The Committee, while noting the considerable efforts made by the State party, is concerned about incidents of domestic violence and impunity due to a low conviction rate. |
Отмечая значительные усилия, прилагаемые государством-участником, Комитет обеспокоен случаями насилия внутри семьи и безнаказанностью обусловленной низким количеством осужденных. |
Furthermore, they welcomed the regional conferences and workshops in preparation for the Conference and appreciated the efforts of the host States in that regard. |
Далее они приветствовали проведение региональных конференций и семинаров в порядке подготовки к Конференции и выразили признательность принимающим государствам за прилагаемые усилия. |
The following highlights the efforts taken so far: |
5.2 Прилагаемые усилия можно проиллюстрировать на примере следующих областей: |
Venezuela noted that more than 60 million people live below the poverty line in Bangladesh and acknowledged the efforts made to reduce poverty. |
ЗЗ. Венесуэла отметила, что в Бангладеш более 60 млн. людей проживают ниже черты бедности, и приветствовала усилия, прилагаемые с целью сокращения масштабов нищеты. |
It commended the country's efforts to consolidate its national institutions and asked about measures to raising awareness of human rights in schools and among the authorities. |
Он воздал должное этой стране за прилагаемые ею усилия по укреплению ее национальных учреждений и спросил, какие меры принимаются для повышения уровня осведомленности о правах человека среди учащихся школ и сотрудников директивных органов. |
It praised the efforts made particularly the work undertaken to guarantee health care nationwide, evidenced by an increase in the number of hospital infrastructure facilities. |
Он высоко оценил прилагаемые усилия, и в частности работу, предпринятую в целях обеспечения здравоохранения в пределах всей территории страны, свидетельством чего является рост числа объектов больничной инфраструктуры. |
Algeria saluted the efforts undertaken to overcome obstacles in domesticating the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Алжир приветствовал усилия, прилагаемые для устранения препятствий в деле инкорпорации положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
Hence, the independent expert welcomes the efforts made by States implementing CTPs, in many cases as part of broader national strategies to address extreme poverty. |
Поэтому независимый эксперт приветствует усилия, прилагаемые во многих случаях государствами, осуществляющими ПДТ, в качестве части более широкой национальной стратегии решения проблем крайней нищеты. |
Despite the tremendous efforts of all stakeholders in many countries, to date no study has been able to measure their impact. |
Несмотря на активные усилия, прилагаемые всеми участниками во многих странах, на данный момент не было проведено никакой оценки с целью определения их результатов. |
Appeals to the international community to support the efforts undertaken by the States concerned to implement disarmament, demobilization and reintegration programmes; |
призывает международное сообщество поддерживать усилия, прилагаемые соответствующими государствами в целях осуществления их программ разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
Welcomes the efforts by the Secretary-General to carefully monitor the implementation of the recommendations of the Board of Auditors; |
приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем для обеспечения тщательного контроля за выполнением рекомендаций Комиссии ревизоров; |
Calls upon relevant United Nations entities to support national efforts to build institutional capacities to address long-term national human resources development needs in addition to providing training to individuals; |
призывает соответствующие структуры Организации Объединенных Наций в дополнение к обеспечению профессиональной подготовки отдельных специалистов поддерживать прилагаемые на национальном уровне усилия по наращиванию институционального потенциала для удовлетворения долгосрочных потребностей в плане развития национальных людских ресурсов; |
(k) The efforts made by the Cambodian Human Rights Committee, especially in resolving complaints from individuals; |
к) усилия, прилагаемые камбоджийским Комитетом по правам человека, особенно в деле урегулирования поступающих от людей жалоб; |
Although considerable efforts had been made to increase scientific knowledge on vulnerable marine ecosystems, including the cartographic and bathymetric mapping of their distribution, it was noted that gaps in knowledge still existed. |
Несмотря на значительные усилия, прилагаемые для расширения научных знаний об УМЭ, включая картографию и батиметрию их распространения, было отмечено сохранение пробела в знаниях. |
