Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
The history of the Caribbean region as a whole reflected the legacy of injustices suffered as a result of over 400 years of the transatlantic slave trade and the consequent forced labour and inhumane practices which had rightfully been declared crimes against humanity during the Durban process. История Карибского региона в целом отражает наследие несправедливости, существовавшей на протяжении более чем 400 лет трансатлантической работорговли и последующего принудительного труда и бесчеловечного отношения, которые в ходе Дурбанского процесса по праву были объявлены преступлениями против человечности.
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями.
They were ethnically diverse and had been living in peace for the last 180 years, except during the 74 days of the brutal Argentine invasion in 1982, and they chose to remain British. Они этнически разнообразны и живут в условиях мира на протяжении последних 180 лет, за исключением 74 дней жестокого аргентинского вторжения в 1982 году, и они предпочли остаться британцами.
The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей.
The numerous grave violations of human rights and international humanitarian law committed since January 2012 are consequences of a cycle of impunity that is part of a long tradition of violence and crime committed during successive periods of conflict in the country extending over more than 20 years. Многочисленные грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные с января 2012 года, являются следствием хронической безнаказанности, вошедшей в долгую историю насилия и преступлений, совершаемых в стране на протяжении более 20 лет конфликтных периодов.
He emphasized the need to foster a greater understanding of the issues facing older persons, as well as the opportunities for regional collaboration and action during the next implementation cycle of the Madrid Plan of Action. Он отметил необходимость улучшения понимания проблем, стоящих перед пожилыми лицами, а также возможности для регионального сотрудничества и деятельности на протяжении следующего цикла реализации Мадридского плана действий.
For example, countries in South and South-West Asia will experience a significant increase in their working-age population during the next three decades as a result of their "youth bulge". Например, в странах Южной и Юго-Западной Азии пройдет значительное увеличение численности населения трудоспособного возраста на протяжении следующих трех десятилетий в результате «молодежного всплеска».
A hydrogen storage container shall not leak during the following sequence of tests, which are applied in series to a single system and which are illustrated in Figure 2. Резервуар для хранения водорода не должен давать утечки на протяжении всей серии испытаний, которым последовательно подвергается отдельно взятая система и которые проиллюстрированы на рис. 2.
The fall of the authoritarian regime led by Alberto Fujimori in 2000 made it possible to determine responsibility for two decades of abuses both under his Government and during a prolonged period of armed conflict. Падение в 2000 году авторитарного режима, возглавляемого Альберто Фухимори, дало возможность установить ответственность за два десятилетия правонарушений как в период его пребывания у власти, так и на протяжении продолжительного периода вооруженного конфликта.
As part of this, the UN-Habitat catalogue of model projects (developed at the end of 2011) will be continually updated during the life of the present strategic plan. В рамках этой деятельности на протяжении всего срока действия настоящего стратегического плана будет осуществляться непрерывное обновление каталога типовых проектов ООН-Хабитат (разработанного в конце 2011 года).
It will be necessary to scale up efforts at both the national and international levels and to make significant progress in the development of productive capacities and structural changes to ensure that half of the LDCs meet the graduation criterion during the current decade. Чтобы обеспечить достижение половиной НРС уровня критериев для выхода из этой категории на протяжении текущего десятилетия, потребуется активизировать усилия как на национальном, так и международном уровнях и добиться значительного прогресса в развитии производственного потенциала и проведении структурных преобразований.
The Committee also notes that after Mr. Al-Rabassi was sentenced, family visits at Abu-Salim Prison where he was held were interrupted for two years, during which time he had no contact with the outside world. Комитет также отмечает, что после того, как г-ну Аль-Рабасси был вынесен приговор, его посещения членами семьи в тюрьме Абу-Салим, где он содержался, были запрещены в течение двух лет, на протяжении которых он не имел возможности связи с внешним миром.
Overall, the network will continuously identify emerging opportunities during the four-year period of the action plan and will facilitate means of integrating the action plan into new initiatives. В целом, сеть будет непрерывно выявлять новые возможности на протяжении четырехгодичного срока реализации плана действий и будет способствовать интеграции плана действий в новые инициативы.
