During the 1970s, IFC pioneered the use of syndicated loans, which allowed commercial banks in Europe and the United States to begin diversifying their investment portfolios into the emerging markets. |
На протяжении 1970-х годов IFC впервые начала применять синдицированные кредиты, которые позволили коммерческим банкам Европы и Соединенных Штатов Америки приступить к диверсификации своих инвестиционных портфелей посредством выхода на формирующиеся рынки. |
During the 1990s, IFC was a leader in fostering privatization of formerly state-owned enterprises across the former Soviet Union and in encouraging private sector investors to invest in the infrastructure of many developing regions, especially Latin America. |
На протяжении 1990-х годов IFC была лидером продвижения приватизации некогда государственных предприятий в республиках бывшего Советского Союза и поощрения инвестиций со стороны частных инвесторов в инфраструктуру многих развивающихся регионов, особенно в Латинской Америке. |
During the first 2.5 years of flight, the spacecraft reported a nearly constant single-bit error rate of about 280 errors per day. |
На протяжении первых 2,5 лет полёта регистрировалось примерно постоянное количество ошибок каждый день: примерно 280 ошибок в день. |
During the 1897 legislative session, he sponsored legislation requiring children between eight and fourteen years of age attend school for a minimum of twelve weeks per year. |
На протяжении сессии 1997 года он спонсировал законодательство, требующее, чтобы дети от восьми до четырнадцати лет посещали школу в течение как минимум двенадцати недель в год. |
During 1993, the hardliners imported machetes on a scale far larger than what was required for agriculture, as well as other tools which could be used as weapons, such as razor blades, saws and scissors. |
На протяжении 1993 года экстремисты импортировали мачете в гораздо большем количестве, чем было нужно сельскому хозяйству, и другие инструменты, которые могли использоваться в качестве оружия - бритвенные лезвия, пилы, ножницы, раздававшиеся якобы в целях гражданской обороны. |
During the 1970s, his work had a major impact on film theory in France, Britain, Latin America and the United States. |
На протяжении 1970-х гг. его научная деятельность была весомым вкладом в теорию кино во Франции, Великобритании, США и странах Латинской Америки. |
During his 48 episodes as host, Ian interviewed guests including Ozzy Osbourne, Rob Halford, Ted Nugent, Stone Temple Pilots, Megadeth, 3 Doors Down, Sevendust, Tenacious D and the Cult. |
На протяжении 48 серий бытности ведущим, Скотт интервьюировал множество знаменитых личностей: Ozzy Osbourne, Rob Halford, Ted Nugent, Stone Temple Pilots, Megadeth, 3 Doors Down, Sevendust, Tenacious D и The Cult. |
During the course of 2007, UNOWA has, inter alia: |
На протяжении 2007 года ЮНОВА, в частности: |
During this treatment, which lasted between one and two hours, he had been interrogated about his activities and told he must confess to belonging to an armed opposition group. |
Подобным образом с ним обращались на протяжении от одного до двух часов, при этом его допрашивали о том, чем он занимается, и требовали у него признания в принадлежности к вооруженной группе сопротивления. |
During the years 667-69, while Wilfrid was at Ripon, Wulfhere frequently invited him to come to Mercia when there was need of the services of a bishop. |
На протяжении 667-669 годов, в то время когда Вильфрид жил в Рипоне, Вульфхер часто приглашал его к себе в Мерсию, когда ему нужны были услуги епископа. |
During his career, the Dodgers played in six World Series, and Robinson himself played in six All-Star Games. |
На протяжении его карьеры его команда шесть раз принимала участие в Мировых сериях, а сам Робинсон был участником 6 матчей всех звёзд. |
During her career as Royal Yacht, Britannia conveyed the Queen, other members of the Royal Family and various dignitaries on 696 foreign visits and 272 visits in British waters. |
На протяжении своей карьеры яхта с королевой и членами королевской семьи на борту совершила 696 зарубежных визитов и 272 посещений в британских водах. |
During millenia the Greek culture differed openness is was showed as in harmonious integration of achievements of other peoples, and - probably even in the greater measure - in enrichment of their own cultures. |
На протяжении тысячелетий греческая культура отличалась открытостью - это проявилось как в гармоничном интегрировании достижений других народов, так и - наверное даже в большей мере - в обогащении их собственных культур. |
