The objective of the integrated approach to financing the sound management of chemicals and wastes is to support efforts at the national and international levels to secure sustainable, predictable, adequate and accessible financing for the sound management of chemicals and wastes. |
Цель комплексного подхода к финансированию рационального регулирования химических веществ и отходов состоит в том, чтобы поддержать усилия, прилагаемые на национальном и международном уровне для обеспечения стабильного, предсказуемого, адекватного и доступного финансирования рационального регулирования химических веществ и отходов. |
While noting the State party's efforts to train judges and public prosecutor's on children's rights, the Committee is concerned that there is no systematic specialized training on children's rights for all professional groups working for and with children. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником для организации подготовки судей и прокуроров по вопросам прав детей, Комитет все же обеспокоен тем, что не проводится никакой специальной подготовки по правам детей для всех профессиональных групп, работающих в интересах детей и с детьми. |
The Committee notes as positive the State party's efforts to combat corruption, including the adoption of a law to combat corruption in 2004 and the establishment of a national strategy. |
Комитет отмечает в качестве положительного сигнала усилия, прилагаемые государством-участником для борьбы с коррупцией, в том числе принятие в 2004 году Закона о борьбе с коррупцией и утверждение Национальной стратегии. |
The Committee notes the significant efforts undertaken by the State party to combat trafficking in persons, including the adoption of the 2010 amendment to article 444 of the Criminal Code specifically criminalizing trafficking, as well as the strategy to combat trafficking for the period 2012 - 2018. |
Комитет отмечает значительные усилия, прилагаемые государством-участником для борьбы с торговлей людьми, включая принятие в 2010 году поправки к статье 444 Уголовного кодекса, которой устанавливается прямая уголовная ответственность за торговлю людьми, а также стратегии по борьбе с торговлей людьми на период 2012-2018 годов. |
Also recognizes the need to improve public perceptions of migrants and migration, and in this regard welcomes the efforts undertaken to create greater public awareness of their contributions; |
признает также необходимость улучшить восприятие мигрантов и миграции общественностью и в этой связи приветствует усилия, прилагаемые для повышения осведомленности общественности о конструктивной роли мигрантов и миграции; |
The Ministers welcomed the efforts by ASEAN Member States to build and strengthen an ASEAN Community and to enhance and maintain ASEAN Centrality and its role in the evolving regional architecture as reaffirmed at the 23rd ASEAN Summit in Brunei Darussalam in October 2013. |
Министры приветствовали усилия, прилагаемые государствами - членами АСЕАН в целях создания и укрепления сообщества АСЕАН и поддержания и усиления центральной роли АСЕАН в формируемой региональной архитектуре, в соответствии с решениями, принятыми на двадцать третьем саммите АСЕАН в Бруней-Даруссаламе в октябре 2013 года. |
Welcomes efforts by UN-Women to strengthen its presence at the field level in accordance with the principles laid out in the strategic plan, 2011-2013 and the institutional budget for 2012-2013; |
приветствует усилия, прилагаемые структурой «ООН-женщины» для укрепления своего присутствия на местном уровне в соответствии с принципами, изложенными в стратегическом плане на 2011 - 2013 годы и общеорганизационном бюджете на 2012 - 2013 годы; |
Recognizing the efforts of States, individually and through regional fisheries management organizations and arrangements, to implement its resolution 46/215 of 20 December 1991, in which the General Assembly called for a global moratorium on all large-scale pelagic drift-net fishing, including collaborative fisheries enforcement activities, |
признавая усилия, прилагаемые государствами самостоятельно и через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности для осуществления резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года, в которой Ассамблея призвала к глобальному мораторию на весь масштабный пелагический дрифтерный промысел, предусматривающему совместные мероприятия по обеспечению соблюдения промысловых правил, |
China always respects and supports the efforts made by countries to establish nuclear-weapon-free zones or zones free of weapons of mass destruction, in light of the specific situation of their respective regions and on the basis of voluntary consultations and agreements. |
Китай неизменно признает и поддерживает усилия, прилагаемые странами в целях создания зон, свободных от ядерного оружия, или зон, свободных от оружия массового уничтожения, с учетом конкретной ситуации в соответствующих регионах и на основе добровольных консультаций и соглашений. |
While noting efforts implemented by the State Party to reduce overcrowding and improve conditions of detention, the Committee remains concerned at the inadequate conditions of detention and the limited use of alternatives to detentions, such as bail or release on parole. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником с целью снижения степени перенаселенности мест содержания под стражей и улучшения условий содержания, Комитет по-прежнему обеспокоен ненадлежащими условиями содержания под стражей и ограниченным использованием мер, альтернативных задержанию, в частности освобождения под залог или условно-досрочного освобождения. |
In his most recent report to the General Assembly on progress towards an accountability system in the United Nations Secretariat, the Secretary-General outlined the efforts that have been taken across the Organization to promote and deepen a culture of accountability. |
В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее об успехах на пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь обрисовал усилия, прилагаемые в рамках всей Организации в целях поощрения и укрепления культуры подотчетности. |
The efforts made by the Government, with the technical and financial support of national, bilateral and multilateral partners, have facilitated the implementation of large-scale projects (up to May 2012), with the result that: |
Усилия, прилагаемые правительством при технической и финансовой поддержке со стороны национальных, двусторонних и многосторонних партнеров, сделали возможным осуществление в период до мая 2012 года крупномасштабных проектов, которые принесли удовлетворительные результаты: |