It enjoyed a generally good level of cooperation with the national State institutions during much of the year, particularly at the working level, and with the Phnom Penh municipality. На протяжении большей части года в целом хорошо развивалось сотрудничество с национальными государственными учреждениями, особенно на рабочем уровне, и с муниципалитетом Пномпеня.
The Committee notes the engagement of the Party concerned during most of the intersessional period, demonstrated by its correspondence with the Committee and helpful progress reports. Комитет отмечает участие соответствующей Стороны в работе на протяжении большей части межсессионного периода, выразившееся в переписке с Комитетом и полезных докладах о проделанной работе.
6.6.3.1. The child restraint system shall be tested as prescribed in paragraph 7.1.2.; at no point during the whole test shall the manikin be fully ejected from the device. 6.6.3.1 Детскую удерживающую систему подвергают испытаниям в соответствии с положениями пункта 7.1.2; манекен не должен быть полностью выброшен из устройства на протяжении всего испытания.
The matter of asylum in the Sudan continues to preoccupy the international community, having persisted for well over four decades during which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. Вопрос предоставления убежища в Судане по-прежнему является предметом озабоченности международного сообщества, и это положение сохраняется на протяжении более четырех десятилетий, в течение которых ощущались последствия долгосрочного присутствия беженцев.
Some States referred to efforts made to produce longer-term evaluation reports that allowed for reflection on the overarching challenges and successes that had come to light during a number of years of corruption prevention efforts. Ряд государств сослались на предпринятые усилия в плане подготовки материалов, содержащих долгосрочные оценки и позволивших проанализировать наиболее важные проблемы и достижения, которые проявились на протяжении ряда лет в процессе работы по предупреждению коррупции.
He reported that during the previous two weeks, the bilateral relations had continued to improve in some areas but that some pending issues remained unresolved. The Presidents of both States had met in Juba on 22 October. Он сообщил, что на фоне продолжавшегося на протяжении двух предыдущих недель улучшения двусторонних отношений в отдельных областях ряд вопросов остается неурегулированным. 22 октября президенты обоих государств встретились в Джубе.
The Life Cycle Development Strategy is basically a translation into action of the Population Plan during implementation of the eleventh National Economic and Social Development Plan (2012-2016). По сути стратегия развития человека на протяжении всей жизни является практическим воплощением Плана в области народонаселения на этапе осуществления одиннадцатого Национального плана экономического и социального развития (2012 - 2016 годы).
He expressed support for the suggestions made by representatives of various NGOs to hold a single formal meeting at the beginning of each week when the Committee was in session with NGOs from States parties whose reports were to be examined during that week. Он высказывается в поддержку внесенных представителями различных НПО предложений о проведении в начале каждой недели на протяжении сессии одного официального заседания с участием представителей НПО из тех государств-участников, чьи доклады будут рассматриваться на этой неделе.
He then outlined the institutional and legal framework for the promotion and defence of human rights in the Central African Republic, specifying that those institutions had always existed, although there had been some changes during the transition period. Затем он коснулся вопроса об институциональной и правовой основе поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике, уточнив, что соответствующие институты существуют на протяжении длительного периода времени, несмотря на некоторые изменения, внесенные в переходный период.
Social security programmes should address imbalances of power and the multiple forms of discrimination that women experience, and address women's specific needs throughout their lives: during adolescence, adulthood and old age. Программы социального обеспечения должны быть направлены на решение проблем дисбаланса сил и многочисленных форм дискриминации, которой подвергаются женщины, и удовлетворения конкретных потребностей женщин на протяжении всей их жизни: в подростковом возрасте, зрелости и старости.
Although the past nine years have shown a healthy movement towards the achievement of the Millennium Development Goals, the disappointments and gaps indicate the areas in need of attention during the post-2015 period. Несмотря на то, что на протяжении последних девяти лет наблюдается устойчивая динамика движения в направлении достижения Целей развития тысячелетия, неоправдавшиеся ожидания и пробелы указывают на те области, которым необходимо уделять внимание в период после 2015 года.
We all have, during our lifetime, to contend with the threat of the risks that might hamper our work, cause us to lose income and reduce our standard of living. Каждый человек на протяжении жизни подвергается рискам, которые могут не позволить ему работать, лишить его доходов и снизить его жизненный уровень.