Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
During his tenure at the university, Roberts wrote several professional works, among them a text, The Elements of Texas Pleading (1890), which was used for decades after his retirement from teaching. Во время работы в университете Робертс написал несколько работ по юриспруденции, по одной из которых, The Elements of Texas Pleading (1890), учились на протяжении нескольких десятилетий после его ухода с преподавательской должности.
During the previous 70 years, Germany and France had fought each other in three devastating wars, the last two of which ruined Europe's economies and decimated its population. До этого на протяжении 70 лет Германия и Франция воевали друг с другом в трех опустошающих войнах, последние две из которых превратили в руины европейскую экономику и значительно уменьшили ее население.
During her career, Irina has sold over 150,000 certified records in Finland, which places her among the top 30 of the best-selling female soloists in Finland. На протяжении всей своей карьеры Ирина Саари продала более 150000 сертифицированных записей в Финляндии, что позволяет ей пребывать в тридцатке наиболее продаваемых артистов страны (best-selling female soloists).
During two visits to Myanmar in 1994, Dr. Rewata Dhamma met with Daw Aung San Suu Kyi, whom he has known for many years, and also with members of SLORC. Во время двух посещений Мьянмы в 1994 году д-р Ревата Дхамма встречался с г-жой Аунг Сан Су Чжи, которую он знал на протяжении многих лет, а также с членами ГСВП.
During his visit to Mpimba prison, on 23 June, the Special Rapporteur met a number of military personnel and civilians who had been waiting months or even years for their trial. Специальный докладчик имел встречи с рядом военнослужащих и гражданских лиц в ходе своего посещения тюрьмы Мпимба 23 июня, которые на протяжении ряда месяцев и даже лет все еще ожидали судебного решения.
1.21 During the period covered by the plan, this subprogramme will contribute to an integrated approach to the maintenance of peace and security by employing electoral assistance as an essential tool of the preventive, peacemaking and peace-building activities of the Secretary-General. 1.21 На протяжении периода, охватываемого планом, эта подпрограмма будет содействовать применению комплексного подхода к вопросам поддержания мира и безопасности на основе использования помощи в проведении выборов в качестве одного из основных инструментов деятельности Генерального секретаря в области превентивной дипломатии, миротворчества и миростроительства.
During the 1990s, regional organizations have played an increasingly active role in regional security affairs, not only in the realms of preventive diplomacy, peacekeeping and confidence-building, but also with respect to peace enforcement. На протяжении 90-х годов региональные организации играли все более активную роль в вопросах обеспечения региональной безопасности, причем не только в сферах превентивной дипломатии, поддержания мира и укрепления доверия, но и в том, что касается принуждения к миру.
During December, poor weather conditions limited OSCE Mission members' movement, precluding accurate observation, but no movement of any kind could be seen within the immediate areas of Kosovo adjacent to the border. На протяжении декабря плохие погодные условия ограничивали передвижение участников Миссии ОБСЕ, что не позволяло вести адекватное наблюдение, однако никаких передвижений какого-либо рода в районах Косово, непосредственно примыкающих к границе, не отмечалось.
During the following week, its effects were felt across Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, even while the eye remained some 150 kilometres offshore. На протяжении следующей недели его последствия в полной мере ощутили на себе Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа и Сальвадор, хотя эпицентр урагана находился над океаном примерно в 150 километрах от берега.
During those long years of dictatorship, when thousands of Haitians laid down their lives for the freedom of future generations, enjoyment of the right to health was far from being a reality. На протяжении этих долгих лет существования диктаторского режима, в борьбе с которым тысячи гаитянцев отдали свою жизнь за свободу ради будущих поколений, осуществление права на охрану здоровья оставалось нереальной задачей.
During most of the lifetime of these two institutional arrangements, the policies chosen by the IGC and the projects funded by the Financing System remained separate. На протяжении большей части периода существования этих двух институциональных механизмов политика, определявшаяся МПК, и проекты, поддерживавшиеся системой финансирования, не увязывались между собой.
During their time here, they have presented and defended the positions of their Governments on issues under discussion at the Conference with an authority and diplomatic talent which I think we have all recognized. На протяжении своего пребывания здесь, они авторитетно и, как мне думается, с общепризнанным всеми нами дипломатическим талантом, представляли и отстаивали позиции своих правительств по проблемам, обсуждаемым на Конференции.
During the period under review, fundamental freedoms, including the freedom of movement, education, religion and expression, have been affected by various measures linked to occupation. На протяжении рассматриваемого периода различные меры, связанные с оккупацией, оказывали воздействие на положение в области основных свобод, в том числе на свободу передвижения, образования, вероисповедания и выражения мнений.
