During the entire long history of the country, we have never witnessed two-digit economic growth, yet we are slated to register that rate of growth this year. |
На протяжении всей долгой истории нашей страны ее экономический рост никогда не измерялся двухзначными цифрами, однако мы ожидаем, что в текущем году это все-таки произойдет. |
During these breaks in production, employees at Michelin's Olsztyn, northern Poland facility will either take their winter holiday or take attend training courses, Ms Neculescu said, adding that Michelin does not foresee any redundancies. |
На протяжении перерывов в производстве, работники завода в городе Ольштин, который находится на севере Польши, возьмут зимний отпуск или будут посещать учебные курсы. Представитель компании также сообщил, что сокращений штата компания не планирует. |
During 2009, procuratorial investigative organs dealt with 162 criminal cases which concerned offences committed by staff members of internal affairs bodies and involved abuse of power or official position and violence or abasement of human dignity. |
На протяжении 2009 года в работе следственных органов прокуратуры находилось 162 криминальных дела, возбужденных по факту преступлений, совершенных сотрудниками органов внутренних дел в части превышения власти или служебных полномочий, которые сопровождались насилием или унижением человеческого достоинства. |
During his life he also assumed various positions at the ministry of agriculture and he was agriculture minister between 1989 and 1990. |
На протяжении жизни Арабият занимал различные должности в министерстве сельского хозяйства, а в 1989-1990 годах был министром сельского хозяйства. |
During its two-year campaign, the Sochi 2014 Bid Committee has demonstrated its commitment and passion, outlining its visionary plans for the Games thus successfully convincing the IOC that Russia was the best partner to offer a once-in-a-lifetime Olympic and Paralympic Games. |
На протяжении двухлетней кампании Заявочный комитет «Сочи-2014» продемонстрировал свою увлеченность и уверенность в победе, создав инновационную концепцию Игр. Мы убедительно продемонстрировали Международному Олимпийскому комитету, что Россия является самым надежным партнером для Олимпийских и Паралимпийских Игр. |
During the whole course of the construction Rakhimov many times visited the site, took part in solving complicated issues and always was willing to learn about any problems and solve them. |
На протяжении всего хода строительства господин Рахимов неоднократно присутствовал на объекте, принимал участие в решении сложных вопросов, всегда с готовностью погружался в проблему и находил способы ее решения. |
During the 3rd and 4th centuries the northern wall was rebuilt and improved by the Byzantines leaving no trace or record of a gate in this sector of the fortification. |
На протяжении III и IV веков северная стена была перестроена и модернизирована византийцами; никаких следов ворот в этом секторе укреплений, или упоминаний о них, византийцы не оставили. |
During their 23 years at Columbia, the Stooges were never completely aware of their amazing drawing power at the box office. |
На протяжении 23 лет в «Columbia», «балбесы» никогда не знали, о том, что собирают огромные кассы. |
During the mid-2000's, there was a brief window when some argued that currencies had become more stable as a corollary of the "Great Moderation" in macroeconomic activity. |
На протяжении середины 2000-х годов на короткое время появился небольшой просвет, когда многие утверждали, что валюты станут более стабильными в результате политики «Великой сдержанности» в макроэкономической деятельности. |
During his twenty years of playing soccer, DiOrio won the National Amateur Cup, National Challenge Cup, and five Keystone Senior League championships. |
На протяжении двадцати лет игры в футбол Ди Орио выиграл Национальный любительский кубок, Открытый кубок США, и пяти чемпионатов старшей лиги Кейстона. |
During September and October, she operated out of Subic Bay; then, after a call at Hong Kong continued on to Okinawa and Japan to conduct public relations cruises and to participate in further Seventh Fleet exercises. |
На протяжении сентября и октября она базировалась на Базе ВМФ в Субик-Бей (англ.)русск., а затем, после вызова в Гонконг, перебазировалась на Окинаву в Японии для улучшения имиджа и участия в следующих учениях Седьмого флота. |
During her 30-year career, she played roles ranging from the heroines of Noël Coward and George Bernard Shaw comedies to classic Shakespearean characters such as Ophelia, Cleopatra, Juliet, and Lady Macbeth. |
На протяжении своей тридцатилетней карьеры она играла разнообразные роли: от героинь комедий Ноэла Коуарда и Джорджа Бернарда Шоу, до классических шекспировских характеров, таких, как Офелия, Клеопатра, Джульетта и леди Макбет (англ.)русск... |
During the year, a record number of 11 courses with a total combined duration of 19 weeks were given by guest lecturers from France (with additional support provided by or through INRIA), Gabon and Senegal at the University of Yaounde. |
На протяжении года приглашенные лекторы из Франции (при дополнительной поддержке, обеспеченной Национальным институтом исследований в области информатики и автоматики или через него), Габона и Сенегала провели в Университете в Яунде рекордное число в 11 курсов общей продолжительностью в 19 недель. |
During my first 18 months the major challenge was to conclude negotiation of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty and to secure its successful launch through processes in New York and in Geneva. |