Acknowledging the State party's efforts in support of people of African descent in many Latin American countries, he asked whether Spain had any special plans for 2011, the International Year for People of African Descent. |
Признав прилагаемые государством-участником усилия по оказанию поддержки лицам африканского происхождения во многих латиноамериканских странах, он спрашивает, имеет ли Испания какие-либо специальные планы на 2011 год, являющийся Международным годом лиц африканского происхождения. |
I offer you my congratulations on your assumption of the presidency of the Conference and would like to express my appreciation for the positive efforts you have made since the beginning of this year to move the work of the Conference forward as soon as possible. |
Я выражаю вам поздравления в связи с принятием председательства на Конференции и хотел бы выразить признательность за прилагаемые вами с начала этого года позитивные усилия к тому, чтобы как можно скорее продвинуть работу Конференции. |
It highlighted the efforts made in ensuring that biodiversity and biodiversity-based livelihoods are taken into consideration in climate change adaptation and mitigation, and that decisions on biodiversity are 'climate smart'. |
Он отметил прилагаемые усилия по обеспечению учета аспектов биоразнообразия и основанных на биоразнообразии источников существования в деятельности по предотвращению изменения климата и те решения по вопросам биоразнообразия, которые являются "климатически обоснованными". |
While acknowledging the efforts invested in carrying out legal reform by reviewing existing laws and introducing new draft laws aimed at providing a better legal framework for the protection and advancement of various groups of minorities, the Committee is concerned about the: |
Признавая прилагаемые усилия по проведению правовой реформы путем пересмотра существующих законов и внесения новых законопроектов, с тем чтобы обеспечить более совершенную правовую структуру для защиты и улучшения положения различных миноритарных групп, Комитет испытывает озабоченность в связи со следующим: |
Notes the efforts made by the Secretary-General to increase procurement opportunities for developing countries and countries with economies in transition, and requests the Secretary-General to: |
отмечает прилагаемые Генеральным секретарем усилия по расширению возможностей осуществления закупок в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и просит Генерального секретаря: |
It commended Qatar for the efforts made to improve economic, social and cultural rights, particularly in respect of women's empowerment and the protection of children's rights and the rights of persons with disabilities. |
Он высоко оценил прилагаемые Катаром усилия для повышению эффективности осуществления экономических, социальных и культурных прав, в частности усилия по расширению прав и возможностей женщин и защите прав детей и прав инвалидов. |
(a) The tremendous efforts of the State party to accommodate thousands of Syrian refugees, including children, on its territory and to enable them to have access to many public services for free or at a minimal cost; |
а) огромные усилия, прилагаемые государством-участником для расселения на своей территории тысяч сирийских беженцев, в том числе детей, и предоставления им доступа к многочисленным общественным услугам бесплатно или за минимальную плату; |
CEP took note of the information provided, recognized the importance of taking into consideration a gender perspective in the preparation of activities and policy discussions within the ECE environmental governance framework, and welcomed the gender mainstreaming efforts already being made by the ECE Environment subprogramme. |
КЭП принял к сведению представленную информацию, признал важность учета гендерной проблематики при подготовке мероприятий и обсуждений по вопросам политики в рамках системы экологического руководства ЕЭК и приветствовал усилия по интеграции гендерной проблематики, уже прилагаемые в рамках Подпрограммы ЕЭК по окружающей среде. |
In the future, Malaysian efforts to promote the rights and well-being of persons with disabilities would be guided by the Convention at the global level and the Incheon Strategy to Make the Right Real for Persons with Disabilities in Asia and the Pacific at the regional level. |
В будущем прилагаемые Малайзией усилия по поощрению прав и благосостояния инвалидов будут осуществляться в соответствии с положениями Конвенции на глобальном уровне и Инчхонской стратегии «Сделаем право реальным» для лиц с ограниченными возможностями в Азиатско-Тихоокеанском регионе на региональном уровне. |
Welcomes the efforts currently undertaken by UNFPA to enhance its work in maternal health and to address many of the issues identified in the thematic evaluation, and looks forward to continued, robust implementation of these initiatives; |
приветствует усилия, прилагаемые в настоящее время ЮНФПА в целях расширения масштабов своей деятельности в области охраны материнского здоровья и решения многих проблем, выявленных в ходе тематической оценки, и рассчитывает на то, что осуществление этих инициатив будет постоянным и активным; |
As she reaches the end of her mandate, the Special Rapporteur recognizes that, despite the significant efforts deployed, the growing magnitude of the risks makes children more vulnerable, raising significant concerns for the years ahead. |
Подходя к концу своего мандата, Специальный докладчик признает, что, несмотря на прилагаемые значительные усилия, возрастание масштабов рисков повышает уязвимость детей, что вызывает значительные озабоченности на предстоящие годы. |
The present report analyses efforts made by the United Nations system in mainstreaming the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in its work, as mandated in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (General Assembly resolution 66/288, annex). |
В настоящем докладе анализируются усилия, прилагаемые системой Организации Объединенных Наций по учету экономического, социального и экологического компонентов в ее работе, как это предусматривается в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Despite the State party's efforts to provide children with access to education, the Committee is concerned that a large number of school-age children with disabilities do not enjoy their rights to education, and a high percentage of children with disabilities remain in special education programmes. |
Несмотря на усилия, прилагаемые государством-участником для обеспечения детям доступа к образованию, Комитет обеспокоен тем, что большое число детей-инвалидов школьного возраста не пользуется своими правами на образование и значительная доля детей-инвалидов по-прежнему охвачена программами специального образования. |