Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
The Board recommended that regular public information activities focus on adequately presenting INSTRAW achievements in order to enhance its visibility throughout the preparation of the Fourth World Conference on Women and during the Conference itself. Совет рекомендовал сконцентрировать обычную деятельность по информированию общественности на адекватном освещении достижений МУНИУЖ в целях повышения уровня осведомленности о его деятельности на протяжении всего процесса подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в ходе самой Конференции.
However, as pointed out in the 1993 Trade and Development Report of UNCTAD, of the countries that carried out SAPs during the 1980s, only one ended its adjustment programme as a result of improved economic conditions. Однако, как указывалось в Докладе о торговле и развитии ЮНКТАД за 1993 год, из числа стран, проводивших на протяжении 80-х годов ПСП, только одна страна завершила свою программу структурной перестройки в результате улучшения своих экономических условий.
First, I should like to point out that history shows that throughout the ages our country, Yemen, has always been a single political unit, with the exception of a few periods of varying lengths during which it was subjected to division or segmentation. Прежде всего я хотел бы указать, что история государства свидетельствует о том, что на протяжении столетий наша страна Йемен всегда выступала как единая политическая единица, за исключением нескольких периодов различной продолжительности, когда она подверглась разделу или раздроблению.
These costs assume that the Special Envoy would carry out his functions for a total duration of seven and a half months during 1995, for which the necessary support staff would also be required. Эти расходы исчислены исходя из предположения о том, что Специальный посланник будет выполнять свои функции в 1995 году на протяжении периода общей продолжительностью семь с половиной месяцев, в течение которого потребуется также необходимый вспомогательный персонал.
Throughout 1992 and during the first half of 1993 the Special Rapporteur received reports that mercenaries were involved in the armed conflicts taking place in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. На протяжении 1992 года и в прошедшие месяцы нынешнего года Специальный докладчик получал сообщения об участии наемников в вооруженных конфликтах на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
There could be no doubt of Myanmar's goodwill, which it had unfailingly demonstrated during 40 years of cooperation with United Nations bodies in such areas as the welfare of women and children, the international fight against narcotic drugs and the repatriation and resettlement of refugees. Добрая воля Мьянмы не должна ставиться под сомнение и никогда не ставилась на протяжении 40 лет ее сотрудничества со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего в области защиты женщин и детей, международной борьбе против наркотических средств, в вопросах репатриации и реинтеграции беженцев.
Cartographic (mapping) work was extensively revised to emphasize the application of new technology (paras. 1.79-1.97), including an emphasis on the need to freeze small area boundaries during the months prior to the census. В целях уделения большего внимания вопросу о применении новых технологий (пункты 1.79-1.97), в том числе необходимости сохранения границ небольших районов на протяжении месяцев, предшествующих переписи, были обстоятельно пересмотрены аспекты, касающиеся картографической работы (картирования).
In 1994, the average unemployment rate had reached 4.7 per cent; during that year, 6.1 per cent of women had been unemployed. В 1994 году средний показатель уровня безработицы достиг 4,7 процента; на протяжении этого года 6,1 процента женщин были безработными.
A specific effort was made during the review period to sensitize donors who were not yet active in Lebanon; Japan and Canada have responded in a positive manner and initiated participation in the reconstruction programme. На протяжении рассматриваемого периода предпринимались конкретные усилия по привлечению тех доноров, которые еще не действуют в Ливане; Япония и Канада положительно восприняли эти усилия и начали участвовать в реализации программы реконструкции.
With respect to the financing of NARP, there have been important developments during the review period as several donors rallied in support of the objectives of the Programme. Что касается финансирования НЧПВ, то на протяжении рассматриваемого периода произошли важные события, связанные с тем, что ряд доноров выступил в поддержку целей этой программы.
Also, during the current mandate period, the Government alleged to UNFICYP that a Greek Cypriot cemetery at Karavas in the northern part of the island had been desecrated. Кроме того, на протяжении текущего мандатного периода правительство заявило ВСООНК, что было осквернено кладбище киприотов-греков в Каравасе в северной части острова.
The European Union thanks the Secretary-General for his comprehensive report on the work of the Organization during one of its busiest years - a year culminating in the achievements and decisions of the world summit. Европейский союз благодарит Генерального секретаря за его всеобъемлющий доклад о работе Организации на протяжении одного из самых сложных годов - года, кульминацией которого стали достижения и решения всемирного Саммита.
