The path forward set out in the Millennium Declaration is clear and efforts to date have had positive results. |
В Декларации тысячелетия намечены четкие направления, и прилагаемые усилия приносят пока позитивные результаты, однако темпы необходимо наращивать. |
Ongoing efforts are concentrated in further diversifying the information to also contain country- and sector-specific information and cooperation opportunities existing in the South. |
Прилагаемые в настоящее время усилия сосредоточены на дальнейшей диверсификации информационной базы, с тем чтобы она содержала данные по конкретным странам и секторам, а также информацию об имеющихся в странах Юга возможностях в области сотрудничества. |
All of these ongoing efforts have merit and should definitely be allowed to develop and bear fruit. |
Все эти прилагаемые в настоящее время усилия заслуживают высокой оценки, и их, несомненно, необходимо и далее активизировать, с тем чтобы они могли принести свои плоды. |
The Central Organ urged all the Burundian parties to pursue their efforts with a view to achieving a lasting solution to the conflict in Burundi. |
Центральный орган призывает все бурундийские стороны активизировать прилагаемые усилия в целях изыскания путей прочного урегулирования бурундийского конфликта. |
The Central Organ firmly supported the efforts made by the countries of the Region to deal with the situation prevailing in Anjouan. |
Центральный орган твердо поддерживает усилия, прилагаемые странами региона применительно к ситуации, сложившейся на Анжуане. |
The Commission noted with approval the Agency's continued commitment to internal restructuring and heartily supported your efforts in this regard. |
Комиссия с одобрением отметила сохраняющуюся приверженность целям Агентства внутренней перестройки и искренне поддерживает Ваши усилия, прилагаемые в этом направлении. |
It recognized the continued marginalization of these countries in world trade, and highlighted their trade liberalization efforts, despite many structural constraints. |
Была признана продолжающаяся маргинализация этих стран в мировой торговле и отмечены прилагаемые ими, несмотря на многочисленные структурные ограничения, усилия по либерализации своей торговли. |
We support the efforts pursued in different ways to come up with a perception of a possible compromise. |
Мы поддерживаем многоплановые усилия, прилагаемые в целях достижения возможного компромисса. |
Despite the Government's efforts, kidnapping by gangs increased and affected all social sectors. |
Несмотря на прилагаемые правительством усилия, деятельность банд, занимающихся похищением людей, активизировалась; она затронула все слои общества. |
Accordingly, my delegation commends the laudable efforts being made by various countries to put the peace process back on track. |
Соответственно, моя делегация с положительной стороны отмечает похвальные усилия, прилагаемые различными странами для того, чтобы вернуть мирный процесс в прежнее русло. |
Mr. BURNS commended the efforts made by Ukraine to establish a penal system based on humanitarian values. |
Г-н БЕРНС с удовлетворением отмечает прилагаемые Украиной усилия по созданию системы уголовного правосудия, основанной на общечеловеческих ценностях. |
Since 1991, efforts to establish a democratic system had been thwarted at every turn. |
Прилагаемые с 1991 года усилия по созданию демократической системы на каждом шагу наталкивались на противодействие. |
Despite its tireless efforts, Africa continued to be bowed down beneath the crushing burdens of conflict, foreign debt and poverty. |
Несмотря на неустанно прилагаемые усилия, Африканский континент по-прежнему задыхается под бременем конфликтов, внешней задолженности и нищеты. |
Her delegation welcomed the efforts being made in the north of the country. |
Делегация Марокко приветствует усилия, прилагаемые в северном регионе. |
Italy had also committed itself to strengthen drift-net enforcement efforts by local maritime authorities. |
Италия обязалась также активизировать прилагаемые местными морскими органами усилия по обеспечению соблюдения мер, касающихся дрифтерного промысла. |
In conclusion, my delegation greatly appreciates the Security Council's ongoing efforts in carrying out its mandate. |
В заключение хочу сказать, что моя делегация высоко ценит усилия, прилагаемые Советом Безопасности для осуществления его мандата. |
We would also like to thank the Secretary-General of our Organization most sincerely for his efforts to strengthen international cooperation for Djibouti. |
Мы хотели бы также самым искренним образом поблагодарить Генерального секретаря нашей Организации за прилагаемые им усилия по укреплению международного сотрудничества в интересах Джибути. |
The Group welcomed the continuing efforts being made to intensify the dialogue between ITC and its parent bodies. |
Группа с удовлетворением отметила неустанные усилия, прилагаемые с целью активизации диалога между МТЦ и его головными органами. |
The private sector was actively seeking to contribute to the efforts of Governments and was promoting reliance on research and technology. |
Частный сектор активно стремится внести свой вклад в усилия, прилагаемые правительствами, и оказывает содействие в исследовательской деятельности и разработке технологий. |
The European Union welcomes the efforts being made to build regional support for better control over small arms transfers. |
Европейский союз приветствует усилия, прилагаемые для обеспечения региональной поддержки в деле более оптимального контроля за поставками стрелкового оружия. |
Despite efforts made internationally, regionally, nationally and many times locally, there are indications that the marine litter problem keeps growing worse. |
Несмотря на усилия, прилагаемые на международном, региональном, национальном и неоднократно местном уровнях, факты свидетельствуют о том, что проблема морского мусора становится все острее. |
It was a point that needed emphasizing so that current efforts would be strengthened. |
На этот вопрос следует обратить особое внимание, с тем чтобы прилагаемые в настоящее время усилия были активизированы. |
His Government had already acted to combat child labour and supported the multilateral efforts by international agencies in that area. |
Его правительство уже приняло ряд мер в целях борьбы с детским трудом и поддерживает многосторонние усилия в этой области, прилагаемые международными учреждениями. |
With regard to Western Sahara, it was to be hoped that the efforts which had been deployed to resolve the conflict would bear fruit. |
В отношении Западной Сахары делегация надеется, что усилия, прилагаемые для разрешения конфликта, увенчаются успехом. |
It also acknowledges ongoing efforts and past achievements towards the reduction of nuclear arms through bilateral negotiations. |
В нем также признаются прилагаемые в настоящее время усилия и прошлые достижения в направлении сокращения ядерных вооружений посредством двусторонних переговоров. |