In assessing the State report of Montenegro, the Committee noted with concern that, despite efforts by the State party, many Roma children were not enrolled in school, nor were they completing higher education. |
Оценивая доклад Черногории, Комитет с беспокойством отметил, что, несмотря на прилагаемые государством-участником усилия, многие дети-рома не посещают школу и не получают среднего образования. |
The European Union actively supports the efforts of the Kimberley Process to continue to adapt to a changing environment and notes with satisfaction the introduction of new types of Process measures, such as international vigilance measures making use of the footprints of certain diamonds. |
Европейский союз активно поддерживает прилагаемые в рамках Кимберлийского процесса усилия по его адаптации к изменяющейся обстановке и с удовлетворением отмечает внедрение процессуальных мер нового типа, таких как международные меры бдительности с использованием следов некоторых алмазов. |
Welcoming the efforts by some Member States to provide assistance to countries in the areas of the rule of law and criminal justice institutions through bilateral or multilateral channels, |
приветствуя прилагаемые некоторыми государствами - членами усилия по оказанию помощи странам в вопросах, касающихся укрепления законности и институтов уголовного правосудия, по двусторонним или многосторонним каналам, |
Germany, which greatly appreciated the recent special efforts of UNIDO in the areas of energy and the environment, hoped that it would continue to intensify its activities in those areas. |
Германия высоко оценивает прилагаемые ЮНИДО в последнее время особые усилия в области энергетики и окружающей среды и надеется, что Организация и далее будет активизировать усилия в этих областях. |
The Committee takes note with satisfaction of the efforts made by the State party to improve the health system, including the establishment of mobile health teams aimed at providing health services in the rural areas. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для улучшения системы здравоохранения, включая создание мобильных медицинских бригад, чтобы обеспечить оказание медицинских услуг в сельских районах. |
The Committee notes the efforts made by the State party towards strengthening the constitutional, legal and normative framework related to the implementation of the Convention, but it is concerned at the under-implementation of legislation. |
Комитет отмечает усилия, прилагаемые государством-участником в укреплении конституционной, правовой и нормативной основы осуществления Конвенции, но при этом выражает озабоченность недостаточным уровнем осуществления законодательства. |
The Committee acknowledges the efforts made by the State party in the provincial departments of justice to collect data on the areas covered by the Optional Protocol and appreciates the data contained in the initial report and replies of the State party to the list of issues. |
Комитет признает усилия, прилагаемые государством-участником в управлениях юстиции провинций по сбору данных в областях, охватываемых Факультативным протоколом, и высоко оценивает данные, содержащиеся в первоначальном докладе, и ответы государства-участника на перечень вопросов. |
The Committee notes the efforts made by the State party to address the widespread phenomenon of children in street situations, through, inter alia the establishment of centres for care protection and reintegration of children in street situations. |
Комитет отмечает усилия, прилагаемые государством-участником для преодоления широко распространенного явления безнадзорности детей посредством, в частности, создания центров ухода, защиты и реинтеграции безнадзорных детей. |
OHCHR has noted the efforts made by the Committee on Fundamental Rights and Directive Principles and the Committee on the Rights of Minorities towards strengthening constitutional protection of all human rights in Nepal. |
УВКПЧ отмечает усилия, прилагаемые Комитетом по основным правам и руководящим принципам и Комитетом по правам меньшинств в направлении усиления конституционной защиты всех прав человека в Непале. |
Egypt highlighted the efforts made to protect human rights and prevent violations against children in terms of abuse, violence and exploitation, and in providing health care, which had contributed to the reduction in the mortality rate. |
Египет отметил прилагаемые усилия по защите прав человека и предупреждению нарушений прав детей в связи с надругательством, насилием и эксплуатацией, а также предоставлению медицинской помощи, которые содействовали сокращению смертности. |
This vision of peace has gathered powerful momentum from the positive changes in our relationship with Chad, in addition to our vigorous efforts to strengthen our regional relations in the interest of promoting peace in the Sudan. |
Такому видению мира содействовали позитивные изменения в наших отношениях с Чадом и, кроме того, прилагаемые нами энергичные усилия по укреплению региональных отношений в интересах поддержания мира в Судане. |
Beyond criticism of the organizational limitations and lack of effectiveness of the United Nations, we see that there is a universally shared awareness of the need for the Organization, as well as a universal feeling of gratitude for its efforts. |
Помимо критики в отношении организационных недостатков и неэффективности Организации Объединенных Наций, мы видим, что существует всеобщая потребность в нашей Организации, как и всеобщее чувство признательности за прилагаемые ей усилия. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to cooperate with civil society in the promotion of children's rights particularly in the preparation of the State party report and in the dissemination of the Convention. |
Комитет отмечает усилия, прилагаемые государством-участником для налаживания сотрудничества с гражданским обществом в деле поощрения прав детей, особенно при подготовке доклада государства-участника и распространении информации о Конвенции. |