It appreciates the efforts made by OHCHR to keep the Committee up to date on all processes involved, and it looks forward to returning to this item at its subsequent sessions. |
Он высоко оценивает усилия, прилагаемые УВКПЧ с целью информирования Комитета о всех связанных с этим процессах, и надеется вернуться к рассмотрению этого вопроса на своих следующих сессиях. |
The Committee's conclusion of widespread use of torture merely on the basis of allegations is totally unfounded and appears to ignore the sincere efforts made by national authorities to fight against such crime. |
Вывод Комитета о повсеместном применении пыток, сделанный лишь на основе утверждений, является полностью необоснованным и, как представляется, игнорирующим искренние усилия, прилагаемые национальными властями по борьбе с таким преступлением. |
Notwithstanding high-level efforts to bring investigations into such attacks to a successful conclusion, there remained unresolved cases related to the arrest, prosecution and punishment of perpetrators of acts against United Nations personnel. |
Несмотря на прилагаемые на высоком уровне усилия по обеспечению успешного завершения расследований таких нападений, многочисленные дела, касающиеся ареста, судебного преследования и наказания виновных в актах нападения на персонал Организации Объединенных Наций, остаются незавершенными. |
While this is ongoing work, the efforts currently being carried out under the subprogramme in this area clearly show a trend of enhanced and stronger capacity for training and advice. |
Хотя эта работа ведется постоянно, усилия, прилагаемые в настоящее время в рамках подпрограммы в этой области, явно свидетельствуют о стабильном укреплении и повышении потенциала по организации обучения и консультирования. |
The CEO also noted that change management efforts were starting to bring results, and there was much interest on the part of the Fund's staff in participating in the project implementation. |
ГАС также отметил, что прилагаемые усилия по управлению процессом преобразований начинают приносит результаты и что персонал Фонда проявляет значительный интерес к участию в осуществлении проекта. |
Global efforts must focus on creating a conducive environment, providing tools and mobilizing resources, and also evaluating and promoting the sharing of good practices between countries and monitoring action and impact to ensure effectiveness and accountability. |
Прилагаемые на мировом уровне усилия должны быть сосредоточены на создании благоприятных условий, обеспечении надлежащих инструментов и мобилизации ресурсов, а также на оценке и содействии распространению передового опыта между странами и контроле за деятельностью и ее результатами в интересах достижения надлежащей эффективности и подотчетности. |
While the Declaration is not legally binding, it carries considerable moral and political force and complements the President's ongoing efforts to address historical inequities faced by indigenous communities in the United States. |
Хотя Декларация не является юридически обязующей, она обладает значительной нравственной и политической силой и дополняет прилагаемые Президентом усилия по преодолению исторических несправедливостей, с которыми сталкиваются сообщества коренного населения в Соединенных Штатах. |
Overall, the efforts made in improving transit transport and trade facilitation policies have begun to yield some positive results, especially in terms of reducing the time required to import or export. |
В целом прилагаемые усилия по совершенствованию транзитной транспортной политики и политики в сфере упрощения условий торговли начали давать некоторые положительные результаты, в частности способствуя сокращению затрат времени на импорт или экспорт. |
We welcome the Court's efforts to keep its procedures and working methods under continual review, so as to ensure that its users can be confident that proceedings before the Court will be as efficient as possible. |
Мы приветствуем постоянно прилагаемые Судом усилия по повышению качества своих процедур и методов работы для обеспечения того, чтобы его клиенты могли быть уверены в том, что разбирательства в Суде проводятся с максимальной эффективностью. |
I would also like to express our appreciation for the leadership demonstrated by Director General Amano and the continuous efforts made by the IAEA since the accident. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному директору Амано за его руководящую роль и МАГАТЭ за неустанные усилия, прилагаемые им с момента аварии. |
However, we believe that the fact that the text refers to a specific case that is under investigation by singling out a certain country as a responsible party will prejudge the efforts being undertaken. |
Однако при этом мы считаем, что, поскольку текст резолюции касается конкретного случая, по которому проводится расследование, возлагать ответственность на одну страну - значит подрывать прилагаемые усилия. |