Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
In recent annual reports, UNFPA has focused on one or two topics of special interest in order to be able to provide more detail on specific aspects of the Fund's work during the year. В последних годовых докладах ЮНФПА рассматривал одну или две темы, представляющие особый интерес, что позволяло представить более подробную информацию о конкретных аспектах работы Фонда на протяжении года.
At its seventy-first session, the Committee decided that it would hold a thematic debate on the issue of double discrimination on the grounds of race and religion during its seventy-third session, to be held from 28 July to 15 August 2008. Он также принял в соответствии со своей процедурой обзора заключительные замечания в отношении осуществления Конвенции в одном государстве-участнике, которое не представляло доклада на протяжении свыше 10 лет.
A particular word of thanks also should go to Mrs. Jennifer Mackby, who assisted my delegation and me in an invaluable manner during the CTBT negotiations over the last few years. Слова особой благодарности позвольте сказать г-же Дженнифер Макби, которая на протяжении последних нескольких лет оказывала моей делегации и мне лично неоценимую помощь в ходе переговоров по ДВЗИ.
Using this equipment, objects within the solar system were localized during the year 2000 by means of very long-base interferometry and the Mitra and 2000CE59 asteroids were investigated by VLBI with the aid of international radio-telescopy networks. На протяжении 2000 года с помощью этой аппаратуры проводилась РНДБ-локация объектов Солнечной системы и, с привлечением средств международной сети радиотелекопов, РНДБ-исследование астероидов Митра и 2000СЕ59.
The Ibero-American community has an exceptionally solid communication base, thanks to the existence of common languages and cultural and educational similarities which have been shaped during many centuries of a shared history. Иберо-американское сообщество располагает прекрасной базой взаимного общения, которая является результатом языковой общности и близости в области культуры и образования, развивавшейся на протяжении многовековой совместной истории.
Instead of being confined to a fixed number of years of schooling during childhood and youth, it is widely recognized that education is now to be made available throughout life. Широко признается, что образование сейчас следует не замыкать фиксированными сроками обучения в детском и юношеском возрасте, а организовывать на протяжении всей жизни.
Throughout 2002, however, there was a decrease in the sale of daily parking tickets, owing to the restrictions on single-occupancy vehicles entering the island of Manhattan during peak working hours. Однако на протяжении 2002 года наблюдалось уменьшение объема продаж разрешений на дневную стоянку с учетом ограничений на въезд на Манхэттен автомашин с малым числом пассажиров в рабочее время.
This campaign includes making presentations during various institute events and publishing articles in the ICPAK bi- monthly journal that emphasize the importance of developing a culture of life long learning. Институт также начал кампанию, направленную на обеспечение профессиональной подготовки его членов на протяжении всего периода их профессиональной деятельности.
On the other hand, there is no doubt either that it was the long economic decline of the 1980s, during which real wages lost 80 per cent of their value, that created conditions propitious to the subsequent upheaval. Однако столь же очевидно, что обострявшееся положение в экономике на протяжении всех 80-х годов, когда покупательная способность реальных доходов снизилась на 80%, создало предпосылки для последовавшего затем взрыва.
However, it might not turn out to be such a serious cause for concern in the light of the Agency's activities over the past five decades, during which time it had surmounted all obstacles. Вместе с тем озабоченность в связи с этим может оказаться не такой серьезной, если рассмотреть деятельность Агентства на протяжении последних пяти десятилетий, когда БАПОР преодолевало все препятствия.
Members of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and local Republika Sprska police were present during the entire operation, which was concluded by 2 p.m. No injuries or damage to property were reported. На протяжении всей операции, завершившейся в 14 ч. 00 м., на месте присутствовали члены Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) и местные полицейские Республики Сербской.
In order to carry out the test, the substance being classified shall have a minimum volume of 1.5 l to ensure enough reactive agent during the whole exposure time. При проведении испытания минимальный объем классифицируемого вещества должен составлять 1,5 л, для того чтобы было обеспечено достаточное количество реагирующего вещества на протяжении всего времени воздействия.
(b) Unregistered working became deeply entrenched during the 1990s, and the shift in the characteristics of new jobs has taken place progressively. Ь) учитывая рост неофициальной занятости на протяжении 1990-х годов, изменения в характере занятости происходят прогрессивно.
