому моя делегация высоко оценивает усилия, прилагаемые Международным комитетом Красного Креста, по предоставлению помощи и выявлению негативных последствий, связанных с отсутствием возможностей доставить эту помощь нуждающимся людям в нужное время и место. |
Although we understand that the successful implementation and the achievement of the Programme of Action requires the political commitment of all countries, the support of developed countries is a very important factor in complementing the efforts being undertaken by developing countries. |
Хотя мы понимаем, что успешное осуществление и реализация Программы действий нуждается в политической приверженности всех стран, поддержка развитых стран является чрезвычайно важным фактором, дополняющим усилия, прилагаемые развивающимися странами. |
A reliable assessment of user satisfaction could therefore guide efforts made in response to calls for improvements as well as to address better the needs of targeted audiences |
Поэтому надежная оценка степени удовлетворенности пользователей позволила бы соответствующим образом направлять усилия, прилагаемые для улучшения положения, а также максимально удовлетворять запросы целевой аудитории. |
The Committee welcomes the efforts made by the National Committee for the Rights of the Child to promote public awareness and education of the provisions and principles enshrined in the Convention. |
Комитет приветствует усилия, прилагаемые Национальным комитетом по правам ребенка, для и информирования общественности о положениях и принципах, содержащихся в Конвенции, и их изучения. |
The EU welcomed the efforts undertaken in the area of human resource management, particularly the promulgation of the Organization's policy on the Young Professionals Programme and the advertising of ten posts under that Programme. |
ЕС приветствует усилия, прилагаемые в области управления людскими ресурсами, в частности принятие политики Организации в отношении программы молодых специалистов и объявление десяти должностей в рамках этой программы. |
In this regard, Indonesia is very supportive of the efforts of the United Nations, including through the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
В этой связи Индонезия всячески поддерживает усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, в том числе посредством осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
In the resolution, the Assembly also takes note of the ongoing efforts to define the notion of human security, which have been led by many Governments at the national level, as well as through international initiatives at the regional and global levels. |
Согласно резолюции Ассамблея также принимает к сведению продолжающиеся усилия по определению концепции безопасности человека, прилагаемые многими правительствами на национальном уровне, а также в рамках международных инициатив на региональном и глобальном уровнях. |
As a result of efforts to combat illiteracy, the illiteracy rate has fallen from 21.9 per cent to 12.2 per cent over the past seven years, according to the 2010 statistical survey. |
Прилагаемые в этой области усилия позволили снизить процент неграмотных, который за семь лет сократился с 21,9% до 12,2%, согласно данным последней переписи, проходившей в 2010 году. |
The Water Centers result from the Government's understanding of the needs and current realities faced by the Bedouin population, and governmental efforts to improve their living conditions. |
Идея центров водоснабжения отражает понимание правительством потребностей бедуинского населения и сложившихся к настоящему моменту реалий, а также прилагаемые правительством усилия в интересах улучшения условий жизни бедуинов. |
Acknowledging the ongoing efforts of the States of West Africa, the African Union and the Economic Community of West African States to address the problem of illicit drugs in Africa, |
признавая усилия, прилагаемые государствами Западной Африки, Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств для решения проблемы запрещенных наркотиков в Африке, |
In his statement, he drew the attention of the Meeting to the dramatic increase in the incidents of piracy and armed robbery off the coast of Somalia and highlighted the numerous efforts that were being taken to address the problem. |
В своем выступлении он обратил внимание Совещания на резкое увеличение случаев пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали и охарактеризовал многочисленные усилия, прилагаемые с целью решить эту проблему. |
While noting the efforts undertaken, including the establishment of the virtual youth clinic, the Committee remains concerned at the high incidence of eating disorders among adolescents, specifically bulimia and anorexia nervosa among girls. |
Отмечая прилагаемые усилия, включая создание виртуального молодежного форума, Комитет по-прежнему обеспокоен распространенностью проблем с приемом пищи среди подростков, особенно расстройств нервной системы на почве булимии и анорексии среди девочек. |
I should like to acknowledge the praiseworthy efforts being exerted by the Secretary-General and the High Representative for Disarmament Affairs with a view to giving new impetus to the disarmament programme of the United Nations. |
Я хотел бы отметить достойные похвалы усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и Высоким представителем по вопросам разоружения в целях придания нового стимула осуществлению программы разоружения Организации Объединенных Наций. |