The Board noted that open purchase orders related mostly to orders placed for goods not yet delivered and to the cost of services provided during the year. |
Комиссия отметила, что открытые заказ-наряды были связаны в большинстве случаев с еще не поставленными товарами и услугами, оказание которых осуществляется на протяжении всего календарного года. |
The World Bank estimates that, at the global level, the cost of higher energy and food prices to developing countries during 2008 amounted to some US$ 680 billion. |
Согласно оценкам Всемирного банка, на глобальном уровне повышение цен на энергоресурсы и продовольствие на протяжении 2008 года обошлось развивающимся странам примерно в 680 млрд. долл. США. |
The Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that France 2 had had its news programme cut for years and had subsequently been closed down completely as from 25 October 1999 following the broadcasting of critical programmes and news items during the most recent election campaign. |
Внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что на протяжении ряда лет трансляция передач "Франс-2" осуществлялась с изъятием выпусков новостей, а затем, с 25 октября 1999 года, после появления критических информационных программ в период последней избирательной кампании она была полностью приостановлена. |
The focus during the first year of the peace process was on the capital, Kabul, where the presence of ISAF over the past 16 months provided the stability necessary for the holding of the Emergency Loya Jirga and to start rebuilding the institutions of central Government. |
В течение первого года мирного процесса главное внимание уделялось столице Кабулу, где присутствие Международных сил содействия безопасности для Афганистана на протяжении 16 месяцев обеспечивало стабильность, позволившую провести Чрезвычайную Лойя джиргу и приступить к созданию институтов центрального правительства. |
Under the internal regulations of employment homes for vagrants and the homeless and of institutes for juvenile offenders, staff, social workers and supervisors are urged to treat inmates humanely during their time at these institutions. |
Внутренний распорядок трудовых приютов для лиц без постоянного места жительства и бездомных, а также центров перевоспитания несовершеннолетних требует от их персонала, социальных работников и инспекторов относиться к их постояльцам гуманно на протяжении всего срока их пребывания в этих учреждениях. |
Information-dissemination has been done through the Geneva Office of IINS throughout the year especially during meetings of the United Nations Commission on Human Rights and its Sub-Commission meetings. |
Через отделение МИИПН в Женеве также на протяжении всего года распространялась информация, особенно во время сессий Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций и ее подкомиссий. |
In a meeting with Lim Kit Siang, who has been the leader of the opposition for 20 years, the Special Rapporteur was informed has not had even one minute on television at any time during that period. |
В ходе встречи с Лимом Китом Сеангом, являющимся лидером оппозиции на протяжении 20 лет, Специальный докладчик был информирован о том, что за этот период времени г-н Лим не имел возможности выступить по телевидению даже в течение одной минуты. |
Patterns of recurrent international financial crises over the last two decades suggest that the availability of private capital for PPP projects should improve in both mature and emerging markets during the post-crisis period (Estache, 2007). |
Динамика периодически повторяющихся международных финансовых кризисов на протяжении последних двух десятилетий позволяет предположить, что в посткризисный период положение с наличием частного капитала для проектов ГЧП как в развитых, так и в развивающихся рыночных экономиках должно улучшиться (Эсташ, 2007 год). |
According to information received during the course of 2007 from the Main Directorate of the Ministry of Internal Affairs and its departments, about 500 individuals considering themselves skinheads have been identified in Ukraine, including 78 minors. |
По информации, которая поступала на протяжении 2007 года из ГУМВД, УМВД, в Украине выявлено приблизительно 500 лиц, которые относят себя к скинхедам, в том числе 78 несовершеннолетних. |
As a lifelong believer in peace and reconciliation, one of the goals that Mr. Fanfani pursued most vigorously during his term as President of the General Assembly was to improve relations between East and West, North and South. |
Улучшение отношений между Востоком и Западом, Севером и Югом было одной из тех целей достижения, которых г-н Фанфани, на протяжении всей своей жизни являвшийся убежденным сторонником мира и примирения, добивался с особой энергией. |
Employment break-down by gender shows a constant pattern in time, the male population representing about 55% of the total employment during the whole period 2005-2009. |
Данные по занятости в разбивке по критерию пола свидетельствуют о том, что на протяжении всего периода 2005 - 2009 годов цифры занятости по мужчинам неизменно находились на уровне около 55% от общего числа занятого населения. |
As an epilogue I want to thank to people, all native and close to me, which helped and helping me during all my creative life. |
В послесловии я хочу поблагодарить всех своих родных и близких мне людей, которые помогали и помогают мне на протяжении всей моей творческой жизни. Именно их поддержка в трудные минуты не давала мне свернуть с выбранного мною пути. |