Her country was entering a new phase as it tried to come to grips with the systematic human rights abuses that had occurred during 36 years of armed conflict. Ее страна вступает в новую фазу, начиная борьбу с систематическими нарушениями прав человека, продолжавшимися на протяжении 36 лет вооруженного конфликта.
The indicator will inform on the extent to which it is realistic to expect more regular and coherent reporting by affected country Parties during the implementation of The Strategy and beyond. Показатель дает информацию о том, насколько ожидаемо более регулярное представление согласованных данных от затрагиваемых стран - Сторон Конвенции на протяжении всего периода осуществления Стратегии и в дальнейшем.
The Government also informs the Committee that a draft decree, in the process of being finalized, transposing directive 2005/85/CE of 1 December 2005, is aimed at improving the information provided to asylum-seekers during the different procedures and in a language they understand. Помимо этого, правительство информирует Комитет о завершении подготовки проекта декрета о введении в действие директивы 2005/85/СЕ от 1 декабря 2005 года с целью улучшения информирования просителей убежища на протяжении всей процедуры на понятном им языке.
According to the information received, Mr. Al Qahtani has been kept in solitary confinement during more than eight and a half years without charge or trial. Согласно полученной информации, г-н Аль-Катани на протяжении более чем восьми с половиной лет содержится в одиночном заключении без предъявления обвинений или судебного разбирательства.
As indicated in paragraph 16 above, the additional requirement under post resources for 2012/13 was due in part to the lower-than-budgeted actual vacancy rates for posts and positions in all categories experienced during the period. Как указано в пункте 16 выше, появление дополнительных потребностей в ресурсах по статье расходов, связанных с должностями, в 2012/13 году было отчасти связано с более низкой, чем предусматривалось в бюджете, фактической долей вакантных штатных и временных должностей всех категорий на протяжении этого периода.
Furthermore, most of the selected quick-impact projects would be implemented near a state or town centre, thereby ensuring a fairly secure and accessible environment for prospective implementing partners, even during the eight-month-long rainy season. Кроме того, большинство отобранных проектов будут осуществляться вблизи административных центров штатов и крупных населенных пунктов, что позволит обеспечить достаточно безопасные и приемлемые условия для работы перспективных партнеров-исполнителей даже на протяжении восьми месяцев долгого сезона дождей.
The Committee noted the introduction in 2008 of paternity leave of up to 15 days, during which social security benefits to the amount of 90 per cent of the average remuneration were received (section 163(7) of the Labour Code). Комитет отметил введение в 2008 году отпуска для отца по уходу за ребенком продолжительностью до 15 дней, на протяжении которого выплачивается социальное пособие в размере 90 процентов от среднего вознаграждения (пункт 7 статьи 163 Трудового кодекса).
The representative of EU acknowledged Mr. Gorzkowsky's valuable contributions and his successful chairmanship during the recent years on improving and simplifying UN Regulations on lighting and light-signalling. Представитель ЕС высоко оценил большой вклад г-на Горшовски и его успешное руководство работой по совершенствованию и упрощению правил ООН, касающихся освещения и световой сигнализации, на протяжении последних лет.
All those efforts would improve refugees' living conditions during their temporary stay in Lebanon, pending the exercise of their right to return to their homeland. Все эти усилия позволят улучшить условия жизни беженцев на протяжении их временного пребывания в Ливане до тех пор, пока не будет реализовано их право на возвращение на родину.
TBG1 met during the full week of the UN/CEFACT Forum meetings in McLean and Kuala Lumpur. Aerospace and Defence supply chain: The Business Requirement Specification has been submitted to TBG1. ГТД 1 заседала на протяжении всей недели во время совещаний Форума СЕФАКТ ООН в Мак-Лейне и Куала-Лумпуре. ГТД1 была представлена спецификация требований ведения деловых операций.
It persisted as a state in the hardest of times and despite some interruptions of continuity it still managed to restore its independence as many as four times during a thousand years long history. Даже в самые тяжелые времена Черногория сохраняла свою государственность, и на протяжении своей тысячелетней истории ей, хотя и после некоторых перерывов, четыре раза удавалось восстанавливать свою независимость.
We know that in the course of human history there have been long periods during which peoples whose identities reside in their different cultures, religions and ethnicities have coexisted peacefully. Мы знаем, что на протяжении человеческой истории были длительные периоды мирного сосуществования людей, принадлежащих к различным культурам, религиям и национальностям.