На протяжении первых 18 месяцев крупная задача состояла в том, чтобы завершить переговоры по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и обеспечить его успешный ввод в действие за счет нью-йоркского и женевского процессов. |
During his career in the public service, Mr. Pillai has dealt with a variety of issues in the context of prevailing social stratification and marginalization of communities and has been involved in the implementation of policies and programmes directed towards their uplifting. |
На протяжении своей деятельности на государственной службе г-н Пиллаи занимался различными проблемами в условиях все большего социального расслоения и снижения общественного статуса отдельных групп населения и принимал участие в осуществлении политики и программ, направленных на повышение их общественной роли. |
During the Commission's interview with Halawani, it took him several hours to admit that the telephone number in question was in fact used by Ahmad Abdel-Al. |
В ходе проводившегося Комиссией опроса Халавани он на протяжении нескольких часов не признавал, что телефонный номер, о котором идет речь, был фактически номером Ахмада Абдель-Аля. |
During his tenure, the government was in a budgetary deadlock, as the opposition parties demanded a large reduction in public spending, whereas the military was pushing for more warships. |
На протяжении всего периода нахождения в должности был вынужден искать выход из бюджетного тупика, когда оппозиция настаивала на необходимости снижения государственных расходов, в то время как военные - на увеличении ассигнований на оборону. |
During the inauguration of "Valentino: Master of Couture," the designer acknowledged a retrospective apotheosis that brings together over 130 couture gowns created by his fashion house over the past 50 years. |
Дизайнер признал это во время открытия "Валентино: мастер шитья", триумфальной ретроспективной выставки, которая объединяет более 130 платьев высокой моды, созданных его "домом" на протяжении последних 50 лет. |
During the 18th century the dynasty died out and the building was donated to Opera Pia del Capitolo di San Geremia, and over the centuries it was renovated and expanded until reaching the structure that we see today. |
В XVIII веке династия распалась, и дворец был передан в дар благотворительному обществу капитула Святого Иеремии; затем, на протяжении веков, неоднократно расширялся и обновлялся до тех пор, пока не принял привычного для нас вида. |
Lowland Borneo has a stable climate, with monthly rainfall exceeding 8 inches throughout the year and a temperature range of more than 18 ºC. During the Pleistocene glacial epoch, all of Borneo, Java, Sumatra, and mainland Indochina were part of the same landmass. |
Низменности Калимантана имеют стабильный климат, норма ежемесячных осадков превышает 200 мм на протяжении всего года и температура не опускается ниже +18 ºС. В ледниковую эпоху плейстоцена, весь Калимантан, Ява, Суматра и материковый Индокитай были одной частью суши. |
During the period in question there was continued development of an operational system for sugar cane crop monitoring using Systèm pour d'observation de la Terre and radar satellite images of a specific agricultural area, for the purpose of permitting subsequent coverage of the entire country. |
На протяжении рассматриваемого периода продолжалась работа по созданию оперативной системы мониторинга занятых сахарным тростником площадей на основе использования получаемых со спутника наблюдения Земли SPOT и других спутников радиолокационных изображений конкретных земельных угодий, с тем чтобы в дальнейшем охватить таким мониторингом всю территорию страны. |
During those fifty years, however, the map of world conflict has been rewritten and the means of warfare transformed, while Japan remains locked in viewpoints forged in the trauma of wartime defeat and US occupation. |
На протяжении этих пятидесяти лет карта мирового конфликта была перечерчена, и средства ведения войны изменились, в то время как в Японии по-прежнему бытуют точки зрения, порожденные потрясением, вызванным поражением в войне и последующей оккупацией США. |
During the year and a half in which the programme had been in operation, family-planning activities had been geared to upgrading health personnel skills and knowledge in order to provide a high quality of service, by means of information, advisory services and technical know-how. |
На протяжении полутора лет функционирования этой программы осуществлялись мероприятия по распространению информации, предоставлению консультаций и освоению методики оказания услуг, которые были направлены на повышение знаний и квалификации медицинского персонала, работающего в сфере планирования семьи, в целях обеспечения высокого качества обслуживания. |
During the year, the amount of deposit insurance refunds issued by the Deposit Guarantee Agency represented over 130 per cent of Central Bank currency issues. |
Центральный банк на протяжении года произвел первичную денежную эмиссию более чем на 130%, вызванную возвратом гарантий вкладов, которую осуществило Агентство по гарантиям вкладов. |
During the term of this Agreement or any extension thereof, the Authority shall carry adequate insurance to cover its liability as provided in article 44 of the Headquarters Agreement. |
На протяжении срока действия настоящего Соглашения или любого его продления Орган надлежащим образом страхует свою ответственность, предусмотренную в статье 44 Соглашения о штаб-квартире. |