Accordingly, one in five women (20%) and 15% of men were not employed during the 12 months preceding the survey. |
Соответственно, каждая пятая женщина (20 процентов) и 15 процентов мужчин не работали по найму на протяжении 12 месяцев, предшествовавших обследованию. |
Additionally, the State party recalls that the author was kept on the list of job applicants during 23 of the 33 months between January 2001 and September 2003. |
К тому же государство-участник напоминает, что автор состояла на учете как ищущее работу лицо на протяжении 23 из 33 месяцев с января 2001 по сентябрь 2003 года. |
In accordance with the relevant General Assembly resolution and as a sign of recognition of the key role played by France during more than 25 years with regard to this issue, the signing ceremony for the Convention was exceptionally held in Paris. |
Согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи и в знак признания выдающейся роли, которую Франция играла в этом вопросе на протяжении более 25 лет, церемония подписания Конвенции состоялась в порядке исключения в Париже. |
Another achievement during the evaluation period was the development of a strategy addressing the vulnerabilities of migrants and mobile populations in the Horn of Africa (where HIV prevalence is higher than in other parts of the region). |
Еще одним достижением на протяжении периода оценки стала разработка стратегии уменьшения уязвимости мигрантов и мобильных групп населения в районе Африканского Рога (где показатель распространенности ВИЧ выше, чем в других частях региона). |
The Secretary expressed his gratitude to the Executive Board members for their constructive engagement during the three years of his tenure and thanked all UNICEF colleagues, in particular his team, for their hard work. |
Секретарь выразил признательность членам Исполнительного совета за их конструктивное участие на протяжении трех лет, в течение которых он занимал свою должность, и поблагодарил всех коллег из ЮНИСЕФ, и особенно членов своей команды, за добросовестную работу. |
In the past few years, WoC conducted researches and surveys on FFEP, parent education, and the development of women in the HKSAR during the twentieth century. |
За прошедшие несколько лет КДЖ провела исследования и опросы, касающиеся ПНОСЦ, просвещения родителей и развития женщин в САРГ на протяжении ХХ века. |
"Not many people know, but vampires can go out during the day." |
"Не многие люди знают, но вампиры могут выходить на протяжении дня". |
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand, or during at least this season, are apparently at the poles of Titan. |
Так что, по всей видимости, жидкости, по какой-то непонятной причине, или на протяжении, по крайней мере, этого сезона, находятся на полюсах Титана. |
"Judges"should refrain from all individual contact "with a juror outside the presence of court during a trial and deliberations." |
"Судьям необходимо воздерживаться от всех личных контактов с присяжными вне зала суда на протяжении всего судебного процесса и разбирательств" |
It had participated in all sessions of the Industrial Development Board and General Conference held during the previous 12 years and, in its reply to a Secretariat questionnaire, it had recently declared its continuing eagerness to collaborate with UNIDO. |
Организация участвовала во всех сессиях Совета по промышленному развитию и Генеральной конфе-ренции на протяжении последних 12 лет и недавно в ответ на вопросник Секретариата заявила о своем намерении и дальше сотрудничать с ЮНИДО. |
While Children of a Better Time continues to address a broad range of issues, the Millennium Development Goals have become a strong focus of its activities during this reporting period. |
В то время как организация «Дети лучшего времени» продолжала заниматься широким кругом вопросов, Цели развития тысячелетия находились в фокусе ее деятельности на протяжении указанного отчетного периода. |
The annual work plan sets out "the activities which will be undertaken during the year in order to reach the results specified in the agency's country programme action plan". |
Годовой план работы содержит описание "деятельности, которая будет осуществляться на протяжении года в целях достижения результатов, предусмотренных учреждением в плане действий страновой программы". |
In spite of the gradual improvement in the security situation, the upswing of agricultural production, the resumption of transport activities and the revival of mining and forestry, economic operators adopted a wait-and-see attitude during the electoral process. |
Несмотря на постепенное укрепление безопасности, рост сельскохозяйственного производства, возобновление работы транспорта и предприятий горнодобывающей промышленности и лесного хозяйства, участники экономической деятельности в целом занимали выжидательную позицию на протяжении всего избирательного процесса. |
A complete look at the changes in sector-wide shares of GDP during the decade from 1990 to 2000 reveals the following: |
Всесторонний анализ изменений секторальных долей ВВП на протяжении десятилетия 19902000 годов позволяет заметить следующее: |
The project activities organized during the year included two regional training seminars and the preparation of six case studies: Mauritius, Namibia and Sierra Leone; and Benin, Burundi and Mauritania. |
Деятельность по линии этого проекта, организованная на протяжении года, включала в себя проведение двух региональных учебных семинаров и подготовку шести конкретных исследований: Маврикий, Намибия и Сьерра-Леоне; и Бенин, Бурунди и Мавритания. |
The experts discussed how cooperation between the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on Conventions and Recommendations should be organized during the whole process. |
Эксперты обсудили вопрос о способах организации сотрудничества между Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам на протяжении всего процесса. |
The solution to the issue may lie in more effective technical assessment missions throughout the year, and this matter will be considered during a review of the system in 2006. |
Решение вопроса может заключаться в направлении более эффективных технических миссий по оценке на протяжении всего года, и этот вопрос будет рассмотрен в ходе анализа системы в 2006 году. |
Offer check-ups at any time during and throughout the pregnancy, establishing a specific schedule; |
организовывать для женщин посещения врачей в любое время на протяжении всего периода беременности по установленному графику; |
If not provided with the necessary support and advice during this critical period, Liberia faces the risk of repeating the pattern of abuse of power, institutional breakdown and violence that has plagued the country for the past 25 years. |
При отсутствии необходимой поддержки и консультативной помощи в этот критический период Либерия может вернуться на путь злоупотребления властью, распада государственных институтов и насилия, которые мешали развитию страны на протяжении последних 25 лет. |
Members of this group were obviously able to live in the Federal Republic of Germany undetected for many years, during which time they were able to commit serious criminal offences in various parts of the country. |
Члены этой группы явно имели возможность скрываться в Федеративной Республике Германия на протяжении многих лет и совершать серьезные уголовные преступления в разных частях страны. |
We owe that to the civilian population of Somalia, which has suffered so much during more than 15 years of war and which is looking to the United Nations with great hope and confidence. |
Мы обязаны сделать это в интересах мирного населения Сомали, которому на протяжении более 15 лет войны приходится переносить огромные тяготы и которое смотрит на Организацию Объединенных Наций с огромной надеждой и доверием. |
The women's health programme was not focused solely on women of reproductive age but took an integrated approach covering a woman during her entire lifetime. |
Программа охраны здоровья женщин рассчитана не только на женщин репродуктивного возраста, но и применение комплексного подхода, охватывающего женщин на протяжении всего периода их жизни. |
The country office has already strengthened its capacity to handle direct execution and will further strengthen it during the remainder of 2002 with direct execution training for all staff. |
Страновое отделение уже укрепило свой потенциал в плане управления прямым исполнением и дополнительно укрепит его на протяжении оставшейся части 2002 года, обеспечив подготовку всех сотрудников по вопросам прямого исполнения. |
In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. |
Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал. |
As described more fully below, the transition strategy employed during the Mission's final two years involved sharing Mission know-how with national counterparts to improve their capacity to promote peace accords implementation in the future. |
Как более подробно сообщается ниже, переходная стратегия, применявшаяся на протяжении заключительных лет деятельности Миссии, предусматривала обмен практическим опытом Миссии с национальными партнерами в целях улучшения их потенциала для содействия реализации мирных соглашений в будущем. |