In 1990 a law had been issued to regulate de facto unions, stating that the partners enjoyed the same property rights during the existence of the union. |
В 1990 году был принят закон, регулирующий фактические союзы, в котором говорится, что партнеры пользуются одинаковыми правами собственности на протяжении всего времени существования союза. |
The Committee also heard a statement by the United Nations Secretary-General, in which he paid tribute to the heroic commitment displayed by the High Commissioner during her ten years' tenure. |
Комитет также заслушал заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в котором он воздал должное героической самоотдаче, которую Верховный комиссар проявляла на протяжении 10 лет своих полномочий. |
May I first take this opportunity to thank the Secretary-General personally and the Security Council for the enormous support that I have received during the three and a half years of my mandate. |
Прежде всего я хотел бы воспользоваться возможностью и поблагодарить Генерального секретаря и Совет Безопасности за огромную поддержку, которую они мне оказывали на протяжении трех с половиной лет моего мандата. |
I say "women" because they play an extremely important role as a first teacher in conceiving and bringing up a child during the fundamental formative years of his or her life. |
Я упомянул о женщинах, потому что они играют крайне важную роль в качестве первого учителя ребенка, дав ему жизнь и воспитывая его на протяжении основного периода формирования его или ее жизни. |
Let me also place on record that we particularly enjoyed and were happy to have her in Vienna during the three years that we were privileged to have her there. |
Позвольте мне также занести в протокол слова о том, что мы имели особое удовольствие и радость сотрудничать с ней в Вене на протяжении тех трех лет, когда она работала там. |
One of the very first experiences the delegation made - one that was a constant during the field visit - was the sudden onset of darkness. |
Одним из самых первых впечатлений делегации - впечатлением, сохранявшимся на протяжении всего срока пребывания на месте, - было внезапное наступление темноты. |
As was proposed and approved in 2000, it is once again proposed that countries in Group O be retained in the resource allocation system during the next cycle. |
Как было предложено и утверждено в 2000 году, вновь предлагается, чтобы страны группы O были сохранены в системе распределения ресурсов на протяжении следующего цикла. |
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. |
По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
While some governmental responses are submitted during the year, there tends to be a deluge of responses close to the meeting time of the Working Group on Communications. |
Хотя некоторые правительства представляют ответы на протяжении года, их поток обычно резко возрастает с приближением времени проведения заседаний Рабочей группы по сообщениям. |
The Eritrean people have been victims of anti-personnel landmines all during the thirty-year liberation struggle and the three-year war in defence of the sovereignty, territorial integrity and unity of their country. |
Эритрейский народ страдал от противопехотных мин на протяжении как всех 30 лет освободительной борьбы, так и трехлетней войны в защиту суверенитета, территориальной целостности и единства своей страны. |
The overall number of seminars, workshops and conferences organized by UNITAR during the period under review remained the same as in the previous such period, at about 130. |
На протяжении рассматриваемого периода общее число семинаров, практикумов и конференций, организованных ЮНИТАР, оставалось на таком же уровне, что и в предыдущем периоде - приблизительно 130. |
Although Brazil did implement a clear policy in this regard during the period under analysis, especially in the first five years of the 1990s, there was a significant increase in the number of persons that worked up to 39 hours a week. |
Хотя Бразилия последовательно проводила подобную политику на протяжении рассматриваемого периода, особенно в первой половине 1990-х годов, число лиц, работающих до 39 часов в неделю, значительно возросло. |
It would point out that, in accordance with international practice, such observers must carry out their mission throughout the duration of the electoral process, particularly during the counting of votes and publication of results, in complete freedom and independence. |
Он хотел бы указать, что в соответствии с международной практикой такие наблюдатели должны осуществлять свои функции на протяжении всего процесса выборов, особенно при подсчете голосов и публикации результатов в условиях полной свободы и независимости. |