During this time, the Tribunal profited from the experience gleaned from the first six years of its existence and firmly established itself as a fully operational international criminal court whose work has increased significantly. На протяжении этого времени Трибунал успешно использовал опыт, накопленный за первые шесть лет его существования, и прочно утвердился в качестве в полной мере функционирующего международного уголовного суда, объем работы которого значительно увеличился.
During the same period, the World Bank was developing its new urban and local government strategy, which was endorsed by the Bank's Board at the end of 1999. На протяжении того же периода Всемирный банк занимался разработкой своей новой стратегии в интересах городских и местных органов власти, которая была одобрена советом Банка в конце 1999 года.
During the year under review, UNRWA introduced new training courses with a higher employability, including electronic control, computer applications, banking, marketing and financial management, telecommunications, and fashion design. На протяжении рассматриваемого года БАПОР ввело новые учебные курсы с лучшей перспективой получения работы, включая курсы по вопросам электронного контроля, применению компьютеров, по банковскому делу, маркетингу и финансовому управлению, телекоммуникациям и дизайну модной одежды.
During its first two months of operation the Commission received approximately 10,000 applications, and it is estimated that a total of 25,000 may be submitted. На протяжении двух первых месяцев работы Комиссия получила около 10000 заявлений, причем, по оценкам, предполагается поступление примерно 25000 заявлений.
During its first decade, the Conference on Disarmament set out its priorities in the Decalogue - on the basis of which the yearly agenda was to be created - and specified its working methods, which were then periodically reviewed and modified. На протяжении первого десятилетия своего существования Конференция по разоружению изложила свои приоритетные задачи в «Декалоге», на основе которого должна была составляться ежегодная повестка дня, и определила методы своей работы, которые затем периодически пересматривались и изменялись.
During 2000 special effort was directed to the identification of partners in countries - governmental as well as non-governmental - to serve as agents in the implementation of the project. На протяжении 2000 года особые усилия прилагались в целях определения партнеров - как правительственных, так и неправительственных, - которые могли бы выступать в качестве участников осуществления проекта.
During the 1700s and early 1800s, when the major transnational law enforcement concerns were related to piracy, the slave trade, smuggling and cross-border forays by bandits, the tendency was for some States to take unilateral action to make arrests and bring the offenders to justice. На протяжении XVIII и в начале XIX века, когда главные транснациональные проблемы в области обеспечения правопорядка были связаны с пиратством, работорговлей, контрабандой и трансграничными набегами бандитов, некоторые государства тяготели к принятию односторонних мер по аресту преступников и привлечению их к суду.
During the Cold War, America was the natural leader of the Atlantic community, but the price of this leadership was that the US had to accept the autonomy and influence of its European allies. На протяжении "холодной войны" Америка была естественным лидером Североатлантического союза, но за это лидерство приходилось платить тем, что США должны были соглашаться с автономным статусом и влиянием своих европейских союзников.
During the period under review, the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) completed its conceptual framework for developing region-specific data and indicators for monitoring the advancement of women in the region. На протяжении рассматриваемого периода Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) завершила разработку своих концептуальных рамок для подготовки конкретных региональных данных и показателей в целях контроля за улучшением положения женщин в регионе.
During the previous reporting period, the demobilization programme encountered serious difficulties as a result of political obstacles along the path of the peace process, a shortage of funds and transportation and logistical problems. На протяжении предыдущего отчетного периода в ходе осуществления программы демобилизации возникли серьезные трудности, обусловленные как политическими препятствиями на пути мирного процесса, так и нехваткой средств, транспорта и проблемами материально-технического снабжения.
During the fifty-ninth annual session of the Commission and the Ad Hoc Informal Meeting held on 28 May 2004, UNECE member States decided to convene the Regional Preparatory Meeting for the 10-year Review of Implementation of the Beijing Platform for Action. В ходе проведения ежегодной сессии Комиссии и Специального неофициального совещания, состоявшегося 28 мая 2004 года, государства-члены ЕЭК ООН приняли решение созвать Региональное подготовительное совещание по рассмотрению осуществления на протяжении 10 лет Пекинской платформы действий.
During this process, the international community, in particular neighbouring and other interested countries, should extend their full support to Afghanistan, which has been neglected for years. В ходе этого процесса международное сообщество, в частности соседние с Афганистаном и другие заинтересованные страны, должны оказать полную поддержку Афганистану, который на протяжении многих лет находился в забвении.