During the 1850s he wrote many textbooks (e.g. Learning to Read, Children's Primer, Natural Sciences for Primary School, Plant Studies for High School etc.). |
На протяжении 1850-х годов написал много учебников (например Учимся читать, Детская первая книга, Природные науки для начальной школы, Plant Studies for High School и т. д.). |
During all period of your stay in our apartments, you can count on our company's support! |
На протяжении всего периода пребывания в наших квартирах, вы можете рассчитывать на всестороннюю нашу поддержку! |
During his twenty months as CCP General Secretary, Zhao created a culture in which the Politburo refrained from interfering in the courts, and he stopped its attempts to control literature and the arts. |
Будучи генеральным секретарем ККП на протяжении двадцати месяцев, Чжао создал культуру, в которой политбюро удерживалось от вмешательства в работу судов и, кроме того, он остановил его попытки контролировать литературу и искусство. |
During most of its history the watch was a mechanical device, driven by clockwork, powered by winding a mainspring, and keeping time with an oscillating balance wheel. |
На протяжении большей части своей истории часы представляли собой механическое устройство, приводимое в движение часовым механизмом (приводимым в движение заводной пружиной) и поддерживающее время с помощью колеблющегося колеса баланса. |
During the 12th century, all trade between Norway and the Faroes, along with other tributary islands to the west, became centralised in Bergen. |
На протяжении XII столетия все торговые связи Фарерских островов, а также иных, не имевших первостепенного значения архипелагов на западе, с Норвегией осуществлялись через Берген. |
During the period under review, AALCC participated in the sessions and meetings of the Economic and Social Council, the United Nations Conference on Trade and Development and UNCITRAL. |
На протяжении отчетного периода ААКПК принимал участие в сессиях и заседаниях Экономического и Социального Совета, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ЮНСИТРАЛ. |
During its three years of existence the Department of Humanitarian Affairs has risen to this challenge and is, in our view, constructively contributing to strengthening the coordination of various humanitarian assistance efforts within the United Nations system. |
На протяжении трех лет своего существования Департамент по гуманитарным вопросам, которому поручена эта задача, на наш взгляд, вносит конструктивный вклад в укрепление координации различных усилий по оказанию гуманитарной помощи в системе Организации Объединенных Наций. |
During the period under review, ECA had organized five expert group meetings where high-level African experts had an opportunity to discuss and share experiences on specific topics and review technical publications prepared by ECA. |
На протяжении рассматриваемого периода по инициативе ЭКА было организовано пять совещаний специальных групп экспертов, на которых эксперты высокого уровня из африканских стран обсудили конкретные вопросы, обменялись своим опытом и рассмотрели ряд технических публикаций, подготовленных ЭКА. |
During the period under review, 68 countries asked for a free copy, and 36 countries purchased one or two video packages. |
На протяжении рассматриваемого периода 68 стран обратились с просьбой о бесплатном предоставлении этого видеофильма, а 36 стран закупили один или два комплекта. |
During this time, the international community has not taken even one efficient step to stop the plight of thousands of innocent women, children and the elderly. |
На протяжении всего этого периода международное сообщество не предприняло ни одного эффективного шага с целью положить конец страданиям тысяч ни в чем не повинных женщин, детей и стариков. |
During this time, the gulf between the Comorians of Mayotte and those from the other sister islands has continued to widen. |
На протяжении всего этого времени пропасть, разделяющая коморцев-жителей Майотты и коморцев-жителей других островов архипелага, продолжала углубляться. |
During the next four years, the new Standard Basic Cooperation Agreement is expected to be concluded with most Governments with which UNICEF cooperates in programmes in order to have more equal and improved legal conditions in as many countries as possible. |
Ожидается, что на протяжении следующих четырех лет с большинством правительств, с которыми ЮНИСЕФ сотрудничает по программам, будет подписано новое стандартное базовое соглашение о сотрудничестве с целью создания более справедливых и улучшенных юридических условий в как можно большем числе стран. |