However, according to the State party, "during the 23 months, a preliminary enquiry was held and the author appeared in court on several occasions" (para. 4.4). Однако, как утверждает государство-участник, "на протяжении 23 месяцев велось предварительное следствие и автор неоднократно доставлялся в суд" (пункт 4.4).
Having served as Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations during much of the period under review, I am fully cognizant of the mandate entrusted to the United Nations and only too painfully aware of the Organization's failures in implementing that mandate. Поскольку на протяжении большей части рассматриваемого периода я выполнял функции заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, я полностью осведомлен о мандате, возложенном на Организацию Объединенных Наций, и до боли остро осознаю неудачи Организации в осуществлении этого мандата.
In this regard, the Committee is attaching the information requested from the Secretariat, which explains why there was no need to borrow from the Peacekeeping Reserve Fund during those two years. В этой связи Комитет прилагает запрошенную у Секретариата информацию, которая объясняет, почему на протяжении этих двух лет не было необходимости в займах Резервного фонда для операций по поддержанию мира.
As for 1997, it is hoped that any further increase in troop and equipment obligations will be contained through the prompt collection during the year of current peacekeeping assessments. Существует надежда, что в 1997 году будет сдерживаться дальнейшее увеличение объема обязательств в связи с войсками и имуществом за счет своевременной уплаты на протяжении года текущих взносов на операции по поддержанию мира.
Provision of $400,000 is made, therefore, to cover the remainder of the cost of patrol track repair and maintenance during the next financial period. В связи с этим предусматриваются ассигнования в размере 400000 долл. США на покрытие остальной части расходов по ремонту и содержанию в исправности патрульной дороги на протяжении следующего финансового периода.
We were profoundly distressed for a long time that, during the disintegration of the former Yugoslavia, lack of resolute international intervention at the very outset of the aggression and war led to bloodshed and atrocities unparalleled in recent history. На протяжении долгого времени мы были глубоко обеспокоены тем, что в ходе дезинтеграции бывшей Югославии отсутствие решительного международного вмешательства в самом начале агрессии и войны привело к кровопролитию и жестокостям, не имеющим параллели в современной истории.
The International Data Centre is a central component of the envisaged IMS and the GSETT-3 IDC located in Arlington, Virginia, United States, has, with minor interruptions, been in continuous operation during 1995. Центральным звеном намечаемой МСМ является Международный центр данных (МЦД), и на протяжении 1995 года, за исключением незначительных перерывов, бесперебойно функционировал МЦД ТЭГНЭ-3, расположенный в Арлингтоне (штат Виргиния, США).
The ECE has been providing assistance for some time now mainly through UNDP/UNFPA funded projects and expects to do so, in cooperation with other institutions, during the coming year and longer. ЕЭК на протяжении уже некоторого времени оказывает помощь в этой области, главным образом по линии проектов, финансируемых ПРООН/ЮНФПА, и намеревается продолжить эту работу в сотрудничестве с другими учреждениями в течение предстоящего года или более продолжительного периода.
We want to note in particular our appreciation of, and respect for, the diligence and spirit of cooperation on the part of Japan and the European Communities in the resolution of issues between our respective authorities during intensive negotiations over the past several months. Мы хотели бы выразить особую признательность и засвидетельствовать свое почтение делегациям Японии и Европейских сообществ за их настойчивые усилия и стремление к сотрудничеству при разрешении спорных вопросов, возникавших между нашими соответствующими администрациями в ходе интенсивных переговоров на протяжении последних нескольких месяцев.
One possibility, in this connection, could be an agreed payment plan for its arrears over a number of years, during which time it would be permitted to vote in the General Assembly. В этой связи одним из вариантов мог бы быть согласованный план выплат задолженности на протяжении нескольких лет, в течение которых было бы разрешено участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее.
It developed from a basic staffing complement that supported the original Ad Hoc Group of Experts, and it has functioned as effectively as funds permitted during the entire Decade. Он был сформирован из базового штата сотрудников, обслуживавших первоначальную Специальную группу экспертов, и в зависимости от объема имевшихся средств успешно функционировал на протяжении всего Десятилетия.
When the first round of allegations were made, a Task Force under the Inter-State Defence and Security Committee carried out verification missions during the course of 1997. После первой серии таких утверждений целевой группой, организованной Межгосударственным комитетом обороны и безопасности, на протяжении 1997 года были проведены миссии по их проверке.
It requires States to eliminate discrimination against women in their access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal period. В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период.