The Office will also continue to carry out its monitoring function during the course of 1997 in order to ensure that returnees are not subject to discrimination and are accorded basic rights. |
На протяжении 1997 года Управление продолжит также осуществление своей наблюдательной функции для обеспечения защиты возвращающихся беженцев от дискриминации и предоставления им их основных прав. |
Takes into account the fact that the Institute cannot anticipate the level of contributions that will be received during the course of 2001; |
принимает к сведению то обстоятельство, что Институт не может спрогнозировать объем взносов, которые будут получены на протяжении 2001 года; |
In particular, the audit found unjustified travel expenses that caused an increase in spending on business travelling to more than $1 million during two years, from just $97,000 in 1999. |
В частности, в ходе проверки были обнаружены необоснованные расходы на поездки, которые привели к превышению расходов на деловые поездки на 1 млн. долл. США на протяжении двух лет по сравнению с суммой в размере всего 97000 долл. США в 1999 году. |
In that connection, her delegation felt that the recommendations contained in the report of the Secretary-General would be helpful in taking effective measures during the remainder of the preparatory period. |
В этой связи делегация оратора считает, что рекомендации, содержащаяся в докладе Генерального секретаря, окажутся полезными в целях принятия эффективных мер на протяжении оставшейся части подготовительного периода. |
That impact had been compounded over the last three years, during which the occupying forces had committed countless war crimes, acts of State terrorism and systematic human rights violations. |
Эти последствия стали проявляться еще более наглядно в течение трех последних лет, на протяжении которых оккупационные силы совершали многочисленные военные преступления, акты государственного терроризма и систематические нарушения прав человека. |
We thank Argentina for having taken a leadership role on the issue of Haiti in the Security Council during past weeks and for having organized the meeting. |
Мы благодарим Аргентину за то, что она взяла на себя руководящую роль в рассмотрении вопроса о Гаити в Совете Безопасности и выполняла ее на протяжении последних недель, и за созыв этого заседания. |
Most of the chemicals found in the samples only break down very slowly, persist in the environment and accumulate in human bodies to ever-increasing levels during the life span. |
Большая часть обнаруженных в пробах химических веществ разлагается очень медленно, проявляет устойчивость к окружающей среде и неуклонно накапливается в теле человека на протяжении всей жизни. |
Legal contracts are made that include various limitations to the access to microdata by specifying the people, projects, variables and periods during which data can be used in the research. |
Кроме того, заключаются юридические договоры, устанавливающие различные ограничения на доступ к микроданным, с указанием лиц, проектов, переменных и периодов, на протяжении которых данные могут использоваться в исследовательских целях. |
In that context, let us acknowledge the efforts of all involved during the many months of preparations, at all levels. |
В связи с этим давайте воздадим честь усилиям всех причастных к ней на протяжении многих месяцев подготовительной работы на всех уровнях. |
Indigenous women were active participants and contributors during the more than two decades of negotiations regarding the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which was adopted by the General Assembly in 2007. |
На протяжении более чем двух десятилетий они были деятельными участниками переговоров по вопросу о подготовке Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая была принята Генеральной Ассамблеей в 2007 году. |
At the informal consultations of the whole on 22 July, the members of the Council were briefed by the outgoing Special Representative, who provided a reflection on the achievements and shortcomings of UNMIBH, including the International Police Task Force, during her 18-month tenure. |
На неофициальных консультациях полного состава 22 июля оставляющая свой пост Специальный представитель провела брифинг для членов Совета, осветив достижения и недостатки в деятельности МООНБГ, включая Специальные международные полицейские силы, на протяжении 18-месячного периода ее пребывания в должности. |
I am pleased to point out to the First Committee that during the two previous years, both Chairpersons met the challenge and presented papers which are considered a good basis for the final stages of further negotiations. |
Я с удовлетворением заявляю Первому комитету, что на протяжении двух предыдущих лет оба председателя выполняли задачу и представляли доклады, которые считаются хорошей базой для заключительных этапов дальнейших переговоров. |