He wants to paint, print and see more things. Preparations are wrapping up for a set of 100 essays about people with whom Boris Efimov was acquainted during the 20th century. |
Мне хотелось бы еще кое-что успеть и нарисовать, и напечатать, и увидеть... Сейчас готов сборник очерков: 100 очерков о людях, с которыми я общался на протяжении ХХ века, хочу о них рассказать, потому что молодое поколение многих из них вообще не знает. |
Congo and Lesotho each experienced two conflicts during the decade, while civil strife ravaged Sierra Leone, Ivory Coast, Liberia, Congo, and Sudan. |
В Конго и Лесото произошло по два таких конфликта на протяжении десяти лет, и гражданские войны привели к разрухе такие страны как Сьерра Леоне, Берег Слоновой Кости, Либерию, Конго и Судан. |
In continental Europe, the recovery of 1994 and early 1995 slowed or paused later in the year, but growth is likely to be in the 21/2-3 per cent range during 1996. |
В странах континентальной Европы происходивший в 1994 году и в начале 1995 года подъем несколько замедлился или приостановился в конце года, однако на протяжении 1996 года темпы роста, вполне вероятно, будут находиться в диапазоне от 21/2 до 3 процентов. |
The results of the activities undertaken during the 10 years of the Third Decade provide a global and up-to-date picture of racism as well as possible ways and means of combating it. |
Результаты действий, предпринятых на протяжении всего третьего Десятилетия, позволяют увидеть положение дел с расизмом в глобальном масштабе и на сегодняшний день, а также дают представление о возможных путях и средствах борьбы с ним. |
Indeed, primary commodity exports have faced declining terms of trade when compared to manufactures during the twentieth century and their prices tend to be considerably more volatile than those of manufactures. |
Более того, индексы условий торговли экспортной сырьевой продукцией снижались по сравнению с промышленной продукцией на протяжении ХХ века, а цены на нее, как правило, являются гораздо более неустойчивыми, чем цены на промышленную продукцию. |
The comet was much less impressive to southern hemisphere observers than it had been in the northern hemisphere, but southerners were able to see the comet gradually fade from view during the second half of 1997. |
Комета выглядела гораздо менее внушительной для южных наблюдателей, зато они смогли увидеть, как её яркость постепенно спадает на протяжении второй половины 1997 года. |
Mamolat, an eminent organizer of the struggle against tuberculosis, a permanent, during 43 years, Director of the Institute of Tuberculosis had been at the head of Department for a certain period of time. |
Некоторый период времени кафедру возглавлял выдающийся организатор борьбы с туберкулезом, бессменный, на протяжении 43 лет, директор Института туберкулеза - проф. А.С. |
We therefore believe that the issue of security sector reform will remain at the centre of his attention during his tenure. I now give the floor to His Excellency Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations. |
Поэтому мы убеждены, что реформа в сфере безопасности будет оставаться в центре его внимания на протяжении всего его пребывания на этом посту. |
Attention must, however, be drawn to the polarization that began to take hold in Colombia during 2000 and clearly established itself as the most disturbing social, political and even military phenomenon capable of affecting the next political cycle in the country. |
Тем не менее в этом разделе необходимо обратить внимание на поляризацию общества, сказывавшуюся на положении в Колумбии на протяжении всего года. |
The Government also states that no allegations of violence against Mr. Lakel were made during the proceedings, and nothing on the file suggests that violence occurred. |
Правительство также отмечает, что на протяжении судопроизводства не отмечено, чтобы г-н Лакел подвергался актам насилия и ничто в материалах дела этого не подтверждает. |
Nutrition must be at the forefront of all food security efforts, as good nutrition during the critical 1,000-day period from a woman's pregnancy until her child's second birthday had the biggest impact on saving lives and improving lifelong development. |
Питание должно быть в центре всех усилий в области продовольственной безопасности, поскольку хорошее питание в период имеющих исключительно важное значение 1000 дней с момента беременности до исполнения ребенку двух лет оказывает наибольшее воздействие с точки зрения спасения жизней и улучшения перспектив успешного развития на протяжении всей жизни. |
As in previous years, during their discussions the experts had contemplated various approaches to guard against the dangers posed by IEDs throughout their cycle of operation, from the sourcing of the materials needed to produce them right up to an actual attack. |
Как и в предыдущие годы, в ходе своих дискуссий эксперты изучили различные подходы, направленные на противодействие тем угрозам, которые создают самодельные взрывные устройства, или СВУ, на протяжении всего их жизненного цикла - от получения материалов, необходимых для их изготовления, до совершения нападения. |
Parties may choose not to account for carbon stock changes due to natural climate variation on timescales larger than the commitment period, provided this approach is applied consistently during all commitment periods. |
Стороны могут принять решение не учитывать изменения в накоплениях углерода, обусловленные естественными изменениями климата, на протяжении отрезков времени, превышающих конкретный период действия обязательств, при условии, что такой подход последовательно применяется в течение всех периодов действия обязательств. |