Your Honour, I was content to sit silent during this trial. |
Ваша честь, я был бы вполне счастлив хранить молчание на протяжении всего процесса. |
I've known cases of disloyalty during the course of my career. |
Я сталкивался со случаями неверности на протяжении своей карьеры. |
Some African countries experienced an increase in population growth rates during both decades (category 1). |
В некоторых африканских странах на протяжении обоих десятилетий имело место увеличение темпов прироста населения (категория 1). |
It will have to create 600,000 new jobs during the next 25 years to accommodate the demand for employment. |
На протяжении следующих 25 лет стране потребуется создать 600000 новых рабочих мест, чтобы обеспечить полную занятость. |
However, during the five-year gap between one submission and another, there are instances that justify additional proposals for supplementary funding. |
Однако на протяжении пятилетнего периода между двумя представлениями возникают случаи, которые приводят к появлению новых предложений о дополнительном финансировании. |
Others do not return during their working lives. |
Другие не возвращаются на протяжении своей трудовой деятельности. |
The Simla Agreement had been concluded 21 years ago and India had never talked seriously to Pakistan about Kashmir during that time. |
Шимлское соглашение было заключено 21 год назад, и Индия на протяжении этого времени никогда серьезно не обсуждала с Пакистаном проблему Кашмира. |
The Industrial and Technological Information Bank (INTIB) continued its activities during the period under review. |
Банк промышленной и технологической информации (БПТИ) продолжил свою деятельность на протяжении рассматриваемого периода. |
The Steering Committee continued its work during the first half of the Decade. |
Руководящий комитет продолжал функционировать на протяжении первой половины Десятилетия. |
I should also like to express my gratitude to the members of the Fourth Committee for the cooperation they extended to me during the session. |
Я также хотел бы выразить членам Четвертого комитета признательность за помощь, которую они оказывали мне на протяжении сессии. |
The world has witnessed these phenomena too many times during the twentieth century. |
На протяжении ХХ века мир неоднократно становился свидетелем подобных явлений. |
The present report outlines proposed activities for the 2000 World Population and Housing Census Programme to be carried out during the decade 1995-2004. |
В настоящем докладе рассматриваются предлагаемые мероприятия для Всемирной программы переписи населения и жилого фонда 2000 года, которую запланировано осуществить на протяжении десятилетия 1995-2004 годов. |
The restructuring process is ongoing during the 1994/1995 biennium. |
Процесс структурной перестройки проходит на протяжении двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
Girls' education is a priority and resources will be doubled during the next five years. |
Обучение девочек является одним из приоритетов, и на протяжении следующих пяти лет объем ресурсов для этой деятельности удвоится. |
Denmark has during the twentieth century gradually changed from a largely agricultural nation to an industrialized State. |
На протяжении двадцатого столетия Дания постепенно превратилась из преимущественно аграрной страны в высокоразвитое промышленное государство. |
This mechanism was implemented during 1995. |
Этот механизм действовал на протяжении 1995 года. |
The attempt on the life of President Kiro Gligorov of the former Yugoslav Republic of Macedonia has been the most significant single event during the mandate period. |
Самым значительным событием на протяжении периода действия мандата было покушение на жизнь президента бывшей югославской Республики Македонии Киро Глигорова. |
Here at Headquarters, work has continued during the period under review to address some of peace-keeping's institutional shortcomings. |
Здесь, в Центральных учреждениях, на протяжении отчетного периода продолжалась работа по устранению некоторых из институциональных недостатков миротворчества. |
Since its inception, the Committee has experienced resource difficulties both during its sessions and inter-sessionally. |
На протяжении всего своего существования как во время проведения сессий, так и в межсессионный период Комитет испытывал нехватку опытных кадров. |
Many of these weapons have a devastating impact not only during the period of conflict, but for decades thereafter. |
Многие виды такого оружия сохраняют свое смертоносное действие не только в период самого конфликта, но и на протяжении десятилетий по его завершении. |
The distribution phase during the period under review was operational thanks to the sale of the training package. |
Распространение видеофильма на протяжении отчетного периода удалось организовать благодаря продаже комплектов учебных материалов. |
This delegation confirmed that no further country/sector graduation would be introduced during the four years of validity of the present scheme. |
Эта делегация подтвердила, что никакой дальнейшей градации по странам/секторам на протяжении четырех лет действия нынешней схемы проводиться не будет. |
I would like to thank you most sincerely for the efforts you have all made during this session. |
Я хотел бы от всего сердца поблагодарить вас за усилия, которые вы все предпринимали на протяжении этой сессии. |
The people responsible for the success of the preparatory process are those who worked together during three long years of preparations. |
К числу людей, обеспечивавших успешное проведение подготовительного процесса, относятся и те из них, которые трудились вместе на протяжении трех лет подготовки. |
Statutes of limitations shall not apply in respect to periods during which no effective remedies exist for human rights violations. |
Исковые ограничения не должны применяться в отношении периодов времени, на протяжении которых не существовало эффективных средств правовой защиты в связи с нарушениями прав человека. |