There were a lot of changes and reconstructions during 70 years of our history. |
На протяжении более 70 лет нашей истории были многие изменения, реконструкции. |
Dru Drury received his butterflies from a variety sources during a period of history when cartography was not precise. |
Дру Друри получал бабочек для исследования из различных источников на протяжении той исторической эпохи, когда картография не была точной. |
But during that time, she began to feel as if she was empty. |
Но на протяжении этого времени, она начала ощущать себя опустошенной. |
Commercial activities in the Abyei town market continued during the period under review. |
На протяжении отчетного периода продолжалась торговля на рынке города Абьей. |
But as a result of his research during two years, he collected only about one hundred words. |
В результате его исследований на протяжении ему удалось собрать всего около ста слов. |
This consolidation continued during 1902 and 1903. |
Эта концентрация продолжалась на протяжении всего 1902-1903 годов. |
They largely echo the policies that Winston Peters, the party's founder, has advocated during his career. |
Они во многом повторяют политики, с которыми Уинстон Питерс выступает на протяжении своей карьеры. |
The Sandy Lake Band remained fully neutral during the conflict. |
Деспот Бранкович оставался нейтральным на протяжении всей кампании. |
The film's production lasted during 2008-2010. |
Съемки фильма проходили на протяжении 2008-2010 годов. |
The district's change from a New South Wales rural area to the national capital began with the debates over Federation during the 19th century. |
Выбор места для образования столицы Нового Южного Уэльса начался с дебатов в Федерации на протяжении 19-го века. |
It is necessary to prevent spontaneous movement of muscle during surgical operations. |
Применяется с целью расслабления скелетных мышц на протяжении хирургических операций. |
In 1919, he was named ambassador to the United States and was Japan's leading negotiator during the Washington Naval Conference. |
В 1919 году назначен послом в Соединённых Штатах, являлся представителем японской делегации на протяжении Вашингтонской конференции. |
These rights changed several times during the history of the Republic. |
Праздник неоднократно менялся на протяжении истории страны. |
Used during many centuries as a source of stone for buildings and monuments of Nanjing, it is preserved as a historic site. |
Использовался на протяжении многих веков в качестве источника камня для зданий и памятников Нанкина. |
They're to keep us away from the world during mourning, or something like that. |
Они держат нас вдали от мира на протяжении траура, или вроде того. |
What he knows can be used by the enemy during that period to devastating effect. |
То, что ему известно может быть использовано врагом на протяжении этого строка для нанесения сокрушительного ущерба. |
Because the subjects are unwilling participants, security personnel should always be present during these sessions. |
Поскольку субъекты не склонны к сотрудничеству, на протяжении этих сеансов всегда должна присутствовать охрана. |
Less known participants those who didn't get any vote during 3 last calendar quarters. |
Малоизвестные участники те за кого не было отдано ни одного голоса на протяжении трёх последних квартальных опросов. |
So painted wood statues were common during all dynasties of the old kingdom. |
Итак, расписные деревянные статуи были распространены на протяжении всех династий древнего мира. |
The legislation does not determine how any search during the discovery process should be conducted. |
Однако это не говорит о том, что непосредственный поиск не применялся позже, на протяжении всего периода расследования. |
For many years, the mechanism by which RNA polymerase moves along the DNA strand during abortive initiation remained elusive. |
На протяжении многих лет, механизм, с помощью которого РНК-полимераза движется вдоль цепи ДНК во время абортивной инициации оставался неуловимым. |
Many events are hosted here during Christmas and through out the year, such as book fairs, art exhibitions and concerts. |
Здесь проводятся многие мероприятия во время Рождественских праздников и на протяжении всего года, такие как ярмарки, выставки и концерты. |
The world's richer countries created their regulatory infrastructure over generations, during a time when there was little direct global competition. |
Богатые страны мира создавали свою инфраструктуру регулирования на протяжении поколений, во времена, когда почти не было прямой глобальной конкуренции. |
Technology: Taken during the whole three years. |
Технология находилась в разработке на протяжении трёх лет. |
Sales remained high throughout 2000-2005; at least 10 million records were sold during that time frame. |
Продажи оставались высокими на протяжении 2000-2005 годов; как минимум 10 миллионов экземпляров записей было продано в этот период. |