The Committee notes with appreciation the direct application and precedence of the Optional Protocol over domestic legislation and the efforts undertaken in order to bring domestic legislation in conformity with the Optional Protocol. |
Комитет с удовлетворением отмечает прямое применение и примат Факультативного протокола над национальным законодательством, а также усилия, прилагаемые для приведения национального законодательства в соответствие с положениями Факультативного протокола. |
The European Union wished to express its appreciation for the host country's commitment and efforts to accommodate the needs, interests and requirements of the diplomatic community in New York and to promote mutual understanding between that community and the people of New York City. |
Европейский союз хотел бы выразить стране пребывания признательность за ее решимость и усилия, прилагаемые к удовлетворению потребностей, запросов и нужд дипломатического сообщества в Нью-Йорке и к развитию взаимопонимания между этим сообществом и жителями Нью-Йорка. |
The counsel appreciated the efforts made to introduce training on the issue of violence against women for actors in the criminal justice system and suggested a standard number of hours of training necessary per profession. |
Заявитель отмечает прилагаемые усилия по организации обучения по вопросу насилия в отношении женщин для сотрудников системы уголовного правосудия и предлагает определенное количество часов, необходимых для каждой специальности. |
Meanwhile, efforts led by the Ministry of Planning to formulate a poverty reduction strategy continued during the period under review, ahead of the expected validation of the strategy by end-October. |
Между тем, усилия, прилагаемые министерством планирования для разработки стратегии сокращения масштабов нищеты, продолжались в течение рассматриваемого периода в ожидании оценки этой стратегии в конце октября. |
He told the Council, inter alia, that despite ongoing efforts by the parties concerned, the situation on the ground was not improving "in the way that is required" to ensure a durable settlement. |
Он, в частности, сообщил Совету, что, несмотря на усилия, прилагаемые соответствующими сторонами, положение на местах улучшается «не так, как необходимо» для обеспечения надежного урегулирования. |
Noting the concerted efforts undertaken by Parties in implementing the Strategic Plan and by the Basel Convention regional and coordinating centres, the Secretariat and other stakeholders in supporting their implementation, |
отмечая согласованные усилия, прилагаемые Сторонами при осуществлении Стратегического плана, а региональными и координационными центрами Базельской конвенции, секретариатом и другими заинтересованными субъектами - для поддержки их осуществления, |
We hope that the efforts currently being made by the United Nations and the African Union, as well as by regional organizations, will help resolve the conflicts in Somalia and Darfur in a peaceful manner. |
Мы надеемся, что усилия, прилагаемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, а также региональными организациями, помогут мирным путем урегулировать конфликты в Сомали и в Дарфуре. |
Bilateral and multilateral cooperation with Guinea is an integral part of Ukraine's foreign policy on West Africa, one of the key elements of which is a substantial contribution to the United Nations peacekeeping and peacebuilding efforts in the region. |
Двустороннее и многостороннее сотрудничество с Гвинеей является неотъемлемой составной частью внешней политики Украины в отношении Западной Африки, а одним из ключевых элементов этой политики является внесение существенного вклада в усилия по поддержанию мира и миростроительству, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в этом регионе. |
We have also redoubled our efforts at the national and international levels to improve the available data for monitoring progress towards the Millennium Development Goals and are drawing attention to the importance of implementing existing commitments and of stronger accountability and monitoring mechanisms. |
Мы также удвоили прилагаемые на национальном и международном уровнях усилия по повышению качества имеющихся данных для отслеживания прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обращаем внимание на важность выполнения взятых обязательств и укрепления механизмов подотчетности и контроля. |
A comment was made that ongoing efforts by the United Nations to seek the use of unmanned aerial vehicles for peacekeeping missions made the Organization a stakeholder in this matter, which also gave the United Nations and the Secretary-General some leverage on the issue. |
Как было отмечено, прилагаемые Организацией Объединенных Наций усилия, направленные на то, чтобы добиться использования беспилотных летательных аппаратов в интересах миротворческих миссий, сделали ее одним из участников этого процесса, что предоставило Организации Объединенных Наций и Генеральному секретарю некоторые рычаги для решения этого вопроса. |
It noted Zambia's considerable efforts in ensuring the right to life, and in improving the access to housing, education and other economic, social and cultural rights. |
Он подчеркнул большие усилия, прилагаемые Замбией для обеспечения права на жизнь и для улучшения доступа к жилью, просвещению и другим экономическим, социальным и культурным правам. |
Despite these efforts, the effects and legacy of certain traditional practices, the application of customary law in matters of succession, and certain provisions of the Marriage and Guardianship Code, in force since 1962, perpetuate discriminatory practices against women. |
Несмотря на прилагаемые усилия, последствия и бремя некоторых традиционных видов практики, обычного права в области наследования и некоторых положений действующего с 1962 года Кодекса законов о браке и опеке способствуют дискриминации женщин. |